Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All five, followed by their lackeys leading their horses, took their way to the town of Bethune, whose outskirts they perceived, and stopped before the first inn they came to. Все пятеро в сопровождении своих слуг, которые вели в поводьях лошадей, направились к городу Бетюн, предместье которого виднелось вдали, и остановились перед первой же встретившейся им по дороге гостиницей.
"But," said d'Artagnan, "shall we not pursue that woman?" - А почему мы не гонимся за этой женщиной? -спросил д'Артаньян.
"Later," said Athos. - Отложим погоню, - ответил Атос.
"I have measures to take." - Сначала нужно принять кое-какие меры.
"She will escape us," replied the young man; "she will escape us, and it will be your fault, Athos." - Она ускользнет от нас! - встревожился юноша. -Она ускользнет, Атос, и ты будешь в этом виноват!
"I will be accountable for her," said Athos. - Я отвечаю за нее, - ответил Атос.
D'Artagnan had so much confidence in the word of his friend that he lowered his head, and entered the inn without reply. Д'Артаньян питал такое доверие к своему другу, что опустил голову и, не возражая больше, вошел в гостиницу.
Porthos and Aramis regarded each other, not understanding this assurance of Athos. Портос и Арамис переглянулись, не понимая, откуда у Атоса такая уверенность.
Lord de Winter believed he spoke in this manner to soothe the grief of d'Artagnan. Лорд Винтер подумал, что Атос говорит это, желая смягчить скорбь д'Артаньяна.
"Now, gentlemen," said Athos, when he had ascertained there were five chambers free in the hotel, "let everyone retire to his own apartment. d'Artagnan needs to be alone, to weep and to sleep. - Теперь, господа, удалимся каждый к себе, -предложил Атос, после того как удостоверился, что в гостинице есть пять свободных комнат. -Д'Артаньяну необходимо побыть одному, чтобы выплакаться и заснуть.
I take charge of everything; be easy." Я все беру на себя, будьте спокойны.
"It appears, however," said Lord de Winter, "if there are any measures to take against the countess, it concerns me; she is my sister-in-law." - Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, -что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка.
"And me," said Athos, "-she is my wife!" - И мое, - сказал Атос, - она моя жена.
D'Artagnan smiled-for he understood that Athos was sure of his vengeance when he revealed such a secret. Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну.
Porthos and Aramis looked at each other, and grew pale. Портос и Арамис побледнели и переглянулись.
Lord de Winter thought Athos was mad. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума.
"Now, retire to your chambers," said Athos, "and leave me to act. - Итак, ступайте каждый в свою комнату, -повторил Атос, - и предоставьте мне действовать.
You must perceive that in my quality of a husband this concerns me. Вы сами видите, что это мое дело, так как я ее муж.
Only, d'Artagnan, if you have not lost it, give me the paper which fell from that man's hat, upon which is written the name of the village of-" Только отдайте мне, д'Артаньян, если вы его не потеряли, листок бумаги, который выпал из шляпы того человека и на котором написано название деревни.
"Ah," said d'Artagnan, - А, понимаю! - воскликнул д'Артаньян.
"I comprehend! that name written in her hand." - Это название написано ее рукой.
"You see, then," said Athos, "there is a god in heaven still!" - Ты видишь сам, - сказал Атос, - есть бог на небесах!
64 THE MAN IN THE RED CLOAK XXXIV ЧЕЛОВЕК В КРАСНОМ ПЛАЩЕ
The despair of Athos had given place to a concentrated grief which only rendered more lucid the brilliant mental faculties of that extraordinary man. Отчаяние Атоса сменилось затаенной печалью, которая еще обостряла блестящие качества его ума.
Possessed by one single thought-that of the promise he had made, and of the responsibility he had taken-he retired last to his chamber, begged the host to procure him a map of the province, bent over it, examined every line traced upon it, perceived that there were four different roads from Bethune to Armentieres, and summoned the lackeys. Поглощенный мыслью о данном им обещании и о принятой на себя ответственности, он последним ушел к себе в комнату, попросил хозяина гостиницы достать ему карту этой провинции, склонился над ней, изучил нанесенные на ней линии, выяснил, что из Бетюна в Армантьер ведут четыре разные дороги, и велел позвать к себе слуг.
Planchet, Grimaud, Bazin, and Mousqueton presented themselves, and received clear, positive, and serious orders from Athos. Планше, Гримо, Мушкетон и Базен явились к Атосу и получили от него ясные, точные и обдуманные приказания.
They must set out the next morning at daybreak, and go to Armentieres-each by a different route. Они должны были на рассвете отправиться в Армантьер, каждый своей дорогой.
Planchet, the most intelligent of the four, was to follow that by which the carriage had gone upon which the four friends had fired, and which was accompanied, as may be remembered, by Rochefort's servant. Планше как самый смышленый из всех четверых должен был направиться по той дороге, куда уехала карета, в которую стреляли четыре друга и которую, как помнят читатели, сопровождал слуга Рошфора.
Athos set the lackeys to work first because, since these men had been in the service of himself and his friends he had discovered in each of them different and essential qualities. Атос пустил в дело слуг прежде всего потому, что за время их службы у него и у его друзей он подметил в каждом из них немаловажные достоинства.
Then, lackeys who ask questions inspire less mistrust than masters, and meet with more sympathy among those to whom they address themselves. Далее, слуги, которые расспрашивают прохожих, внушают меньше подозрений, чем их господа, и встречают больше доброжелательства в тех, к кому они обращаются.
Besides, Milady knew the masters, and did not know the lackeys; on the contrary, the lackeys knew Milady perfectly. И, наконец, миледи знала господ, но не знала слуг; слуги же, напротив, отлично ее знали.
All four were to meet the next day at eleven o'clock. If they had discovered Milady's retreat, three were to remain on guard; the fourth was to return to Bethune in order to inform Athos and serve as a guide to the four friends. Все четверо в одиннадцать часов следующего дня должны были сойтись в условленном месте. Если им удастся обнаружить, где скрывается миледи, трое останутся стеречь ее, а четвертый должен вернуться в Бетюн, чтобы известить Атоса и служить проводником четырем друзьям.
These arrangements made, the lackeys retired. Выслушав эти распоряжения, слуги удалились.
Athos then arose from his chair, girded on his sword, enveloped himself in his cloak, and left the hotel. Атос встал со стула, опоясался шпагой, закутался в плащ и вышел из гостиницы.
It was nearly ten o'clock. Было около десяти часов.
At ten o'clock in the evening, it is well known, the streets in provincial towns are very little frequented. Athos nevertheless was visibly anxious to find someone of whom he could ask a question. В десять часов вечера, как известно, улицы провинциального города обычно безлюдны; однако Атос явно искал кого-нибудь, к кому бы он мог обратиться с вопросом.
At length he met a belated passenger, went up to him, and spoke a few words to him. Наконец он встретил запоздалого прохожего, подошел к нему и сказал несколько слов.
The man he addressed recoiled with terror, and only answered the few words of the Musketeer by pointing. Человек, к которому он обратился, в испуге отшатнулся, но все же в ответ на слова мушкетера куда-то указал рукой.
Athos offered the man half a pistole to accompany him, but the man refused. Атос предложил этому человеку полпистоля за то, чтобы тот проводил его, но прохожий отказался.
Athos then plunged into the street the man had indicated with his finger; but arriving at four crossroads, he stopped again, visibly embarrassed. Атос углубился в улицу, на которую прохожий указал ему, но, дойдя до перекрестка, опять остановился, видимо затрудняясь, в какую сторону идти дальше.
Nevertheless, as the crossroads offered him a better chance than any other place of meeting somebody, he stood still. Но так как на перекрестке он скорее всего мог кого-нибудь встретить, то он продолжал стоять там.
In a few minutes a night watch passed. И в самом деле, вскоре прошел ночной сторож.
Athos repeated to him the same question he had asked the first person he met. The night watch evinced the same terror, refused, in his turn, to accompany Athos, and only pointed with his hand to the road he was to take. Атос обратился к нему с тем же вопросом, который он уже задавал прохожему; сторож точно так же испугался, тоже отказался проводить Атоса и показал ему рукой дорогу.
Athos walked in the direction indicated, and reached the suburb situated at the opposite extremity of the city from that by which he and his friends had entered it. Атос пошел в указанном направлении и добрался до предместья, расположенного на окраине города, противоположной той, через которую он и его товарищи вошли в город.
There he again appeared uneasy and embarrassed, and stopped for the third time. Здесь он, по-видимому, опять оказался в затруднительном положении и в третий раз остановился.
Fortunately, a mendicant passed, who, coming up to Athos to ask charity, Athos offered him half a crown to accompany him where he was going. К счастью, мимо проходил нищий; он подошел к Атосу попросить у него милостыню. Атос предложил экю за то, чтобы нищий довел его туда, куда он держал путь.
The mendicant hesitated at first, but at the sight of the piece of silver which shone in the darkness he consented, and walked on before Athos. Нищий сначала заколебался, но при виде серебряной монеты, блестевшей в темноте, решился и пошел впереди Атоса.
Arrived at the angle of a street, he pointed to a small house, isolated, solitary, and dismal. Дойдя до угла одной улицы, он издали показал Атосу небольшой, стоящий особняком домик, уединенный и унылый.
Athos went toward the house, while the mendicant, who had received his reward, left as fast as his legs could carry him. Атос направился к нему, а нищий, получивший свою плату, со всех ног побежал прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x