Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the next day she was obliged to believe this fatal intelligence; Laporte, detained in England, as everyone else had been, by the orders of Charles I, arrived, and was the bearer of the duke's dying gift to the queen. | Но на следующий день ей все же пришлось поверить роковому известию: Ла Порт, который, как и все отъезжающие, был задержан в Англии по приказу короля Карла I, приехал и привез последний, предсмертный подарок, посланный Бекингэмом королеве. |
The joy of the king was lively. He did not even give himself the trouble to dissemble, and displayed it with affectation before the queen. | Радость короля была очень велика, он и не старался скрыть ее и даже умышленно дал ей волю в присутствии королевы. |
Louis XIII, like every weak mind, was wanting in generosity. | Людовик XIII, как все слабохарактерные люди, не отличался великодушием. |
But the king soon again became dull and indisposed; his brow was not one of those that long remain clear. He felt that in returning to camp he should re-enter slavery; nevertheless, he did return. | Но вскоре король вновь стал скучен и угрюм: чело его было не из тех, что надолго проясняются; он чувствовал, что, вернувшись в лагерь, опять попадет в рабство. И все-таки он возвращался туда. |
The cardinal was for him the fascinating serpent, and himself the bird which flies from branch to branch without power to escape. | Кардинал был для него зачаровывающей змеей, а сам он - птицей, которая порхает с ветки на ветку, но не может ускользнуть от змеи. |
The return to La Rochelle, therefore, was profoundly dull. | Поэтому возвращение в Ла-Рошель было очень унылым. |
Our four friends, in particular, astonished their comrades; they traveled together, side by side, with sad eyes and heads lowered. | Особенно наши четыре друга вызывали удивление своих товарищей: они ехали все рядом, понурив голову и мрачно глядя перед собой. |
Athos alone from time to time raised his expansive brow; a flash kindled in his eyes, and a bitter smile passed over his lips, then, like his comrades, he sank again into reverie. | Только Атос время от времени поднимал величавое чело, глаза его вспыхивали огнем, на губах мелькала горькая усмешка, а затем он снова, подобно своим товарищам, впадал в задумчивость. |
As soon as the escort arrived in a city, when they had conducted the king to his quarters the four friends either retired to their own or to some secluded cabaret, where they neither drank nor played; they only conversed in a low voice, looking around attentively to see that no one overheard them. | После приезда в какой-нибудь город, проводив короля до отведенного ему для ночлега помещения, друзья тотчас удалялись к себе или шли в расположенный на отшибе кабачок, где они, однако, не играли в кости и не пили, а только шепотом разговаривали между собой, зорко оглядываясь, не подслушивает ли их кто-нибудь. |
One day, when the king had halted to fly the magpie, and the four friends, according to their custom, instead of following the sport had stopped at a cabaret on the high road, a man coming from la Rochelle on horseback pulled up at the door to drink a glass of wine, and darted a searching glance into the room where the four Musketeers were sitting. | Однажды, когда король сделал в пути привал, желая поохотиться, а четыре друга, вместо того чтобы примкнуть к охотникам, удалились, по своему обыкновению, в трактир на проезжей дороге, какой-то человек, прискакавший во весь опор из Ла-Рошели, остановил коня у дверей этого трактира, желая выпить стакан вина, заглянул в комнату, где сидели за столом четыре мушкетера, и закричал: |
"Holloa, Monsieur d'Artagnan!" said he, "is not that you whom I see yonder?" | - Эй, господин д'Артаньян! Не вас ли я там вижу? |
D'Artagnan raised his head and uttered a cry of joy. | Д'Артаньян поднял голову и издал радостное восклицание. |
It was the man he called his phantom; it was his stranger of Meung, of the Rue des Fossoyeurs and of Arras. | Это был тот самый человек, которого он называл своим призраком, это был незнакомец из Менга, с улицы Могильщиков и из Арраса. |
D'Artagnan drew his sword, and sprang toward the door. | Д'Артаньян выхватил шпагу и кинулся к двери. |
But this time, instead of avoiding him the stranger jumped from his horse, and advanced to meet d'Artagnan. | Но на этот раз незнакомец не обратился в бегство, а соскочил с коня и пошел навстречу д'Артаньяну. |
"Ah, monsieur!" said the young man, "I meet you, then, at last! | - А, наконец-то я вас нашел, милостивый государь! - сказал юноша. |
This time you shall not escape me!" | - На этот раз вы от меня не скроетесь. |
"Neither is it my intention, monsieur, for this time I was seeking you; in the name of the king, I arrest you." | - Это вовсе не входит в мои намерения - на этот раз я сам искал вас. Именем короля я вас арестую! |
"How! what do you say?" cried d'Artagnan. | Я требую, чтобы вы отдали мне вашу шпагу, милостивый государь. |
"I say that you must surrender your sword to me, monsieur, and that without resistance. This concerns your head, I warn you." | Не вздумайте сопротивляться: предупреждаю вас, дело идет о вашей жизни. |
"Who are you, then?" demanded d'Artagnan, lowering the point of his sword, but without yet surrendering it. | - Кто же вы такой? - спросил д'Артаньян, опуская шпагу, но еще не отдавая ее. |
"I am the Chevalier de Rochefort," answered the other, "the equerry of Monsieur le Cardinal Richelieu, and I have orders to conduct you to his Eminence." | - Я - шевалье де Рошфор, - ответил незнакомец, -конюший господина кардинала де Ришелье. Я получил приказание доставить вас к его высокопреосвященству. |
"We are returning to his Eminence, monsieur the Chevalier," said Athos, advancing; "and you will please to accept the word of Monsieur d'Artagnan that he will go straight to La Rochelle." | - Мы возвращаемся к его высокопреосвященству, господин шевалье, - вмешался Атос и подошел поближе, - и, разумеется, вы поверите слову господина д'Артаньяна, что он отправится прямо в Ла-Рошель. |
"I must place him in the hands of guards who will take him into camp." | - Я должен передать его в руки стражи, которая доставит его в лагерь. |
"We will be his guards, monsieur, upon our word as gentlemen; but likewise, upon our word as gentlemen," added Athos, knitting his brow, "Monsieur d'Artagnan shall not leave us." | - Мы будем служить ему стражей, милостивый государь, даю вам слово дворянина. Но даю вам также мое слово, - прибавил Атос, нахмурив брови, - что господин д'Артаньян не уедет без нас. |
The Chevalier de Rochefort cast a glance backward, and saw that Porthos and Aramis had placed themselves between him and the gate; he understood that he was completely at the mercy of these four men. | Шевалье де Рошфор оглянулся и увидел, что Портос и Арамис стали между ним и дверью; он понял, что он всецело во власти этих четырех человек. |
"Gentlemen," said he, "if Monsieur d'Artagnan will surrender his sword to me and join his word to yours, I shall be satisfied with your promise to convey Monsieur d'Artagnan to the quarters of Monseigneur the Cardinal." | - Г оспода, - обратился он к ним, - если господин д'Артаньян согласен отдать мне шпагу и даст, как и вы, слово, я удовлетворюсь вашим обещанием, отвезти господина д'Артаньяна в ставку господина кардинала. |
"You have my word, monsieur, and here is my sword." | - Даю вам слово, милостивый государь, - сказал д'Артаньян, - и вот вам моя шпага. |
"This suits me the better," said Rochefort, "as I wish to continue my journey." | - Для меня это тем более кстати, - прибавил Рошфор, - что мне нужно ехать дальше. |
"If it is for the purpose of rejoining Milady," said Athos, coolly, "it is useless; you will not find her." | - Если для того, чтобы встретиться с миледи, -холодно заметил Атос, - то это бесполезно: вы ее больше не увидите. |
"What has become of her, then?" asked Rochefort, eagerly. | - А что с ней сталось? - с живостью спросил Рошфор. |
"Return to camp and you shall know." | - Возвращайтесь в лагерь, там вы это узнаете. |
Rochefort remained for a moment in thought; then, as they were only a day's journey from Surgeres, whither the cardinal was to come to meet the king, he resolved to follow the advice of Athos and go with them. | Рошфор на мгновение задумался, а затем, так как они находились всего на расстоянии одного дня пути от Сюржера, куда кардинал должен был выехать навстречу королю, он решил последовать совету Атоса и вернуться вместе с мушкетерами. |
Besides, this return offered him the advantage of watching his prisoner. | К тому же его возвращение давало ему то преимущество, что он мог сам надзирать за арестованным. |
They resumed their route. | Все снова тронулись в путь. |
On the morrow, at three o'clock in the afternoon, they arrived at Surgeres. | На следующий день в три часа пополудни, они приехали в Сюржер. |
The cardinal there awaited Louis XIII. | Кардинал поджидал там Людовика XIII. |
The minister and the king exchanged numerous caresses, felicitating each other upon the fortunate chance which had freed France from the inveterate enemy who set all Europe against her. | Министр и король обменялись многочисленными любезностями и поздравили друг друга со счастливым случаем, избавившим Францию от упорного врага, который поднимал на нее всю Европу. |
After which, the cardinal, who had been informed that d'Artagnan was arrested and who was anxious to see him, took leave of the king, inviting him to come the next day to view the work already done upon the dyke. | После этого кардинал, предупрежденный Рошфором о том, что д'Артаньян арестован, и желавший поскорее увидеть его, простился с королем и пригласил его на следующий день осмотреть вновь сооруженную плотину. |
On returning in the evening to his quarters at the bridge of La Pierre, the cardinal found, standing before the house he occupied, d'Artagnan, without his sword, and the three Musketeers armed. | Вернувшись вечером в свою ставку у Каменного моста, кардинал увидел у дверей того дома, где он жил, д'Артаньяна без шпаги и с ним трех вооруженных мушкетеров. |
This time, as he was well attended, he looked at them sternly, and made a sign with his eye and hand for d'Artagnan to follow him. | На этот раз, так как сила была на его стороне, он сурово посмотрел на них и движением руки и взглядом приказал д'Артаньяну следовать за ним. |
D'Artagnan obeyed. | Д'Артаньян повиновался. |
"We shall wait for you, d'Artagnan," said Athos, loud enough for the cardinal to hear him. | - Мы подождем тебя, д'Артаньян, - сказал Атос достаточно громко, чтобы кардинал услышал его. |
His Eminence bent his brow, stopped for an instant, and then kept on his way without uttering a single word. | Его высокопреосвященство нахмурил брови и приостановился, но затем, не сказав ни слова, прошел в дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать