Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well?" | -Ну? |
"Well! The carriage is at the door; you bid me adieu; you mount the step to embrace me a last time; my brother's servant, who comes to fetch me, is told how to proceed; he makes a sign to the postillion, and we set off at a gallop." | - Ну вот, карета подана, вы прощаетесь со мной, вы становитесь на подножку, желая в последний раз обнять меня. Слуга моего брата, которого он пришлет за мной, будет обо всем предупрежден -он подаст знак почтарю, и мы умчимся вскачь. |
"But d'Artagnan! | - Но д'Артаньян? |
D'Artagnan! if he comes?" | Что, если приедет д'Артаньян? |
"Shall we not know it?" | - Мы это узнаем. |
"How?" | - Каким образом? |
"Nothing easier. | - Да ничего не может быть легче! |
We will send my brother's servant back to Bethune, whom, as I told you, we can trust. | Мы пошлем обратно в Бетюн слугу моего брата, на которого, повторяю, мы вполне можем положиться. |
He shall assume a disguise, and place himself in front of the convent. | Он переоденется и поселится против монастыря. |
If the emissaries of the cardinal arrive, he will take no notice; if it is Monsieur d'Artagnan and his friends, he will bring them to us." | Если приедут посланцы кардинала, он не двинется с места, а если д'Артаньян и его друзья - он проводит их к нам. |
"He knows them, then?" | - А разве он их знает? |
"Doubtless. | - Конечно, знает! |
Has he not seen Monsieur d'Artagnan at my house?" | Ведь он не раз видел д'Артаньяна у меня в доме. |
"Oh, yes, yes; you are right. Thus all may go well-all may be for the best; but we do not go far from this place?" | -Да-да, вы правы... Итак, все улаживается, все складывается как нельзя лучше... Но не будем уезжать далеко отсюда. |
"Seven or eight leagues at the most. | - Самое большее за семь-восемь лье. |
We will keep on the frontiers, for instance; and at the first alarm we can leave France." | Мы остановимся в укромном месте у самой границы и при первой тревоге уедем из Франции. |
"And what can we do there?" | -А до тех пор что делать? |
"Wait." | - Ждать. |
"But if they come?" | - А если они приедут? |
"My brother's carriage will be here first." | - Карета моего брата приедет раньше. |
"If I should happen to be any distance from you when the carriage comes for you-at dinner or supper, for instance?" | - Но что, если меня не будет с вами, когда за вами явятся, - например, если в это время я буду обедать или ужинать? |
"Do one thing." | - Сделайте одну вещь. |
"What is that?" | - Какую? |
"Tell your good superior that in order that we may be as much together as possible, you ask her permission to share my repast." | - Скажите добрейшей настоятельнице, что вы просите у нее позволения обедать и ужинать вместе со мной, чтобы нам как можно меньше расставаться друг с другом. |
"Will she permit it?" | - Позволит ли она? |
"What inconvenience can it be?" | - А почему бы нет? |
"Oh, delightful! | - Отлично! |
In this way we shall not be separated for an instant." | Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться! |
"Well, go down to her, then, to make your request. | - Ступайте же к ней и попросите ее об этом. |
I feel my head a little confused; I will take a turn in the garden." | У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду. |
"Go and where shall I find you?" | - Идите. А где я вас найду? |
"Here, in an hour." | - Здесь, через час. |
"Here, in an hour. Oh, you are so kind, and I am so grateful!" | -Здесь, через час... Ах, благодарю вас, вы так добры! |
"How can I avoid interesting myself for one who is so beautiful and so amiable? Are you not the beloved of one of my best friends?" | - Как же мне не принимать в вас участия! Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей! |
"Dear d'Artagnan! Oh, how he will thank you!" | - Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен! |
"I hope so. | - Надеюсь. |
Now, then, all is agreed; let us go down." | Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз. |
"You are going into the garden?" | - Вы идете в сад? |
"Yes." "Go along this corridor, down a little staircase, and you are in it." | - Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице - она выведет вас прямо в сад. |
"Excellent; thank you!" | - Отлично! Благодарю вас. |
And the two women parted, exchanging charming smiles. | Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись. |
Milady had told the truth-her head was confused, for her ill-arranged plans clashed one another like chaos. | Миледи сказала правду - она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме. |
She required to be alone that she might put her thoughts a little into order. | Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях. |
She saw vaguely the future; but she stood in need of a little silence and quiet to give all her ideas, as yet confused, a distinct form and a regular plan. | Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий. |
What was most pressing was to get Mme. Bonacieux away, and convey her to a place of safety, and there, if matters required, make her a hostage. | Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать ее там заложницей. |
Milady began to have doubts of the issue of this terrible duel, in which her enemies showed as much perseverance as she did animosity. | Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения. |
Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible. | К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен. |
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power. | Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки. |
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions. | Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий. |
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune. | Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн. |
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends. | Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям. |
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance. | Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести. |
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head. | Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение. |
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat. | Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать. |
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's. | Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье. |
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together. | Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать. |
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. | Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. |
Milady listened. | Миледи прислушалась. |
"Do you hear anything?" said she. | - Вы слышите? - спросила она. |
"Yes, the rolling of a carriage." | - Да, у ворот остановилась карета. |
"It is the one my brother sends for us." | - Это та самая, которую прислал нам мой брат. |
"Oh, my God!" | - О боже! |
"Come, come! courage!" | - Ну полно, мужайтесь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать