Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Milady uttered a cry of terror and sank upon her knees. Миледи в ужасе вскрикнула и упала на колени.
The executioner took her up in his arms and was carrying her toward the boat. Палач приподнял ее и хотел отнести к лодке.
"Oh, my God!" cried she, "my God! are you going to drown me?" - Ах, боже мой! - закричала она. - Боже мой! Не ужели вы меня утопите?..
These cries had something so heartrending in them that M. d'Artagnan, who had been at first the most eager in pursuit of Milady, sat down on the stump of a tree and hung his head, covering his ears with the palms of his hands; and yet, notwithstanding, he could still hear her cry and threaten. Эти крики до такой степени надрывали душу, что д'Артаньян, бывший до сих пор самым ожесточенным преследователем миледи, опустился на ближайший пень, наклонил голову и заткнул ладонями уши; но, несмотря на это, он все-таки слышал ее вопли и угрозы.
D'Artagnan was the youngest of all these men. Д'Артаньян был моложе всех, и он не выдержал:
His heart failed him. -Я не могу видеть это ужасное зрелище!
"Oh, I cannot behold this frightful spectacle!" said he. "I cannot consent that this woman should die thus!" Я не могу допустить, чтобы эта женщина умерла таким образом!
Milady heard these few words and caught at a shadow of hope. Миледи услышала его слова, и у нее блеснул луч надежды.
"d'Artagnan, d'Artagnan!" cried she; "remember that I loved you!" - Д'Артаньян! Д'Артаньян! - крикнула она. -Вспомни, что я любила тебя!
The young man rose and took a step toward her. Молодой человек встал и шагнул к ней.
But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way. Но Атос выхватил шпагу и загородил ему дорогу.
"If you take one step farther, d'Artagnan," said he, "we shall cross swords together." - Если вы сделаете еще один шаг, д'Артаньян, -сказал он, - мы скрестим шпаги!
D'Artagnan sank on his knees and prayed. Д'Артаньян упал на колени и стал читать молитву.
"Come," continued Athos, "executioner, do your duty." - Ну, палач, делай свое дело, - проговорил Атос.
"Willingly, monseigneur," said the executioner; "for as I am a good Catholic, I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman." - Охотно, ваша милость, - сказал палач, - ибо я добрый католик и твердо убежден, что поступаю справедливо, исполняя мою обязанность по отношению к этой женщине.
"That's well." - Хорошо.
Athos made a step toward Milady. Атос подошел к миледи.
"I pardon you," said he, "the ill you have done me. - Я прощаю вам, - сказал он, - все зло, которое вы мне причинили.
I pardon you for my blasted future, my lost honor, my defiled love, and my salvation forever compromised by the despair into which you have cast me. Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли!
Die in peace!" Умрите с миром!
Lord de Winter advanced in his turn. Лорд Винтер тоже подошел к ней.
"I pardon you," said he, "for the poisoning of my brother, and the assassination of his Grace, Lord Buckingham. I pardon you for the death of poor Felton; I pardon you for the attempts upon my own person. Die in peace!" - Я вам прощаю, - сказал он, - отравление моего брата и убийство его светлости лорда Бекингэма, я вам прощаю смерть бедного Фельтона, я вам прощаю ваши покушения на мою жизнь! Умрите с миром!
"And I," said M. d'Artagnan. "Pardon me, madame, for having by a trick unworthy of a gentleman provoked your anger; and I, in exchange, pardon you the murder of my poor love and your cruel vengeance against me. I pardon you, and I weep for you. - А я, - сказал д'Артаньян, - прошу простить меня, сударыня, за то, что я недостойным дворянина обманом вызвал ваш гнев. Сам я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь!
Die in peace!" Умрите с миром!
"I am lost!" murmured Milady in English. -1 am los! - прошептала по-английски миледи.
"I must die!" -1 must die!
Then she arose of herself, and cast around her one of those piercing looks which seemed to dart from an eye of flame. И она без чьей-либо помощи встала и окинула все вокруг себя одним из тех пронзительных взглядов, которые, казалось, возгорались, как пламя.
She saw nothing; she listened, and she heard nothing. Она ничего не увидела. Она прислушалась, но ничего не уловила. Подле нее не было никого, кроме ее врагов.
"Where am I to die?" said she. -Где я умру? - спросила она.
"On the other bank," replied the executioner. - На том берегу, - ответил палач.
Then he placed her in the boat, and as he was going to set foot in it himself, Athos handed him a sum of silver. Он посадил ее в лодку, и, когда он сам занес туда ногу, Атос протянул ему мешок с золотом.
"Here," said he, "is the price of the execution, that it may be plain we act as judges." - Возьмите, - сказал он, - вот вам плата за исполнение приговора.
"That is correct," said the executioner; "and now in her turn, let this woman see that I am not fulfilling my trade, but my debt." Пусть все знают, что мы действуем как судьи. - Хорошо, - ответил палач. - А теперь пусть эта женщина тоже знает, что я исполняю не свое ремесло, а свой долг.
And he threw the money into the river. И он швырнул золото в реку.
The boat moved off toward the left-hand shore of the Lys, bearing the guilty woman and the executioner; all the others remained on the right-hand bank, where they fell on their knees. Лодка отчалила и поплыла к левому берегу Лиса, увозя преступницу и палача. Все прочие остались на правом берегу и опустились на колени.
The boat glided along the ferry rope under the shadow of a pale cloud which hung over the water at that moment. Лодка медленно скользила вдоль каната для парома, озаряемая отражением бледного облака, нависавшего над водой.
The troop of friends saw it gain the opposite bank; the figures were defined like black shadows on the red-tinted horizon. Видно было, как она пристала к другому берегу; фигуры палача и миледи черными силуэтами вырисовывались на фоне багрового кеба.
Milady, during the passage had contrived to untie the cord which fastened her feet. On coming near the bank, she jumped lightly on shore and took to flight. Во время переправы миледи удалось распутать веревку, которой были связаны ее ноги; когда лодка достигла берега, миледи легким движением прыгнула на землю и пустилась бежать.
But the soil was moist; on reaching the top of the bank, she slipped and fell upon her knees. Но земля была влажная; поднявшись на откос, миледи поскользнулась и упала на колени.
She was struck, no doubt, with a superstitious idea; she conceived that heaven denied its aid, and she remained in the attitude in which she had fallen, her head drooping and her hands clasped. Суеверная мысль поразила ее: она решила, что небо отказывает ей в помощи, и застыла в том положении, в каком была, склонив голову и сложив руки.
Then they saw from the other bank the executioner raise both his arms slowly; a moonbeam fell upon the blade of the large sword. The two arms fell with a sudden force; they heard the hissing of the scimitar and the cry of the victim, then a truncated mass sank beneath the blow. Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом.
The executioner then took off his red cloak, spread it upon the ground, laid the body in it, threw in the head, tied all up by the four corners, lifted it on his back, and entered the boat again. Палач медленно поднял обе руки, в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча. Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку.
In the middle of the stream he stopped the boat, and suspending his burden over the water cried in a loud voice, Выехав на середину Лиса, он остановил лодку и, подняв над рекой свою ношу, крикнул громким голосом:
"Let the justice of God be done!" and he let the corpse drop into the depths of the waters, which closed over it. - Да свершится правосудие божие! И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним...
Three days afterward the four Musketeers were in Paris; they had not exceeded their leave of absence, and that same evening they went to pay their customary visit to M. de Treville. Три дня спустя четыре мушкетера вернулись в Париж; они не просрочили своего отпуска и в тот же вечер сделали обычный визит г-ну де Тревилю.
"Well, gentlemen," said the brave captain, "I hope you have been well amused during your excursion." - Ну что, господа, - спросил их храбрый капитан, -хорошо вы веселились, пока были в отлучке?
"Prodigiously," replied Athos in the name of himself and his comrades. - Бесподобно! - ответил Атос за себя и за товарищей.
67 CONCLUSION ЗАКЛЮЧЕНИЕ
On the sixth of the following month the king, in compliance with the promise he had made the cardinal to return to La Rochelle, left his capital still in amazement at the news which began to spread itself of Buckingham's assassination. Шестого числа следующего месяца король, исполняя данное им кардиналу обещание вернуться в Ла-Рошель, выехал из столицы, совершенно ошеломленный облетевшим всех известием, что Бекингэм убит.
Although warned that the man she had loved so much was in great danger, the queen, when his death was announced to her, would not believe the fact, and even imprudently exclaimed, "it is false; he has just written to me!" Хотя королева была предупреждена, что человеку, которого она так любила, угрожает опасность, тем не менее, когда ей сообщили о его смерти, она не хотела этому верить; она даже неосторожно воскликнула: - Это неправда! Он совсем недавно прислал мне письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x