Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken. | Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок. |
"Go to your chamber," said she to Mme. Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take." | - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою. |
"I have his letters," said she. | - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье. |
"Well, go and fetch them, and come to my apartment. | - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем. |
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up." | Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами. |
"Great God!" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk." | - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти... |
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake." | -Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него. |
"Yes, yes, everything for him. | - О да, все для него! |
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you." | Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам. |
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions. | Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания. |
He was to wait at the gate; if by chance the Musketeers should appear, the carriage was to set off as fast as possible, pass around the convent, and go and wait for Milady at a little village which was situated at the other side of the wood. | Он должен был ждать у ворот; если бы вдруг появились мушкетеры, карета должна была умчаться прочь, обогнуть монастырь, направиться в небольшую деревню, расположенную по ту сторону леса, и поджидать там миледи. |
In this case Milady would cross the garden and gain the village on foot. As we have already said, Milady was admirably acquainted with this part of France. | В таком случае она прошла бы через сад и пешком добралась бы до деревни; мы уже говорили, что миледи отлично знала эти края. |
If the Musketeers did not appear, things were to go on as had been agreed; Mme. Bonacieux was to get into the carriage as if to bid her adieu, and she was to take away Mme. | Если же мушкетеры не появятся, все должно произойти так, как условлено: г-жа Бонасье станет на подножку под тем предлогом, что хочет еще раз проститься с миледи, и та увезет ее. |
Bonacieux. Mme. Bonacieux came in; and to remove all suspicion, if she had any, Milady repeated to the lackey, before her, the latter part of her instructions. | Г-жа Бонасье вошла. Желая развеять все подозрения, какие могли бы у нее возникнуть, миледи в ее присутствии повторила слуге вторую половину своих приказаний. |
Milady asked some questions about the carriage. | Миледи задала слуге несколько вопросов относительно кареты. |
It was a chaise drawn by three horses, driven by a postillion; Rochefort's lackey would precede it, as courier. | Выяснилось, что она запряжена тройкой лошадей, которыми правит почтарь; слуга Рошфора должен был сопровождать карету в качестве форейтора. |
Milady was wrong in fearing that Mme. Bonacieux would have any suspicion. The poor young woman was too pure to suppose that any female could be guilty of such perfidy; besides, the name of the Comtesse de Winter, which she had heard the abbess pronounce, was wholly unknown to her, and she was even ignorant that a woman had had so great and so fatal a share in the misfortune of her life. | Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения: бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство; к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо, и они даже не знала, что какая-то женщина принимала стиль деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях. |
"You see," said she, when the lackey had gone out, "everything is ready. | - Как видите, все готово, - сказала миледи, когда слуга вышел. |
The abbess suspects nothing, and believes that I am taken by order of the cardinal. | - Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала. |
This man goes to give his last orders; take the least thing, drink a finger of wine, and let us be gone." | Этот человек пошел отдать последние распоряжения. Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем. |
"Yes," said Mme. Bonacieux, mechanically, "yes, let us be gone." | - Да, - безвольно повторила г-жа Бонасье, -поедем. |
Milady made her a sign to sit down opposite, poured her a small glass of Spanish wine, and helped her to the wing of a chicken. | Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка. |
"See," said she, "if everything does not second us! | - Смотрите, как все нам благоприятствует! -заметила она. |
Here is night coming on; by daybreak we shall have reached our retreat, and nobody can guess where we are. Come, courage! take something." | - Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы... Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь... |
Mme. Bonacieux ate a few mouthfuls mechanically, and just touched the glass with her lips. | Г-жа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино. |
"Come, come!" said Milady, lifting hers to her mouth, "do as I do." | - Да выпейте же, выпейте! Берите пример с меня, - уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку. |
But at the moment the glass touched her lips, her hand remained suspended; she heard something on the road which sounded like the rattling of a distant gallop. Then it grew nearer, and it seemed to her, almost at the same time, that she heard the neighing of horses. | Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздухе; она услышала отдаленный топот скачущих коней; топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади. |
This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream; she grew pale and ran to the window, while Mme. Bonacieux, rising all in a tremble, supported herself upon her chair to avoid falling. | Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон. Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть. |
Nothing was yet to be seen, only they heard the galloping draw nearer. | Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот. |
"Oh, my God!" said Mme. Bonacieux, "what is that noise?" | - Ах, боже мой, что это за шум? - спросила г-жа Бонасье. |
"That of either our friends or our enemies," said Milady, with her terrible coolness. | - Это едут или наши друзья, или наши враги, -ответила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием. |
"Stay where you are, I will tell you." | - Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это. |
Mme. Bonacieux remained standing, mute, motionless, and pale as a statue. | Г-жа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние. |
The noise became louder; the horses could not be more than a hundred and fifty paces distant. If they were not yet to be seen, it was because the road made an elbow. | Топот все усиливался, лошади были уже, по-видимому, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб. |
The noise became so distinct that the horses might be counted by the rattle of their hoofs. | Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому стуку подков. |
Milady gazed with all the power of her attention; it was just light enough for her to see who was coming. | Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих. |
All at once, at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers; she counted two, then five, then eight horsemen. One of them preceded the rest by double the length of his horse. | Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья. Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед. |
Milady uttered a stifled groan. In the first horseman she recognized d'Artagnan. | Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна. |
"Oh, my God, my God," cried Mme. Bonacieux, "what is it?" | - Ах, боже мой, боже мой! - воскликнула г-жа Бонасье. - Что там такое? |
"It is the uniform of the cardinal's Guards. Not an instant to be lost! | - Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! - крикнула миледи. |
Fly, fly!" | - Бежим, бежим! |
"Yes, yes, let us fly!" repeated Mme. Bonacieux, but without being able to make a step, glued as she was to the spot by terror. | - Да-да, бежим! - повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места. |
They heard the horsemen pass under the windows. | Слышно было, как всадники проскакали под окном. |
"Come, then, come, then!" cried Milady, trying to drag the young woman along by the arm. | - Идем! Да идем же! - восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой. |
"Thanks to the garden, we yet can flee; I have the key, but make haste! in five minutes it will be too late!" | - Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ... Поспешим! Еще пять минут - и будет поздно. |
Mme. Bonacieux tried to walk, made two steps, and sank upon her knees. | Г-жа Бонасье попыталась идти, сделала два шага -у нее подогнулись колени, и она упала. |
Milady tried to raise and carry her, but could not do it. | Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать