Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Show it to the abbess, and tell her that someone will come and fetch me, either today or tomorrow, and that I am to follow the person who presents himself in your name." - Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени.
"Very well." - Отлично.
"Don't forget to treat me harshly in speaking of me to the abbess." - Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей.
"To what purpose?" - Зачем это?
"I am a victim of the cardinal. -Я - жертва кардинала.
It is necessary to inspire confidence in that poor little Madame Bonacieux." Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье.
"That's true. - Совершенно справедливо!
Now, will you make me a report of all that has happened?" А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло.
"Why, I have related the events to you. - Я ведь вам рассказала то, что случилось.
You have a good memory; repeat what I have told you. A paper may be lost." У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться.
"You are right; only let me know where to find you that I may not run needlessly about the neighborhood." - Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям...
"That's correct; wait!" -Верно. Подождите-ка...
"Do you want a map?" - Дать вам карту?
"Oh, I know this country marvelously!" -О, я прекрасно знаю эти места!
"You? -Вы?
When were you here?" А когда же вы бывали здесь?
"I was brought up here." - Я здесь воспитывалась.
"Truly?" -Вот как?
"It is worth something, you see, to have been brought up somewhere." - Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться.
"You will wait for me, then?" - Итак, где вы меня будете ждать?
"Let me reflect a little! Ay, that will do-at Armentieres." -Дайте минутку подумать... Да вот где: в Армантьере.
"Where is that Armentieres?" - А что это такое - Армантьер?
"A little town on the Lys; I shall only have to cross the river, and I shall be in a foreign country." - Небольшой городок на реке Лис. Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государстве.
"Capital! but it is understood you will only cross the river in case of danger." - Превосходно! Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности?
"That is well understood." - Разумеется.
"And in that case, how shall I know where you are?" - А если это случится, как я узнаю, где вы?
"You do not want your lackey?" - Вам не нужен ваш лакей? - Нет!
"Is he a sure man?" - Он надежен?
"To the proof." - Вполне.
"Give him to me. Он человек испытанный.
Nobody knows him. - Отдайте его мне.
I will leave him at the place I quit, and he will conduct you to me." Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду.
"And you say you will wait for me at Armentieres?" - Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере?
"At Armentieres." - Да, в Армантьере.
"Write that name on a bit of paper, lest I should forget it. - Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду.
There is nothing compromising in the name of a town. Is it not so?" Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли?
"Eh, who knows? Never mind," said Milady, writing the name on half a sheet of paper; "I will compromise myself." -Как знать... Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! - согласилась миледи и написала название на листке бумаги.
"Well," said Rochefort, taking the paper from Milady, folding it, and placing it in the lining of his hat, "you may be easy. - Хорошо, - сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы.
I will do as children do, for fear of losing the paper-repeat the name along the route. - Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети - всю дорогу буду твердить это название.
Now, is that all?" Ну, как будто все?
"I believe so." - Кажется, да.
"Let us see: Buckingham dead or grievously wounded; your conversation with the cardinal overheard by the four Musketeers; Lord de Winter warned of your arrival at Portsmouth; d'Artagnan and Athos to the Bastille; Aramis the lover of Madame de Chevreuse; Porthos an ass; Madame Bonacieux found again; to send you the chaise as soon as possible; to place my lackey at your disposal; to make you out a victim of the cardinal in order that the abbess may entertain no suspicion; Armentieres, on the banks of the Lys. - Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен... ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами... лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут... д'Артаньяна и Атоса в Бастилию... Арамис -любовник госпожи де Шеврез... Портос - фат... госпожа Бонасье найдена... послать вам как можно скорее коляску... предоставить моего лакея в ваше распоряжение... изобразить вас жертвой кардинала, что бы у настоятельницы не возникло никаких подозрений... Армантьер на берегу Лиса.
Is that all, then?" Так?
"In truth, my dear Chevalier, you are a miracle of memory. - Право, у вас чудесная память, любезный шевалье!
A PROPOS, add one thing-" Кстати, прибавьте еще кое-что.
"What?" - Что же?
"I saw some very pretty woods which almost touch the convent garden. - Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду.
Say that I am permitted to walk in those woods. Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу.
Who knows? Perhaps I shall stand in need of a back door for retreat." Как знать... может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца.
"You think of everything." - Вы обо всем позаботились!
"And you forget one thing." - А вы забыли еще одно...
"What?" - Что же еще?
"To ask me if I want money." - Спросить меня, не нужно ли мне денег.
"That's true. - Да, правда.
How much do you want?" Сколько вам дать?
"All you have in gold." - Все золото, какое у вас найдется.
"I have five hundred pistoles, or thereabouts." - У меня около пятисот пистолей. - И у меня столько же.
"I have as much. With a thousand pistoles one may face everything. Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения.
Empty your pockets." Выкладывайте все, что у вас в карманах.
"There." - Извольте.
"Right. - Хорошо.
And you go-" Когда вы едете?
"In an hour-time to eat a morsel, during which I shall send for a post horse." - Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью.
"Capital! - Отлично!
Adieu, Chevalier." Прощайте, шевалье!
"Adieu, Countess." - Прощайте, графиня!
"Commend me to the cardinal." - Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу.
"Commend me to Satan." -А вы - мое почтение сатане.
Milady and Rochefort exchanged a smile and separated. Миледи и Рошфор обменялись улыбками и расстались.
An hour afterward Rochefort set out at a grand gallop; five hours after that he passed through Arras. Час спустя Рошфор галопом мчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас.
Our readers already know how he was recognized by d'Artagnan, and how that recognition by inspiring fear in the four Musketeers had given fresh activity to their journey. Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь.
63 THE DROP OF WATER XXXIII ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ
Rochefort had scarcely departed when Mme. Bonacieux re-entered. She found Milady with a smiling countenance. Как только Рошфор вышел, г-жа Бонасье вернулась в комнату и увидела, что миледи радостно улыбается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x