Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Another flash illuminated all around them. | Снова блеснула молния. |
Grimaud extended his arm, and by the bluish splendor of the fiery serpent they distinguished a little isolated house on the banks of the river, within a hundred paces of a ferry. | Гримо протянул руку, и в голубоватом свете змеившегося зигзага всадники разглядели уединенный домик на берегу реки, в ста шагах от парома. |
One window was lighted. | Одно окно было освещено. |
"Here we are!" said Athos. | - Мы у цели, - сказал Атос. |
At this moment a man who had been crouching in a ditch jumped up and came towards them. | В эту минуту какой-то человек, лежавший в канаве, вскочил на ноги. |
It was Mousqueton. | Это был Мушкетон. |
He pointed his finger to the lighted window. | Он указал пальцем на освещенное окно и сказал: |
"She is there," said he. | - Она там. |
"And Bazin?" asked Athos. | - А Базен? - спросил Атос. |
"While I watched the window, he guarded the door." | - Я сторожил окно, а он в это время сторожит дверь. |
"Good!" said Athos. | - Хорошо, - похвалил Атос. |
"You are good and faithful servants." | - Вы все верные слуги. |
Athos sprang from his horse, gave the bridle to Grimaud, and advanced toward the window, after having made a sign to the rest of the troop to go toward the door. | Атос соскочил с коня, отдал повод Гримо и, сделав всем остальным знак обогнуть дом и подъехать к двери, направился к окну. |
The little house was surrounded by a low, quickset hedge, two or three feet high. | Домик был окружен живой изгородью в два-три фута вышиной. |
Athos sprang over the hedge and went up to the window, which was without shutters, but had the half-curtains closely drawn. | Атос перепрыгнул через нее и подошел к окну; оно было без ставен, но доходившие до половины занавески были плотно сдвинуты. |
He mounted the skirting stone that his eyes might look over the curtain. | Атос встал на каменный выступ и заглянул поверх занавесок в комнату. |
By the light of a lamp he saw a woman, wrapped in a dark mantle, seated upon a stool near a dying fire. Her elbows were placed upon a mean table, and she leaned her head upon her two hands, which were white as ivory. | При свете лампы он увидел закутанную в темную мантилью женщину; она сидела на табуретке перед потухающим огнем очага и, поставив локти на убогий стол, подпирала голову белыми, словно выточенными из слоновой кости, руками. |
He could not distinguish her countenance, but a sinister smile passed over the lips of Athos. He was not deceived; it was she whom he sought. | Лица ее нельзя было рассмотреть, но на губах Атоса мелькнула зловещая улыбка: он не ошибся -это была та самая женщина, которую он искал. |
At this moment a horse neighed. | Вдруг заржала лошадь. |
Milady raised her head, saw close to the panes the pale face of Athos, and screamed. | Миледи подняла голову, увидела прильнувшее к стеклу бледное лицо Атоса и вскрикнула. |
Athos, perceiving that she knew him, pushed the window with his knee and hand. The window yielded. The squares were broken to shivers; and Athos, like the spectre of vengeance, leaped into the room. | Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести. |
Milady rushed to the door and opened it. More pale and menacing than Athos, d'Artagnan stood on the threshold. | Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос. |
Milady recoiled, uttering a cry. | Миледи вскрикнула и отшатнулась. |
D'Artagnan, believing she might have means of flight and fearing she should escape, drew a pistol from his belt; but Athos raised his hand. | Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку. |
"Put back that weapon, d'Artagnan!" said he; "this woman must be tried, not assassinated. | - Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он. - Эту женщину надлежит судить, а не убивать. |
Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. Come in, gentlemen." | Подожди еще немного, д'Артаньян, и ты получишь удовлетворение... Войдите, господа. |
D'Artagnan obeyed; for Athos had the solemn voice and the powerful gesture of a judge sent by the Lord himself. | Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем. |
Behind d'Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak. | За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще. |
The four lackeys guarded the door and the window. | Слуги охраняли дверь и окно. |
Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry. | Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль. |
"What do you want?" screamed Milady. | - Что вам нужно? - вскричала миледи. |
"We want," said Athos, "Charlotte Backson, who first was called Comtesse de la Fere, and afterwards Milady de Winter, Baroness of Sheffield." | - Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд. |
"That is I! that is I!" murmured Milady, in extreme terror; "what do you want?" | - Это я, это я! - пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите? |
"We wish to judge you according to your crime," said Athos; "you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can. M. d'Artagnan, it is for you to accuse her first." | - Мы хотим судить вас за ваши преступления, -сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д'Артаньян, вам первому обвинять. |
D'Artagnan advanced. | Д'Артаньян вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening." | - Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером! |
He turned towards Porthos and Aramis. | Он обернулся к Портосу и Арамису. |
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice. | - Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера. |
D'Artagnan continued: | Д'Артаньян продолжал: |
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино - подарок моих друзей! |
God preserved me, but a man named Brisemont died in my place." | Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном. |
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before. | - Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис. |
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself. | - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую! |
I have done." | Я кончил. |
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis. | Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты. |
"Your turn, my Lord," said Athos. | - Ваша очередь, милорд! - сказал Атос. |
The baron came forward. | Барон вышел вперед. |
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham." | - Перед богом и людьми, - заговорил он, -обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм! |
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice. | - Герцог Бекингэм убит? - в один голос воскликнули все присутствующие. |
"Yes," said the baron, "assassinated. | - Да, - сказал барон, - убит! |
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant. | Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку. |
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke. And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!" | Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии... |
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes. | Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний. |
"That is not all," resumed Lord de Winter. | - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер. |
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body. | - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна. |
My sister, how did your husband die?" | Сестра, от чего умер ваш муж? |
"Horror!" cried Porthos and Aramis. | - Какой ужас! - вскричали Портос и Арамис. |
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself." | - Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам! |
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan, leaving the place free for another accuser. | Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать