Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken. Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок.
"Go to your chamber," said she to Mme. Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take." - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою.
"I have his letters," said she. - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье.
"Well, go and fetch them, and come to my apartment. - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем.
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up." Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами.
"Great God!" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk." - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти...
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake." -Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него.
"Yes, yes, everything for him. - О да, все для него!
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you." Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам.
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions. Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания.
He was to wait at the gate; if by chance the Musketeers should appear, the carriage was to set off as fast as possible, pass around the convent, and go and wait for Milady at a little village which was situated at the other side of the wood. Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи.
In this case Milady would cross the garden and gain the village on foot. As we have already said, Milady was admirably acquainted with this part of France. В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни; мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края.
If the Musketeers did not appear, things were to go on as had been agreed; Mme. Bonacieux was to get into the carriage as if to bid her adieu, and she was to take away Mme. Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее.
Bonacieux. Mme. Bonacieux came in; and to remove all suspicion, if she had any, Milady repeated to the lackey, before her, the latter part of her instructions. Г-жа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний.
Milady asked some questions about the carriage. Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты.
It was a chaise drawn by three horses, driven by a postillion; Rochefort's lackey would precede it, as courier. Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора.
Milady was wrong in fearing that Mme. Bonacieux would have any suspicion. The poor young woman was too pure to suppose that any female could be guilty of such perfidy; besides, the name of the Comtesse de Winter, which she had heard the abbess pronounce, was wholly unknown to her, and she was even ignorant that a woman had had so great and so fatal a share in the misfortune of her life. Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения: бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство; к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо, и они даже не знала, что какая-то женщина принимала стиль деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях.
"You see," said she, when the lackey had gone out, "everything is ready. - Как видите, все готово, - сказала миледи, когда слуга вышел.
The abbess suspects nothing, and believes that I am taken by order of the cardinal. - Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала.
This man goes to give his last orders; take the least thing, drink a finger of wine, and let us be gone." Этот человек пошел отдать последние распоряжения. Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем.
"Yes," said Mme. Bonacieux, mechanically, "yes, let us be gone." - Да, - безвольно повторила г-жа Бонасье, -поедем.
Milady made her a sign to sit down opposite, poured her a small glass of Spanish wine, and helped her to the wing of a chicken. Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка.
"See," said she, "if everything does not second us! - Смотрите, как все нам благоприятствует! -заметила она.
Here is night coming on; by daybreak we shall have reached our retreat, and nobody can guess where we are. Come, courage! take something." - Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы... Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь...
Mme. Bonacieux ate a few mouthfuls mechanically, and just touched the glass with her lips. Г-жа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино.
"Come, come!" said Milady, lifting hers to her mouth, "do as I do." - Да выпейте же, выпейте! Берите пример с меня, - уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку.
But at the moment the glass touched her lips, her hand remained suspended; she heard something on the road which sounded like the rattling of a distant gallop. Then it grew nearer, and it seemed to her, almost at the same time, that she heard the neighing of horses. Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздухе; она услышала отдаленный топот скачущих коней; топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади.
This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream; she grew pale and ran to the window, while Mme. Bonacieux, rising all in a tremble, supported herself upon her chair to avoid falling. Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон. Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть.
Nothing was yet to be seen, only they heard the galloping draw nearer. Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот.
"Oh, my God!" said Mme. Bonacieux, "what is that noise?" - Ах, боже мой, что это за шум? - спросила г-жа Бонасье.
"That of either our friends or our enemies," said Milady, with her terrible coolness. - Это едут или наши друзья, или наши враги, -ответила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием.
"Stay where you are, I will tell you." - Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это.
Mme. Bonacieux remained standing, mute, motionless, and pale as a statue. Г-жа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние.
The noise became louder; the horses could not be more than a hundred and fifty paces distant. If they were not yet to be seen, it was because the road made an elbow. Топот все усиливался, лошади были уже, по-видимому, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб.
The noise became so distinct that the horses might be counted by the rattle of their hoofs. Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому стуку подков.
Milady gazed with all the power of her attention; it was just light enough for her to see who was coming. Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих.
All at once, at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers; she counted two, then five, then eight horsemen. One of them preceded the rest by double the length of his horse. Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья. Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед.
Milady uttered a stifled groan. In the first horseman she recognized d'Artagnan. Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна.
"Oh, my God, my God," cried Mme. Bonacieux, "what is it?" - Ах, боже мой, боже мой! - воскликнула г-жа Бонасье. - Что там такое?
"It is the uniform of the cardinal's Guards. Not an instant to be lost! - Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! - крикнула миледи.
Fly, fly!" - Бежим, бежим!
"Yes, yes, let us fly!" repeated Mme. Bonacieux, but without being able to make a step, glued as she was to the spot by terror. - Да-да, бежим! - повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места.
They heard the horsemen pass under the windows. Слышно было, как всадники проскакали под окном.
"Come, then, come, then!" cried Milady, trying to drag the young woman along by the arm. - Идем! Да идем же! - восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой.
"Thanks to the garden, we yet can flee; I have the key, but make haste! in five minutes it will be too late!" - Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ... Поспешим! Еще пять минут - и будет поздно.
Mme. Bonacieux tried to walk, made two steps, and sank upon her knees. Г-жа Бонасье попыталась идти, сделала два шага -у нее подогнулись колени, и она упала.
Milady tried to raise and carry her, but could not do it. Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x