Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At this moment they heard the rolling of the carriage, which at the approach of the Musketeers set off at a gallop. В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом.
Then three or four shots were fired. Потом раздались три-четыре выстрела.
"For the last time, will you come?" cried Milady. - В последний раз спрашиваю: намерены вы идти? - крикнула миледи.
"Oh, my God, my God! you see my strength fails me; you see plainly I cannot walk. Flee alone!" - О боже, боже! Вы видите, мне изменяют силы, вы сами видите, что я совсем не могу идти... Бегите одна!
"Flee alone, and leave you here? - Бежать одной? Оставить вас здесь?
No, no, never!" cried Milady. Нет-нет, ни за что! - вскричала миледи.
All at once she paused, a livid flash darted from her eyes; she ran to the table, emptied into Mme. Bonacieux's glass the contents of a ring which she opened with singular quickness. Вдруг она остановилась, глаза ее сверкнули недобрым огнем; она подбежала к столу и высыпала в рюмку г-жи Бонасье содержимое оправы перстня, которую она открыла с удивительной быстротой.
It was a grain of a reddish color, which dissolved immediately. Это было красноватое зернышко, которое сразу же растворилось в вине.
Then, taking the glass with a firm hand, she said, Потом она твердой рукой взяла рюмку и сказала:
"Drink. This wine will give you strength, drink!" - Пейте, это вино придаст вам силы! Пейте!
And she put the glass to the lips of the young woman, who drank mechanically. И она поднесла рюмку к губам молодой женщины, которая машинально выпила.
"This is not the way that I wished to avenge myself," said Milady, replacing the glass upon the table, with an infernal smile, "but, my faith! we do what we can!" "Ах, не так мне хотелось отомстить! - сказала про себя миледи, с дьявольской улыбкой ставя рюмку на стол. - Но приходится делать то, что возможно".
And she rushed out of the room. И она ринулась из комнаты.
Mme. Bonacieux saw her go without being able to follow her; she was like people who dream they are pursued, and who in vain try to walk. Г-жа Бонасье проводила ее взглядом, но не могла последовать за нею: она впала в то состояние, какое испытывают люди, которые видят во сне, как кто-то гонится за ними, и тщетно пытаются бежать.
A few moments passed; a great noise was heard at the gate. Every instant Mme. Bonacieux expected to see Milady, but she did not return. Прошло несколько минут - раздался отчаянный стук в ворота; г-жа Бонасье каждую минуту ждала возвращения миледи, но миледи не появлялась.
Several times, with terror, no doubt, the cold sweat burst from her burning brow. Пылающий лоб молодой женщины - должно быть, от страха - то и дело покрывался холодным потом.
At length she heard the grating of the hinges of the opening gates; the noise of boots and spurs resounded on the stairs. There was a great murmur of voices which continued to draw near, amid which she seemed to hear her own name pronounced. Наконец она услышала лязг отпираемых решеток, на лестницах загремели сапоги и зазвенели шпоры, поднялся гул голосов, звучавших все ближе и ближе, и ей показалось, что она слышит свое имя, произнесенное среди этого гула.
All at once she uttered a loud cry of joy, and darted toward the door; she had recognized the voice of d'Artagnan. Вдруг она радостно вскрикнула и бросилась к двери: она узнала голос д'Артаньяна.
"d'Artagnan! - Д'Артаньян!
D'Artagnan!" cried she, "is it you? Д'Артаньян! - закричала она. - Это вы?
This way! this way!" Сюда, сюда!
"Constance? - Констанция!
Constance?" replied the young man, "where are you? where are you? Констанция, где вы? - отвечал юноша.
My God!" - Боже мой!
At the same moment the door of the cell yielded to a shock, rather than opened; several men rushed into the chamber. В тот же миг дверь кельи отворилась, вернее -поддалась под напором извне, и несколько человек вбежали в комнату.
Mme. Bonacieux had sunk into an armchair, without the power of moving. Г-жа Бонасье опустилась в кресло, не в силах больше шевельнуться.
D'Artagnan threw down a yet-smoking pistol which he held in his hand, and fell on his knees before his mistress. Д'Артаньян бросил еще дымившийся пистолет, который он держал в руке, и упал на колени перед своей возлюбленной.
Athos replaced his in his belt; Porthos and Aramis, who held their drawn swords in their hands, returned them to their scabbards. Атос заткнул своя пистолет за пояс, а Портос и Арамис, державшие шпаги наголо, вложили их в ножны.
"Oh, d'Artagnan, my beloved d'Artagnan! - О д'Артаньян, любимый мой!
You have come, then, at last! You have not deceived me! Наконец ты приехал, ты не обманул меня!..
It is indeed thee!" Да, это ты...
"Yes, yes, Constance. Reunited!" - Да-да, Констанция, мы опять вместе!
"Oh, it was in vain she told me you would not come! I hoped in silence. I was not willing to fly. - Как она ни уверяла, что ты не приедешь, я все-таки втайне надеялась и не захотела бежать.
Oh, I have done well! How happy I am!" Ах, как я хорошо сделала, как я счастлива!
At this word SHE, Athos, who had seated himself quietly, started up. При слове "она" Атос, спокойно усевшийся в кресло, внезапно встал.
"SHE! - Она?
What she?" asked d'Artagnan. Кто она? - спросил д'Артаньян.
"Why, my companion. She who out of friendship for me wished to take me from my persecutors. She who, mistaking you for the cardinal's Guards, has just fled away." - Да моя приятельница, та самая, которая из дружбы ко мне хотела укрыть меня от моих гонителей, та самая, которая приняла вас за гвардейцев кардинала и только что убежала отсюда.
"Your companion!" cried d'Artagnan, becoming more pale than the white veil of his mistress. - Ваша приятельница? - вскричал д'Артаньян, и лицо его стало бледнее белого покрывала его возлюбленной.
"Of what companion are you speaking, dear Constance?" - О какой приятельнице вы говорите?
"Of her whose carriage was at the gate; of a woman who calls herself your friend; of a woman to whom you have told everything." - О той, чья карета стояла у ворот, о женщине, которая называет себя вашим другом, д'Артаньян, и которой вы все рассказали.
"Her name, her name!" cried d'Artagnan. - Ее имя, имя? - допытывался д'Артаньян.
"My God, can you not remember her name?" - Боже мой, неужели вы не знаете ее имени?
"Yes, it was pronounced in my hearing once. Stop-but-it is very strange-oh, my God, my head swims! I cannot see!" -Да как же, его называли при мне... Погодите... вот странно... Ах, боже мой, у меня мутится в голове... темнеет в глазах...
"Help, help, my friends! her hands are icy cold," cried d'Artagnan. - Ко мне, друзья мои, помогите! - закричал д'Артаньян.
"She is ill! Great God, she is losing her senses!" - У нее холодеют руки, ей дурно... Боже мой, она лишается чувств!
While Porthos was calling for help with all the power of his strong voice, Aramis ran to the table to get a glass of water; but he stopped at seeing the horrible alteration that had taken place in the countenance of Athos, who, standing before the table, his hair rising from his head, his eyes fixed in stupor, was looking at one of the glasses, and appeared a prey to the most horrible doubt. Пока Портос во весь голос звал на помощь, Арамис кинулся к столу и хотел налить стакан воды, но остановился, увидев, как жутко изменился в лице Атос: он стоял перед столом, уставив застывшие от ужаса глаза на одну из рюмок, и, казалось, терзался страшным подозрением.
"Oh!" said Athos, "oh, no, it is impossible! - О нет, нет, это невозможно! - повторял он.
God would not permit such a crime!" - Бог не допустит такого преступления!
"Water, water!" cried d'Artagnan. - Воды, воды! - кричал д'Артаньян.
"Water!" - Воды!
"Oh, poor woman, poor woman!" murmured Athos, in a broken voice. - Бедняжка! Бедняжка! - хриплым голосом шептал Атос.
Mme. Bonacieux opened her eyes under the kisses of d'Artagnan. Оживленная поцелуями д'Артаньяна, г-жа Бонасье открыла глаза.
"She revives!" cried the young man. - Она приходит в себя! - воскликнул юноша.
"Oh, my God, my God, I thank thee!" - Слава богу!
"Madame!" said Athos, "madame, in the name of heaven, whose empty glass is this?" -Сударыня...- заговорил Атос,- сударыня, скажите, ради бога, чья это пустая рюмка?
"Mine, monsieur," said the young woman, in a dying voice. -Моя, сударь...- ответила молодая женщина умирающим голосом.
"But who poured the wine for you that was in this glass?" - А кто вам налил вино, которое было в рюмке?
"She." - Она.
"But who is SHE?" - Да кто же это она?
"Oh, I remember!" said Mme. Bonacieux, "the Comtesse de Winter." - А, вспомнила! - сказала г-жа Бонасье. - Графиня Винтер.
The four friends uttered one and the same cry, but that of Athos dominated all the rest. Четыре друга все разом вскрикнули, но крик Атоса был громче остальных.
At that moment the countenance of Mme. Bonacieux became livid; a fearful agony pervaded her frame, and she sank panting into the arms of Porthos and Aramis. Лицо г-жи Бонасье покрылось мертвенной бледностью, острая боль подкосила ее, и она, задыхаясь, упала на руки Портоса и Арамиса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x