Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The punishment of death," replied d'Artagnan. | - Смертной казни, - ответил д'Артаньян. |
"My Lord de Winter," continued Athos, "what is the penalty you demand against this woman?" | - Милорд Винтер, какого наказания требуете вы для этой женщины? |
"The punishment of death," replied Lord de Winter. | - Смертной казни, - ответил лорд Винтер. |
"Messieurs Porthos and Aramis," repeated Athos, "you who are her judges, what is the sentence you pronounce upon this woman?" | - Г осподин Портос и господин Арамис, вы судьи этой женщины: к какому наказанию присуждаете вы ее? |
"The punishment of death," replied the Musketeers, in a hollow voice. | - К смертной казни, - глухим голосом ответили оба мушкетера. |
Milady uttered a frightful shriek, and dragged herself along several paces upon her knees toward her judges. | Миледи испустила отчаянный вопль и на коленях проползла несколько шагов к своим судьям. |
Athos stretched out his hand toward her. | Атос поднял руку. |
"Charlotte Backson, Comtesse de la Fere, Milady de Winter," said he, "your crimes have wearied men on earth and God in heaven. | - Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, - произнес он, - ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе. |
If you know a prayer, say it-for you are condemned, and you shall die." | Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете. |
At these words, which left no hope, Milady raised herself in all her pride, and wished to speak; but her strength failed her. She felt that a powerful and implacable hand seized her by the hair, and dragged her away as irrevocably as fatality drags humanity. | Услышав эти слова, не оставлявшие ей ни малейшей надежды, миледи поднялась, выпрямилась во весь рост и хотела что-то сказать, но силы изменили ей; она почувствовала, что властная неумолимая рука схватила ее за волосы и повлекла так же бесповоротно, как рок влечет человека. |
She did not, therefore, even attempt the least resistance, and went out of the cottage. | Она даже не пыталась сопротивляться и вышла из домика. |
Lord de Winter, d'Artagnan, Athos, Porthos, and Aramis, went out close behind her. | Лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис вышли вслед за ней. |
The lackeys followed their masters, and the chamber was left solitary, with its broken window, its open door, and its smoky lamp burning sadly on the table. | Слуги последовали за своими господами. В опустевшей комнате с разбитым окном и раскрытой настежь дверью печально догорала на столе чадившая лампа. |
66 EXECUTION | XXXVI КАЗНЬ |
It was near midnight; the moon, lessened by its decline, and reddened by the last traces of the storm, arose behind the little town of Armentieres, which showed against its pale light the dark outline of its houses, and the skeleton of its high belfry. | Было около полуночи; ущербная луна, обагренная последними отблесками грозы, всходила за городком Армантьер, и в ее тусклом свете обрисовывались темные очертания домов и остов высокой ажурной колокольни. |
In front of them the Lys rolled its waters like a river of molten tin; while on the other side was a black mass of trees, profiled on a stormy sky, invaded by large coppery clouds which created a sort of twilight amid the night. | Впереди Лис катил свои воды, походившие на поток расплавленного солнца, а на другом берегу реки виднелись черные купы деревьев, выделявшиеся на бурном небе, затянутом большими багровыми тучами, которые создавали подобие сумерек посреди мрачной ночи. |
On the left was an old abandoned mill, with its motionless wings, from the ruins of which an owl threw out its shrill, periodical, and monotonous cry. | Налево высилась старая, заброшенная мельница с неподвижными крыльями, в развалинах которой то и дело раздавался пронзительный монотонный крик совы. |
On the right and on the left of the road, which the dismal procession pursued, appeared a few low, stunted trees, which looked like deformed dwarfs crouching down to watch men traveling at this sinister hour. | На равнине, справа и слева от дороги, по которой двигалось печальное шествие, кое-где выступали из темноты низкие, коренастые деревья, казавшиеся уродливыми карликами, присевшими на корточки и подстерегающими людей в этот зловещий час. |
From time to time a broad sheet of lightning opened the horizon in its whole width, darted like a serpent over the black mass of trees, and like a terrible scimitar divided the heavens and the waters into two parts. | Время от времени широкая молния озаряла весь край неба, змеилась над черными купами деревьев и, словно чудовищный ятаган, рассекала надвое небо и воду. |
Not a breath of wind now disturbed the heavy atmosphere. | В душном воздухе не чувствовалось ни малейшего дуновения ветра. |
A deathlike silence oppressed all nature. The soil was humid and glittering with the rain which had recently fallen, and the refreshed herbs sent forth their perfume with additional energy. | Мертвое молчание тяготело над природой, земля была влажная и скользкая от недавнего дождя, и освеженные травы благоухали еще сильнее. |
Two lackeys dragged Milady, whom each held by one arm. The executioner walked behind them, and Lord de Winter, d'Artagnan, Porthos, and Aramis walked behind the executioner. | Гримо и Мушкетон увлекали вперед миледи, держа ее за руки; палач шел за ними, а лорд Винтер, д'Артаньян, Атос, Портос и Арамис шли позади палача. |
Planchet and Bazin came last. | Планше и Базен замыкали шествие. |
The two lackeys conducted Milady to the bank of the river. | Слуги вели миледи к реке. |
Her mouth was mute; but her eyes spoke with their inexpressible eloquence, supplicating by turns each of those on whom she looked. | Уста ее были безмолвны, но глаза говорили со свойственным им неизъяснимым красноречием, умоляя поочередно каждого, на кого она устремляла взгляд. |
Being a few paces in advance she whispered to the lackeys, | Воспользовавшись тем, что она оказалась на несколько шагов впереди остальных, она сказала слугам: |
"A thousand pistoles to each of you, if you will assist my escape; but if you deliver me up to your masters, I have near at hand avengers who will make you pay dearly for my death." | - Обещаю тысячу пистолей каждому из вас, если вы поможете мне бежать! Но если вы предадите меня в руки ваших господ, то знайте: у меня есть здесь поблизости мстители, которые заставят вас дорого заплатить за мою жизнь! |
Grimaud hesitated. Mousqueton trembled in all his members. | Гримо колебался, Мушкетон дрожал всем телом. |
Athos, who heard Milady's voice, came sharply up. Lord de Winter did the same. | Атос, услыхавший голос миледи, быстро подошел; лорд Винтер последовал его примеру. |
"Change these lackeys," said he; "she has spoken to them. | - Уберите этих слуг, - предложил он. |
They are no longer sure." | - Она что-то говорила им - на них уже нельзя полагаться. |
Planchet and Bazin were called, and took the places of Grimaud and Mousqueton. | Атос подозвал Планше и Базена, и они сменили Гри-мо и Мушкетона. |
On the bank of the river the executioner approached Milady, and bound her hands and feet. | Когда все пришли на берег реки, палач подошел к миледи и связал ей руки и ноги. |
Then she broke the silence to cry out, | Тогда она нарушила молчание и воскликнула: |
"You are cowards, miserable assassins-ten men combined to murder one woman. | - Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось десять мужчин, чтобы убить одну женщину! |
Beware! | Берегитесь! |
If I am not saved I shall be avenged." | Если мне не придут на помощь, то за меня отомстят! |
"You are not a woman," said Athos, coldly and sternly. "You do not belong to the human species; you are a demon escaped from hell, whither we send you back again." | - Вы не женщина, - холодно ответил Атос, - вы не человек - вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться! |
"Ah, you virtuous men!" said Milady; "please to remember that he who shall touch a hair of my head is himself an assassin." | - О, добродетельные господа, - сказала миледи, -имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей! |
"The executioner may kill, without being on that account an assassin," said the man in the red cloak, rapping upon his immense sword. | - Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня, - возразил человек в красном плаще, ударяя по своему широкому мечу. |
"This is the last judge; that is all. NACHRICHTER, as say our neighbors, the Germans." | - Он - последний судья, и только. Nachrichter, как говорят наши соседи немцы. |
And as he bound her while saying these words, Milady uttered two or three savage cries, which produced a strange and melancholy effect in flying away into the night, and losing themselves in the depths of the woods. | И так как, произнося эти слова, он связывал ее, миледи испустила дикий крик, который мрачно и странно прозвучал в ночной тишине и замер в глубине леса. |
"If I am guilty, if I have committed the crimes you accuse me of," shrieked Milady, "take me before a tribunal. | - Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых вы меня обвиняете, -рычала миледи, - то отведите меня в суд! |
You are not judges! You cannot condemn me!" | Вы ведь не судьи, чтобы судить меня и выносить мне приговор! |
"I offered you Tyburn," said Lord de Winter. "Why did you not accept it?" | - Я предлагал вам Тайберн, - сказал лорд Винтер, -отчего же вы не захотели? |
"Because I am not willing to die!" cried Milady, struggling. | - Потому что я не хочу умирать! - воскликнула ми леди, пытаясь вырваться из рук палача. |
"Because I am too young to die!" | - Потому что я слишком молода, чтобы умереть! |
"The woman you poisoned at Bethune was still younger than you, madame, and yet she is dead," said d'Artagnan. | - Женщина, которую вы отравили в Бетюне, была еще моложе вас, сударыня, и, однако, она умерла, - сказал д'Артаньян. |
"I will enter a cloister; I will become a nun," said Milady. | - Я поступлю в монастырь, я сделаюсь монахиней... - продолжала миледи. |
"You were in a cloister," said the executioner, "and you left it to ruin my brother." | - Вы уже были в монастыре, - возразил палач, - и ушли оттуда, чтобы погубить моего брата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать