Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said the young woman, "what you dreaded has happened. This evening, or tomorrow, the cardinal will send someone to take you away." - Ну вот, то, чего вы спасались, случилось, -заговорила молодая женщина, - сегодня вечером или завтра кардинал пришлет за вами.
"Who told you that, my dear?" asked Milady. - Кто вам это сказал, дитя мое? - спросила миледи.
"I heard it from the mouth of the messenger himself." -Я об этом слышала из уст самого гонца.
"Come and sit down close to me," said Milady. - Подойдите и сядьте тут возле меня, -предложила миледи.
"Here I am." - Извольте.
"Wait till I assure myself that nobody hears us." - Подождите, я посмотрю, не подслушивает ли нас кто-нибудь.
"Why all these precautions?" - К чему все эти предосторожности?
"You shall know." - Вы сейчас узнаете.
Milady arose, went to the door, opened it, looked in the corridor, and then returned and seated herself close to Mme. Bonacieux. Миледи встала, подошла к двери, открыла ее, выглянула в коридор, потом опять уселась рядом с г-жой Бонасье и спросила:
"Then," said she, "he has well played his part." - Значит, он хорошо сыграл свою роль?
"Who has?" - Кто это?
"He who just now presented himself to the abbess as a messenger from the cardinal." - Тот, кто представился настоятельнице как посланный кардинала.
"It was, then, a part he was playing?" -Так он только играл роль?
"Yes, my child." - Да, дитя мое.
"That man, then, was not-" - Так, значит, этот человек не...
"That man," said Milady, lowering her voice, "is my brother." - Этот человек, - сказала миледи, понизив голос, -мой брат.
"Your brother!" cried Mme. Bonacieux. - Ваш брат? - вскричала г-жа Бонасье.
"No one must know this secret, my dear, but yourself. - Вы одна знаете эту тайну, дитя мое.
If you reveal it to anyone in the world, I shall be lost, and perhaps yourself likewise." Если вы ее доверите кому бы то ни было, я погибла, а возможно, и вы тоже.
"Oh, my God!" - Ах, боже мой!
"Listen. This is what has happened: My brother, who was coming to my assistance to take me away by force if it were necessary, met with the emissary of the cardinal, who was coming in search of me. He followed him. - Слушайте, вот что произошло. Мой брат, который спешил сюда ко мне на помощь, с тем чтобы, если понадобится, силой освободить меня, встретил гонца, посланного за мной кардиналом, и поехал за ним следом.
At a solitary and retired part of the road he drew his sword, and required the messenger to deliver up to him the papers of which he was the bearer. Добравшись до пустынного и уединенного места, он выхватил шпагу и, угрожая гонцу, потребовал, чтобы тот отдал ему бумаги, которые он вез.
The messenger resisted; my brother killed him." Гонец вздумал обороняться, и брат убил его.
"Oh!" said Mme. Bonacieux, shuddering. - Ах! - содрогнулась г-жа Бонасье.
"Remember, that was the only means. - Это было единственное средство, поймите!
Then my brother determined to substitute cunning for force. He took the papers, and presented himself here as the emissary of the cardinal, and in an hour or two a carriage will come to take me away by the orders of his Eminence." Дальше брат решил действовать не силой, а хитростью: он взял бумаги, явился сюда под видом посланца самого кардинала, и через час или два, по приказанию его высокопреосвященства, за мной должна приехать карета.
"I understand. It is your brother who sends this carriage." - Я понимаю: эту карету вам пришлет ваш брат.
"Exactly; but that is not all. - Совершенно верно.
That letter you have received, and which you believe to be from Madame de Chevreuse-" Но это еще не все: письмо, которое вы получили, как вы полагаете, от госпожи де Шеврез...
"Well?" -Ну?
"It is a forgery." - ...подложное письмо.
"How can that be?" - Как так?
"Yes, a forgery; it is a snare to prevent your making any resistance when they come to fetch you." - Да, подложное: это западня, устроенная для того, чтобы вы не сопротивлялись, когда за вами приедут.
"But it is d'Artagnan that will come." - Но ведь приедет д'Артаньян!
"Do not deceive yourself. D'Artagnan and his friends are detained at the siege of La Rochelle." - Перестаньте заблуждаться: д'Артаньян и его друзья на осаде Ла-Рошели.
"How do you know that?" - Откуда вы это знаете?
"My brother met some emissaries of the cardinal in the uniform of Musketeers. - Мой брат встретил посланцев кардинала, переодетых мушкетерами.
You would have been summoned to the gate; you would have believed yourself about to meet friends; you would have been abducted, and conducted back to Paris." Вас вызвали бы к воротам - вы подумали бы, что имеете дело с друзьями, - вас похитили бы и отвезли обратно в Париж.
"Oh, my God! My senses fail me amid such a chaos of iniquities. - О боже, я теряю голову в этом хаосе преступлений!
I feel, if this continues," said Mme. Bonacieux, raising her hands to her forehead, "I shall go mad!" Я чувствую, что, если так будет продолжаться, -промолвила г-жа Бонасье, поднося ладони ко лбу, - я сойду с ума!
"Stop-" - Постойте!
"What?" - Что такое?
"I hear a horse's steps; it is my brother setting off again. - Я слышу лошадиный топот... Это уезжает мой брат.
I should like to offer him a last salute. Come!" Я хочу с ним еще раз проститься, пойдемте.
Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her. Миледи открыла окно и движением руки подозвала к себе г-жу Бонасье.
The young woman complied. Молодая женщина подошла.
Rochefort passed at a gallop. Рошфор галопом мчался под окном.
"Adieu, brother!" cried Milady. - До свидания, брат! - крикнула миледи.
The chevalier raised his head, saw the two young women, and without stopping, waved his hand in a friendly way to Milady. Всадник поднял голову, увидел обеих молодых женщин и на всем скаку дружески махнул миледи рукой.
"The good George!" said she, closing the window with an expression of countenance full of affection and melancholy. - Славный Жорж! - сказала она, придавая своему лицу нежное и грустное выражение, и закрыла окно.
And she resumed her seat, as if plunged in reflections entirely personal. Она уселась на прежнее место и сделала вид, что погрузилась в глубокие размышления.
"Dear lady," said Mme. Bonacieux, "pardon me for interrupting you; but what do you advise me to do? - Простите, сударыня, разрешите прервать ваши мысли! - обратилась к ней г-жа Бонасье. - Что вы мне посоветуете делать?
Good heaven! Боже мой!
You have more experience than I have. Speak; I will listen." Вы опытнее меня в житейских делах, научите меня, как мне быть!
"In the first place," said Milady, "it is possible I may be deceived, and that d'Artagnan and his friends may really come to your assistance." - Прежде всего, - ответила миледи, - возможно, что я ошибаюсь и д'Артаньян и его друзья в самом деле при едут к вам на помощь.
"Oh, that would be too much!" cried Mme. Bonacieux, "so much happiness is not in store for me!" - Ах, это было бы так хорошо, что даже и не верится! - воскликнула г-жа Бонасье. - Такое счастье не для меня!
"Then you comprehend it would be only a question of time, a sort of race, which should arrive first. - В таком случае, вы понимаете, это только вопрос времени, своего рода состязание - кто приедет первый.
If your friends are the more speedy, you are to be saved; if the satellites of the cardinal, you are lost." Если ваши друзья - вы спасены, а если приспешники кардинала - вы погибли.
"Oh, yes, yes; lost beyond redemption! - О, да-да, погибла безвозвратно!
What, then, to do? Что же делать?
What to do?" "There would be a very simple means, very natural-" - Есть, пожалуй, одно средство, очень простое и вполне естественное...
"Tell me what!" - Какое, скажите?
"To wait, concealed in the neighborhood, and assure yourself who are the men who come to ask for you." - Ждать, укрывшись где-нибудь в окрестностях, и сначала удостовериться, кто эти люди, которые приедут за вами.
"But where can I wait?" - Но где ждать?
"Oh, there is no difficulty in that. - Ну, это легко придумать.
I shall stop and conceal myself a few leagues hence until my brother can rejoin me. Я сама остановлюсь в не скольких лье отсюда и буду скрываться там, пока ко мне не приедет брат.
Well, I take you with me; we conceal ourselves, and wait together." Сделаем так: я увезу вас с собой, мы спрячемся и будем ждать вместе.
"But I shall not be allowed to go; I am almost a prisoner." - Но меня не выпустят отсюда, я здесь на положении пленницы.
"As they believe that I go in consequence of an order from the cardinal, no one will believe you anxious to follow me." - Здесь думают, что я уезжаю по приказанию кардинала, и уверены, что вы вовсе не склонны сопровождать меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x