Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Show it to the abbess, and tell her that someone will come and fetch me, either today or tomorrow, and that I am to follow the person who presents himself in your name." | - Вы предъявите его настоятельнице и скажете, что сегодня или завтра за мной приедут и что мне велено отправиться с тем лицом, которое явится от вашего имени. |
"Very well." | - Отлично. |
"Don't forget to treat me harshly in speaking of me to the abbess." | - Не забудьте резко отзываться обо мне в разговоре с настоятельницей. |
"To what purpose?" | - Зачем это? |
"I am a victim of the cardinal. | -Я - жертва кардинала. |
It is necessary to inspire confidence in that poor little Madame Bonacieux." | Мне необходимо внушить доверие этой дурочке Бонасье. |
"That's true. | - Совершенно справедливо! |
Now, will you make me a report of all that has happened?" | А теперь, пожалуйста, потрудитесь составить донесение обо всем, что произошло. |
"Why, I have related the events to you. | - Я ведь вам рассказала то, что случилось. |
You have a good memory; repeat what I have told you. A paper may be lost." | У вас хорошая память: повторите все, что я вам говорила, а бумага может потеряться. |
"You are right; only let me know where to find you that I may not run needlessly about the neighborhood." | - Вы правы. Только бы мне знать, где потом найти вас, чтобы не рыскать напрасно по окрестностям... |
"That's correct; wait!" | -Верно. Подождите-ка... |
"Do you want a map?" | - Дать вам карту? |
"Oh, I know this country marvelously!" | -О, я прекрасно знаю эти места! |
"You? | -Вы? |
When were you here?" | А когда же вы бывали здесь? |
"I was brought up here." | - Я здесь воспитывалась. |
"Truly?" | -Вот как? |
"It is worth something, you see, to have been brought up somewhere." | - Как видите, иногда и то обстоятельство, что вы где-то получили воспитание, может на что-нибудь пригодиться. |
"You will wait for me, then?" | - Итак, где вы меня будете ждать? |
"Let me reflect a little! Ay, that will do-at Armentieres." | -Дайте минутку подумать... Да вот где: в Армантьере. |
"Where is that Armentieres?" | - А что это такое - Армантьер? |
"A little town on the Lys; I shall only have to cross the river, and I shall be in a foreign country." | - Небольшой городок на реке Лис. Мне стоит только переправиться через реку, и я буду в чужом государстве. |
"Capital! but it is understood you will only cross the river in case of danger." | - Превосходно! Но, разумеется, вы переправитесь только в случае опасности? |
"That is well understood." | - Разумеется. |
"And in that case, how shall I know where you are?" | - А если это случится, как я узнаю, где вы? |
"You do not want your lackey?" | - Вам не нужен ваш лакей? - Нет! |
"Is he a sure man?" | - Он надежен? |
"To the proof." | - Вполне. |
"Give him to me. | Он человек испытанный. |
Nobody knows him. | - Отдайте его мне. |
I will leave him at the place I quit, and he will conduct you to me." | Никто его не знает, я его оставлю в том месте, откуда уеду, и он проводит вас туда, где я буду. |
"And you say you will wait for me at Armentieres?" | - Так вы говорите, что будете ждать меня в Армантьере? |
"At Armentieres." | - Да, в Армантьере. |
"Write that name on a bit of paper, lest I should forget it. | - Напишите мне это название на клочке бумаги, а то я боюсь, что забуду. |
There is nothing compromising in the name of a town. Is it not so?" | Ведь в названии города нет ничего порочащего, не так ли? |
"Eh, who knows? Never mind," said Milady, writing the name on half a sheet of paper; "I will compromise myself." | -Как знать... Ну, так и быть, я готова набросить тень на свое доброе имя! - согласилась миледи и написала название на листке бумаги. |
"Well," said Rochefort, taking the paper from Milady, folding it, and placing it in the lining of his hat, "you may be easy. | - Хорошо, - сказал Рошфор, взял листок из рук миледи, сложил его и засунул за подкладку своей шляпы. |
I will do as children do, for fear of losing the paper-repeat the name along the route. | - Впрочем, будьте спокойны: если даже я потеряю эту бумагу, то поступлю, как делают дети - всю дорогу буду твердить это название. |
Now, is that all?" | Ну, как будто все? |
"I believe so." | - Кажется, да. |
"Let us see: Buckingham dead or grievously wounded; your conversation with the cardinal overheard by the four Musketeers; Lord de Winter warned of your arrival at Portsmouth; d'Artagnan and Athos to the Bastille; Aramis the lover of Madame de Chevreuse; Porthos an ass; Madame Bonacieux found again; to send you the chaise as soon as possible; to place my lackey at your disposal; to make you out a victim of the cardinal in order that the abbess may entertain no suspicion; Armentieres, on the banks of the Lys. | - Вспомним хорошенько: Бекингэм убит или тяжело ранен... ваш разговор с кардиналом подслушан четырьмя мушкетерами... лорд Винтер был предупрежден о вашем приезде в Портсмут... д'Артаньяна и Атоса в Бастилию... Арамис -любовник госпожи де Шеврез... Портос - фат... госпожа Бонасье найдена... послать вам как можно скорее коляску... предоставить моего лакея в ваше распоряжение... изобразить вас жертвой кардинала, что бы у настоятельницы не возникло никаких подозрений... Армантьер на берегу Лиса. |
Is that all, then?" | Так? |
"In truth, my dear Chevalier, you are a miracle of memory. | - Право, у вас чудесная память, любезный шевалье! |
A PROPOS, add one thing-" | Кстати, прибавьте еще кое-что. |
"What?" | - Что же? |
"I saw some very pretty woods which almost touch the convent garden. | - Я видела славный лес, который, по-видимому, прилегает к монастырскому саду. |
Say that I am permitted to walk in those woods. | Скажите настоятельнице, что мне позволено гулять в этом лесу. |
Who knows? Perhaps I shall stand in need of a back door for retreat." | Как знать... может быть, мне понадобится уйти с заднего крыльца. |
"You think of everything." | - Вы обо всем позаботились! |
"And you forget one thing." | - А вы забыли еще одно... |
"What?" | - Что же еще? |
"To ask me if I want money." | - Спросить меня, не нужно ли мне денег. |
"That's true. | - Да, правда. |
How much do you want?" | Сколько вам дать? |
"All you have in gold." | - Все золото, какое у вас найдется. |
"I have five hundred pistoles, or thereabouts." | - У меня около пятисот пистолей. - И у меня столько же. |
"I have as much. With a thousand pistoles one may face everything. | Имея тысячу пистолей, можно выйти из любого положения. |
Empty your pockets." | Выкладывайте все, что у вас в карманах. |
"There." | - Извольте. |
"Right. | - Хорошо. |
And you go-" | Когда вы едете? |
"In an hour-time to eat a morsel, during which I shall send for a post horse." | - Через час. Я только наскоро пообедаю, а тем временем кто-нибудь сходит за почтовой лошадью. |
"Capital! | - Отлично! |
Adieu, Chevalier." | Прощайте, шевалье! |
"Adieu, Countess." | - Прощайте, графиня! |
"Commend me to the cardinal." | - Засвидетельствуйте мое почтение кардиналу. |
"Commend me to Satan." | -А вы - мое почтение сатане. |
Milady and Rochefort exchanged a smile and separated. | Миледи и Рошфор обменялись улыбками и расстались. |
An hour afterward Rochefort set out at a grand gallop; five hours after that he passed through Arras. | Час спустя Рошфор галопом мчался обратно; пять часов спустя он проехал через Аррас. |
Our readers already know how he was recognized by d'Artagnan, and how that recognition by inspiring fear in the four Musketeers had given fresh activity to their journey. | Наши читатели уже знают, каким образом д'Артаньян узнал его и как эта встреча, возбудив опасения четырех мушкетеров, заставила их еще поспешнее продолжать свой путь. |
63 THE DROP OF WATER | XXXIII ПОСЛЕДНЯЯ КАПЛЯ |
Rochefort had scarcely departed when Mme. Bonacieux re-entered. She found Milady with a smiling countenance. | Как только Рошфор вышел, г-жа Бонасье вернулась в комнату и увидела, что миледи радостно улыбается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать