Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had not chatted ten minutes with the people of the tavern before he learned that a woman had come there alone about eleven o'clock the night before, had engaged a chamber, had sent for the master of the hotel, and told him she desired to remain some time in the neighborhood. | Не поговорил ой и десяти минут с прислугой гостиницы, как ему уже стало известно, что какая-то женщина, никем не сопровождаемая, приехала накануне, в одиннадцать часов вечера, заняла комнату, велела позвать к себе смотрителя гостиницы и сказала ему, что она желала бы некоторое! время пожить в окрестностях Армантьера. |
Planchet had no need to learn more. | Планше узнал все, что ему было нужно. |
He hastened to the rendezvous, found the lackeys at their posts, placed them as sentinels at all the outlets of the hotel, and came to find Athos, who had just received this information when his friends returned. | Он побежал в назначенное для свидания место, встретился там, как было условлено, с остальными тремя слугами, поручил им караулить все выходы гостиницы и поспешил обратно к Атосу. Планше еще сообщал собранные им сведения, когда друзья Атоса вернулись с похорон и вошли к нему в комнату. |
All their countenances were melancholy and gloomy, even the mild countenance of Aramis. | Лица у всех, и даже кроткое лицо Арамиса, были угрюмы и нахмурены. |
"What is to be done?" asked d'Artagnan. | - Что надо делать? - спросил д'Артаньян. |
"To wait!" replied Athos. | - Ждать, - ответил Атос. |
Each retired to his own apartment. | Все разошлись по своим комнатам. |
At eight o'clock in the evening Athos ordered the horses to be saddled, and Lord de Winter and his friends notified that they must prepare for the expedition. | В восемь часов вечера Атос приказал седлать лошадей и велел сказать лорду Винтеру и своим друзьям, чтобы они собирались в путь. |
In an instant all five were ready. | Вмиг вей пятеро были готовы. |
Each examined his arms, and put them in order. | Каждый из них осмотрел свое оружие и привел его в надлежащий вид. |
Athos came down last, and found d'Artagnan already on horseback, and growing impatient. | Атос сошел вниз последним. Д'Артаньян уже сидел на коне и торопил с отъездом. |
"Patience!" cried Athos; "one of our party is still wanting." | - Потерпите немного, - сказал Атос, - нам недостает еще одного человека. |
The four horsemen looked round them with astonishment, for they sought vainly in their minds to know who this other person could be. | Четыре всадника с удивлением осмотрелись кругом; каждый из них тщетно старался припомнить, кого это им недостает. |
At this moment Planchet brought out Athos's house; the Musketeer leaped lightly into the saddle. | Между тем Планше привел лошадь Атоса; мушкетер, легко вскочил в седло. |
"Wait for me," cried he, "I will soon be back," and he set off at a gallop. | - Подождите меня, я скоро вернусь, - сказал он и ускакал. |
In a quarter of an hour he returned, accompanied by a tall man, masked, and wrapped in a large red cloak. | Через четверть часа он действительно вернулся в сопровождении человека в маске, закутанного в длинный красный плащ. |
Lord de Winter and the three Musketeers looked at one another inquiringly. | Лорд Винтер и три мушкетера вопросительно переглянулись. |
Neither could give the others any information, for all were ignorant who this man could be; nevertheless, they felt convinced that all was as it should be, as it was done by the order of Athos. | Ни один из них не мог осведомить остальных: никому не было известно, кто этот человек. Но они мысленно решили, что так оно и должно быть, раз это исходило от Атоса. |
At nine o'clock, guided by Planchet, the little cavalcade set out, taking the route the carriage had taken. | В девять часов небольшая кавалькада, руководимая Планше, двинулась в путь по той самой дороге, по которой проехала карета. |
It was a melancholy sight-that of these six men, traveling in silence, each plunged in his own thoughts, sad as despair, gloomy as chastisement. | Печальное зрелище представляли эти шесть человек, ехавшие молча, погруженные в свои мысли, мрачные, как само отчаяние, грозные, как само возмездие. |
65 TRIAL | XXXV СУД |
It was a stormy and dark night; vast clouds covered the heavens, concealing the stars; the moon would not rise till midnight. | Ночь была темная и бурная, тяжелые тучи неслись по небу, заволакивая звезды; луна должна была взойти только в полночь. |
Occasionally, by the light of a flash of lightning which gleamed along the horizon, the road stretched itself before them, white and solitary; the flash extinct, all remained in darkness. | Порой при свете молнии, сверкавшей на краю неба, белела пустынная, уходившая вдаль дорога, а затем все опять погружалось во мрак. |
Every minute Athos was forced to restrain d'Artagnan, constantly in advance of the little troop, and to beg him to keep in the line, which in an instant he again departed from. He had but one thought-to go forward; and he went. | Атос каждую минуту подзывал д'Артаньяна, все время опережавшего небольшой отряд, но в следующее мгновение д'Артаньян снова уносился вперед; у него была одна мысль: мчаться вперед -и он мчался. |
They passed in silence through the little village of Festubert, where the wounded servant was, and then skirted the wood of Richebourg. | Всадники в молчании проехали через деревню Фестюбер, где остался раненый слуга, потом обогнули Ришбургский лес. |
At Herlier, Planchet, who led the column, turned to the left. | Когда они достигли Эрлие, Планше, по-прежнему указывавший дорогу кавалькаде, свернул налево. |
Several times Lord de Winter, Porthos, or Aramis, tried to talk with the man in the red cloak; but to every interrogation which they put to him he bowed, without response. | Несколько раз то- лорд Винтер, то Портос, то Арамис пытались заговорить с человеком в красном плаще, но на все задаваемые вопросы он отвечал безмолвным поклоном. |
The travelers then comprehended that there must be some reason why the unknown preserved such a silence, and ceased to address themselves to him. | Путники поняли, что незнакомец молчал не без причины, и перестали с ним заговаривать. |
The storm increased, the flashes succeeded one another more rapidly, the thunder began to growl, and the wind, the precursor of a hurricane, whistled in the plumes and the hair of the horsemen. | Между тем гроза усиливалась, вспышки молнии быстро следовали одна за другой, гремели раскаты грома, и ветер, предвестник урагана, развевал волосы всадников и перья на их шляпах. |
The cavalcade trotted on more sharply. | Кавалькада пошла крупной рысью. |
A little before they came to Fromelles the storm burst. | Вскоре после того, как она миновала Шромель, полил дождь. |
They spread their cloaks. There remained three leagues to travel, and they did it amid torrents of rain. | Всадники закутались в плащи; им оставалось еще три лье - они проехали их под проливным дождем. |
D'Artagnan took off his hat, and could not be persuaded to make use of his cloak. He found pleasure in feeling the water trickle over his burning brow and over his body, agitated by feverish shudders. | Д'Артаньян снял шляпу и откинул плащ: он с наслаждением подставлял под ливень пылающий лоб и сотрясаемое лихорадочной дрожью тело. |
The moment the little troop passed Goskal and were approaching the Port, a man sheltered beneath a tree detached himself from the trunk with which he had been confounded in the darkness, and advanced into the middle of the road, putting his finger on his lips. | Когда кавалькада, оставив позади себя Госкаль, подъезжала к почтовой станции, какой-то человек, укрывавшийся от дождя под дерево? л, отделился от ствола, с которым он сливался в темноте, вышел на середину дороги и приложил палец к губам. |
Athos recognized Grimaud. | Атос узнал Гримо. |
"What's the manner?" cried Athos. | - Что случилось? - крикнул д'Артаньян. |
"Has she left Armentieres?" | - Неужели она уехала из Армантьера? |
Grimaud made a sign in the affirmative. | Гримо утвердительно кивнул головой. |
D'Artagnan groaned his teeth. | Д'Артаньян заскрежетал зубами. |
"Silence, d'Artagnan!" said Athos. | - Молчи, д'Артаньян! - приказал Атос. |
"I have charged myself with this affair. It is for me, then, to interrogate Grimaud." | - Я все взял на себя, так предоставь мне расспросить Гримо. |
"Where is she?" asked Athos. | -Где она? - спросил Атос. |
Grimaud extended his hands in the direction of the Lys. | Гримо протянул руку по направлению к реке Лис. |
"Far from here?" asked Athos. | - Далеко отсюда? - спросил Атос. |
Grimaud showed his master his forefinger bent. | Гримо показал своему господину согнутый указательный палец. |
"Alone?" asked Athos. | - Одна? - спросил Атос. |
Grimaud made the sign yes. | Гримо сделал утвердительный знак. |
"Gentlemen," said Athos, "she is alone within half a league of us, in the direction of the river." | - Г оспода, - сказал Атос, - она одна, за пол-лье отсюда, по направлению к реке. |
"That's well," said d'Artagnan. | - Хорошо, - отозвался д'Артаньян. |
"Lead us, Grimaud." | - Веди нас, Гримо. |
Grimaud took his course across the country, and acted as guide to the cavalcade. | Гримо зашагал через поля, кавалькада последовала за ним. |
At the end of five hundred paces, more or less, they came to a rivulet, which they forded. | Шагов через пятьдесят всадники встретили ручей и перешли его вброд. |
By the aid of the lightning they perceived the village of Erquinheim. | При блеске молнии они на миг увидели деревню Ангенгем. |
"Is she there, Grimaud?" asked Athos. | - Там, Гримо? - спросил Атос. |
Grimaud shook his head negatively. | Гримо отрицательно покачал головой. |
"Silence, then!" cried Athos. | - Тише, господа! - сказал Атос. |
And the troop continued their route. | Отряд продолжал свой путь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать