Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well?" -Ну?
"Well! The carriage is at the door; you bid me adieu; you mount the step to embrace me a last time; my brother's servant, who comes to fetch me, is told how to proceed; he makes a sign to the postillion, and we set off at a gallop." - Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня. Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден -он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь.
"But d'Artagnan! - Но д'Артаньян?
D'Artagnan! if he comes?" Что, если приедет д'Артаньян?
"Shall we not know it?" - Мы это узнаем.
"How?" - Каким образом?
"Nothing easier. - Да ничего не может быть легче!
We will send my brother's servant back to Bethune, whom, as I told you, we can trust. Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться.
He shall assume a disguise, and place himself in front of the convent. Он переоденется и поселится против монастыря.
If the emissaries of the cardinal arrive, he will take no notice; if it is Monsieur d'Artagnan and his friends, he will bring them to us." Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья - он проводит их к нам.
"He knows them, then?" - А разве он их знает?
"Doubtless. - Конечно, знает!
Has he not seen Monsieur d'Artagnan at my house?" Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме.
"Oh, yes, yes; you are right. Thus all may go well-all may be for the best; but we do not go far from this place?" -Да-да, вы правы... Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше... Но не будем уезжать далеко отсюда.
"Seven or eight leagues at the most. - Самое большее за семь-восемь лье.
We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France." Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции.
"And what can we do there?" -А до тех пор что делать?
"Wait." - Ждать.
"But if they come?" - А если они приедут?
"My brother's carriage will be here first." - Карета моего брата приедет раньше.
"If I should happen to be any distance from you when the carriage comes for you-at dinner or supper, for instance?" - Но что, если меня не будет с вами, когда за вами явятся, - например, если в это время я буду обедать или ужинать?
"Do one thing." - Сделайте одну вещь.
"What is that?" - Какую?
"Tell your good superior that in order that we may be as much together as possible, you ask her permission to share my repast." - Скажите добрейшей настоятельнице, что вы просите у нее позволения обедать и ужинать вместе со мной, чтобы нам как можно меньше расставаться друг с другом.
"Will she permit it?" - Позволит ли она?
"What inconvenience can it be?" - А почему бы нет?
"Oh, delightful! - Отлично!
In this way we shall not be separated for an instant." Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться!
"Well, go down to her, then, to make your request. - Ступайте же к ней и попросите ее об этом.
I feel my head a little confused; I will take a turn in the garden." У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду.
"Go and where shall I find you?" - Идите. А где я вас найду?
"Here, in an hour." - Здесь, через час.
"Here, in an hour. Oh, you are so kind, and I am so grateful!" -Здесь, через час... Ах, благодарю вас, вы так добры!
"How can I avoid interesting myself for one who is so beautiful and so amiable? Are you not the beloved of one of my best friends?" - Как же мне не принимать в вас участия! Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей!
"Dear d'Artagnan! Oh, how he will thank you!" - Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен!
"I hope so. - Надеюсь.
Now, then, all is agreed; let us go down." Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз.
"You are going into the garden?" - Вы идете в сад?
"Yes." "Go along this corridor, down a little staircase, and you are in it." - Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице - она выведет вас прямо в сад.
"Excellent; thank you!" - Отлично! Благодарю вас.
And the two women parted, exchanging charming smiles. Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись.
Milady had told the truth-her head was confused, for her ill-arranged plans clashed one another like chaos. Миледи сказала правду - она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме.
She required to be alone that she might put her thoughts a little into order. Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях.
She saw vaguely the future; but she stood in need of a little silence and quiet to give all her ideas, as yet confused, a distinct form and a regular plan. Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий.
What was most pressing was to get Mme. Bonacieux away, and convey her to a place of safety, and there, if matters required, make her a hostage. Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать ее там заложницей.
Milady began to have doubts of the issue of this terrible duel, in which her enemies showed as much perseverance as she did animosity. Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения.
Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible. К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен.
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power. Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки.
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions. Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий.
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune. Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн.
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends. Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям.
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance. Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести.
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head. Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение.
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat. Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать.
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's. Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье.
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together. Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать.
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты.
Milady listened. Миледи прислушалась.
"Do you hear anything?" said she. - Вы слышите? - спросила она.
"Yes, the rolling of a carriage." - Да, у ворот остановилась карета.
"It is the one my brother sends for us." - Это та самая, которую прислал нам мой брат.
"Oh, my God!" - О боже!
"Come, come! courage!" - Ну полно, мужайтесь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x