Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Another flash illuminated all around them. Снова блеснула молния.
Grimaud extended his arm, and by the bluish splendor of the fiery serpent they distinguished a little isolated house on the banks of the river, within a hundred paces of a ferry. Гримо протянул руку, и в голубоватом свете змеившегося зигзага всадники разглядели уединенный домик на берегу реки, в ста шагах от парома.
One window was lighted. Одно окно было освещено.
"Here we are!" said Athos. - Мы у цели, - сказал Атос.
At this moment a man who had been crouching in a ditch jumped up and came towards them. В эту минуту какой-то человек, лежавший в канаве, вскочил на ноги.
It was Mousqueton. Это был Мушкетон.
He pointed his finger to the lighted window. Он указал пальцем на освещенное окно и сказал:
"She is there," said he. - Она там.
"And Bazin?" asked Athos. - А Базен? - спросил Атос.
"While I watched the window, he guarded the door." - Я сторожил окно, а он в это время сторожит дверь.
"Good!" said Athos. - Хорошо, - похвалил Атос.
"You are good and faithful servants." - Вы все верные слуги.
Athos sprang from his horse, gave the bridle to Grimaud, and advanced toward the window, after having made a sign to the rest of the troop to go toward the door. Атос соскочил с коня, отдал повод Гримо и, сделав всем остальным знак обогнуть дом и подъехать к двери, направился к окну.
The little house was surrounded by a low, quickset hedge, two or three feet high. Домик был окружен живой изгородью в два-три фута вышиной.
Athos sprang over the hedge and went up to the window, which was without shutters, but had the half-curtains closely drawn. Атос перепрыгнул через нее и подошел к окну; оно было без ставен, но доходившие до половины занавески были плотно сдвинуты.
He mounted the skirting stone that his eyes might look over the curtain. Атос встал на каменный выступ и заглянул поверх занавесок в комнату.
By the light of a lamp he saw a woman, wrapped in a dark mantle, seated upon a stool near a dying fire. Her elbows were placed upon a mean table, and she leaned her head upon her two hands, which were white as ivory. При свете лампы он увидел закутанную в темную мантилью женщину; она сидела на табуретке перед потухающим огнем очага и, поставив локти на убогий стол, подпирала голову белыми, словно выточенными из слоновой кости, руками.
He could not distinguish her countenance, but a sinister smile passed over the lips of Athos. He was not deceived; it was she whom he sought. Лица ее нельзя было рассмотреть, но на губах Атоса мелькнула зловещая улыбка: он не ошибся -это была та самая женщина, которую он искал.
At this moment a horse neighed. Вдруг заржала лошадь.
Milady raised her head, saw close to the panes the pale face of Athos, and screamed. Миледи подняла голову, увидела прильнувшее к стеклу бледное лицо Атоса и вскрикнула.
Athos, perceiving that she knew him, pushed the window with his knee and hand. The window yielded. The squares were broken to shivers; and Athos, like the spectre of vengeance, leaped into the room. Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату и предстал перед миледи, как призрак мести.
Milady rushed to the door and opened it. More pale and menacing than Athos, d'Artagnan stood on the threshold. Миледи кинулась к двери и открыла ее - на пороге стоял д'Артаньян, еще более бледный и грозный, чем Атос.
Milady recoiled, uttering a cry. Миледи вскрикнула и отшатнулась.
D'Artagnan, believing she might have means of flight and fearing she should escape, drew a pistol from his belt; but Athos raised his hand. Д'Артаньян, думая, что у нее есть еще возможность бежать, и боясь, что она опять ускользнет от них, выхватил из-за пояса пистолет, но Атос поднял руку.
"Put back that weapon, d'Artagnan!" said he; "this woman must be tried, not assassinated. - Положите оружие на место, д'Артаньян, - сказал он. - Эту женщину надлежит судить, а не убивать.
Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. Come in, gentlemen." Подожди еще немного, д'Артаньян, и ты получишь удовлетворение... Войдите, господа.
D'Artagnan obeyed; for Athos had the solemn voice and the powerful gesture of a judge sent by the Lord himself. Д'Артаньян повиновался: у Атоса был торжественный голос и властный жест судьи, ниспосланного самим создателем.
Behind d'Artagnan entered Porthos, Aramis, Lord de Winter, and the man in the red cloak. За д'Артаньяном вошли Портос, Арамис, лорд Винтер и человек в красном плаще.
The four lackeys guarded the door and the window. Слуги охраняли дверь и окно.
Milady had sunk into a chair, with her hands extended, as if to conjure this terrible apparition. Perceiving her brother-in-law, she uttered a terrible cry. Миледи опустилась на стул и простерла руки, словно заклиная это страшное видение; увидев своего деверя, она испустила страшный вопль.
"What do you want?" screamed Milady. - Что вам нужно? - вскричала миледи.
"We want," said Athos, "Charlotte Backson, who first was called Comtesse de la Fere, and afterwards Milady de Winter, Baroness of Sheffield." - Нам нужна, - ответил Атос, - Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
"That is I! that is I!" murmured Milady, in extreme terror; "what do you want?" - Это я, это я! - пролепетала она вне себя от ужаса. - Чего вы от меня хотите?
"We wish to judge you according to your crime," said Athos; "you shall be free to defend yourself. Justify yourself if you can. M. d'Artagnan, it is for you to accuse her first." - Мы хотим судить вас за ваши преступления, -сказал Атос. - Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д'Артаньян, вам первому обвинять.
D'Artagnan advanced. Д'Артаньян вышел вперед.
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having poisoned Constance Bonacieux, who died yesterday evening." - Перед богом и людьми, - начал он, - обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером!
He turned towards Porthos and Aramis. Он обернулся к Портосу и Арамису.
"We bear witness to this," said the two Musketeers, with one voice. - Мы свидетельствуем это, - сказали вместе оба мушкетера.
D'Artagnan continued: Д'Артаньян продолжал:
"Before God and before men, I accuse this woman of having attempted to poison me, in wine which she sent me from Villeroy, with a forged letter, as if that wine came from my friends. - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино, которое она прислала мне из Виллеруа с подложным письмом, желая уверить меня, что это вино - подарок моих друзей!
God preserved me, but a man named Brisemont died in my place." Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек, которого звали Бризмоном.
"We bear witness to this," said Porthos and Aramis, in the same manner as before. - Мы свидетельствуем это, - сказали Портос и Арамис.
"Before God and before men, I accuse this woman of having urged me to the murder of the Baron de Wardes; but as no one else can attest the truth of this accusation, I attest it myself. - Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она подстрекала меня убить графа де Варда, и, так как здесь нет никого, кто мог бы засвидетельствовать истинность этого обвинения, я сам ее свидетельствую!
I have done." Я кончил.
And d'Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis. Д'Артаньян вместе с Портосом и Арамисом перешел на другую сторону комнаты.
"Your turn, my Lord," said Athos. - Ваша очередь, милорд! - сказал Атос.
The baron came forward. Барон вышел вперед.
"Before God and before men," said he, "I accuse this woman of having caused the assassination of the Duke of Buckingham." - Перед богом и людьми, - заговорил он, -обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм!
"The Duke of Buckingham assassinated!" cried all present, with one voice. - Герцог Бекингэм убит? - в один голос воскликнули все присутствующие.
"Yes," said the baron, "assassinated. - Да, - сказал барон, - убит!
On receiving the warning letter you wrote to me, I had this woman arrested, and gave her in charge to a loyal servant. Получив ваше письмо, в котором вы меня предостерегали, я велел арестовать эту женщину и поручил стеречь ее одному верному и преданному мне человеку.
She corrupted this man; she placed the poniard in his hand; she made him kill the duke. And at this moment, perhaps, Felton is paying with his head for the crime of this fury!" Она совратила его, вложила ему в руку кинжал, подговорила его убить герцога, и, быть может, как раз в настоящую минуту Фельтон поплатился головой за преступление этой фурии...
A shudder crept through the judges at the revelation of these unknown crimes. Судьи невольно содрогнулись при разоблачении этих еще неведомых им злодеяний.
"That is not all," resumed Lord de Winter. - Это еще не все, - продолжал лорд Винтер.
"My brother, who made you his heir, died in three hours of a strange disorder which left livid traces all over the body. - Мой брат, который сделал вас своей наследницей, умер, прохворав всего три часа, от странной болезни, от которой по всему телу идут синеватые пятна.
My sister, how did your husband die?" Сестра, от чего умер ваш муж?
"Horror!" cried Porthos and Aramis. - Какой ужас! - вскричали Портос и Арамис.
"Assassin of Buckingham, assassin of Felton, assassin of my brother, I demand justice upon you, and I swear that if it be not granted to me, I will execute it myself." - Убийца Бекингэма, убийца Фельтона, убийца моего брата, я требую правосудия и объявляю, что если я не добьюсь его, то совершу его сам!
And Lord de Winter ranged himself by the side of d'Artagnan, leaving the place free for another accuser. Лорд Винтер отошел и стал рядом с д'Артаньяном.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x