Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Athos went round the house before he could distinguish the door, amid the red color in which the house was painted. No light appeared through the chinks of the shutters; no noise gave reason to believe that it was inhabited. It was dark and silent as the tomb. | Атосу пришлось обойти дом кругом, прежде чем он различил дверь на фоне багровой краски, которой были покрыты стены; сквозь щели ставен не пробивался наружу ни один луч света, не слышно было ни малейшего звука, который позволил бы предположить, что этот дом обитаем: он был мрачен и безмолвен, как могила. |
Three times Athos knocked without receiving an answer. | Атос трижды постучал, но никто ему не ответил. |
At the third knock, however, steps were heard inside. The door at length was opened, and a man appeared, of high stature, pale complexion, and black hair and beard. | Однако после третьего раза- изнутри донесся шум приближающихся шагов; наконец дверь приоткрылась, и показался высокий человек с бледным лицом, черными волосами и черной бородой. |
Athos and he exchanged some words in a low voice, then the tall man made a sign to the Musketeer that he might come in. | Атос и незнакомец тихо обменялись несколькими словами, после чего высокий человек сделал мушкетеру знак, что он может войти. |
Athos immediately profited by the permission, and the door was closed behind him. | Атос тотчас воспользовался этим разрешением, и дверь закрылась за ним. |
The man whom Athos had come so far to seek, and whom he had found with so much trouble, introduced him into his laboratory, where he was engaged in fastening together with iron wire the dry bones of a skeleton. | Человек, в поисках которого Атос так далеко забрался и которого он нашел с таким трудом, ввел Атоса в кабинет, где он перед тем скреплял проволокой побрякивавшие кости скелета. |
All the frame was adjusted except the head, which lay on the table. | Весь остов был уже собран, только череп еще отдельно лежал на столе. |
All the rest of the furniture indicated that the dweller in this house occupied himself with the study of natural science. There were large bottles filled with serpents, ticketed according to their species; dried lizards shone like emeralds set in great squares of black wood, and bunches of wild odoriferous herbs, doubtless possessed of virtues unknown to common men, were fastened to the ceiling and hung down in the corners of the apartment. | Все остальное убранство комнаты показывало, что ее хозяин занимается естественными науками: разные змеи лежали в банках, на которых виднелись ярлыки с названием каждой породы; высушенные ящерицы сверкали, точно изумруды, вставленные в большие рамы черного дерева; пучки дикорастущих трав, пахучих и, вероятно, обладающих свойствами, неизвестными людям непосвященным, были подвязаны к потолку и свешивались по углам комнаты. |
There was no family, no servant; the tall man alone inhabited this house. | Бросалось в глаза отсутствие семьи и слуг: высокий человек жил один в этом доме. |
Athos cast a cold and indifferent glance upon the objects we have described, and at the invitation of him whom he came to seek sat down near him. | Атос окинул невозмутимым, равнодушным взглядом все описанные нами предметы и по приглашению того, к кому он пришел, сел возле него. |
Then he explained to him the cause of his visit, and the service he required of him. | Затем он объяснил ему причину своего посещения, и ту услугу, за которой он к нему обращается. |
But scarcely had he expressed his request when the unknown, who remained standing before the Musketeer, drew back with signs of terror, and refused. | Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался. |
Then Athos took from his pocket a small paper, on which two lines were written, accompanied by a signature and a seal, and presented them to him who had made too prematurely these signs of repugnance. | Тогда Атос вынул из кармана листок бумаги, на котором были написаны две строчки, скрепленные подписью и печатью, и показал их тому, кто чересчур поторопился проявить свое отвращение. |
The tall man had scarcely read these lines, seen the signature, and recognized the seal, when he bowed to denote that he had no longer any objection to make, and that he was ready to obey. | Как только высокий человек прочитал эти две строчки, увидел подпись и узнал печать, он тотчас поклонился в знак того, что у него нет больше возражений и что он готов повиноваться. |
Athos required no more. | Атосу только это и нужно было. |
He arose, bowed, went out, returned by the same way he came, re-entered the hotel, and went to his apartment. | Он встал, попрощался, вышел, зашагал обратно той же дорогой, по которой пришел, вернулся в гостиницу и заперся у себя в комнате. |
At daybreak d'Artagnan entered the chamber, and demanded what was to be done. | На рассвете д'Артаньян вошел к нему и спросил, что надо делать. |
"To wait," replied Athos. | - Ждать, - ответил Атос. |
Some minutes after, the superior of the convent sent to inform the Musketeers that the burial would take place at midday. | Спустя несколько минут настоятельница монастыря уведомила мушкетеров, что похороны состоятся в полдень. |
As to the poisoner, they had heard no tidings of her whatever, only that she must have made her escape through the garden, on the sand of which her footsteps could be traced, and the door of which had been found shut. As to the key, it had disappeared. | Что же касается отравительницы, то о ней не было никаких сведений; предполагали только, что ока бежала через сад: там обнаружили на песке ее следы, и садовая калитка оказалась запертой, а ключ от нее исчез. |
At the hour appointed, Lord de Winter and the four friends repaired to the convent; the bells tolled, the chapel was open, the grating of the choir was closed. | В назначенный час лорд Винтер и четверо друзей явились в монастырь; там звонили во все колокола, двери часовни были открыты, но решетка клироса оставалась запертой. |
In the middle of the choir the body of the victim, clothed in her novitiate dress, was exposed. | Посреди клироса стоял гроб с телом жертвы злодеяния, облаченным в одежду послушницы. |
On each side of the choir and behind the gratings opening into the convent was assembled the whole community of the Carmelites, who listened to the divine service, and mingled their chant with the chant of the priests, without seeing the profane, or being seen by them. | По обеим сторонам клироса, позади решеток, куда вход был прямо из монастыря, находились кармелитки, все в полном сборе; они слушали оттуда заупокойную службу и присоединяли свое пение к песнопениям священников, не видя мирян и сами невидимые для них. |
At the door of the chapel d'Artagnan felt his courage fall anew, and returned to look for Athos; but Athos had disappeared. | Подойдя к дверям часовни, д'Артаньян почувствовал, что ему вновь изменяет мужество; он обернулся, ища глазами Атоса, но Атос скрылся. |
Faithful to his mission of vengeance, Athos had requested to be conducted to the garden; and there upon the sand following the light steps of this woman, who left sharp tracks wherever she went, he advanced toward the gate which led into the wood, and causing it to be opened, he went out into the forest. | Верный взятой на себя задаче мщения, Атос велел проводить себя в сад; идя там по легким, тянувшимся по песку отпечаткам ног этой женщины, к'оторая оставляла за собой кровавый след повсюду, где она появлялась, он дошел до калитки, выходившей на опушку; велел отпереть ее и углубился в лес. |
Then all his suspicions were confirmed; the road by which the carriage had disappeared encircled the forest. | Тут все его предположения подтвердились: дорога, на которую свернула карета, огибала лес. |
Athos followed the road for some time, his eyes fixed upon the ground; slight stains of blood, which came from the wound inflicted upon the man who accompanied the carriage as a courier, or from one of the horses, dotted the road. | Атос некоторое время шел по этой дороге, устремив глаза в землю; он то и дело различал на ней небольшие пятна крови, которые свидетельствовали о ране, нанесенной или человеку, верхом сопровождавшему карету, или одной из лошадей. |
At the end of three-quarters of a league, within fifty paces of Festubert, a larger bloodstain appeared; the ground was trampled by horses. | А примерно в трех четвертях лье от монастыря, шагов за пятьдесят от Фестюбера, виднелось пятно большего размера, и земля вокруг была утоптана лошадьми. |
Between the forest and this accursed spot, a little behind the trampled ground, was the same track of small feet as in the garden; the carriage had stopped here. | Между лесом и этим изобличающим местом, немного поодаль от взрытой копытами земли, тянулись следы тех же мелких шатов, что и в саду; здесь карета, по-видимому, останавливалась. |
At this spot Milady had come out of the wood, and entered the carriage. | В этом месте миледи вышла из леса и села в карету. |
Satisfied with this discovery which confirmed all his suspicions, Athos returned to the hotel, and found Planchet impatiently waiting for him. | Довольный этим открытием, подтверждавшим все его догадки, Атос вернулся в гостиницу и застал там нетерпеливо ожидавшего его Планше. |
Everything was as Athos had foreseen. | Все обстояло так, как предполагал Атос. |
Planchet had followed the road; like Athos, he had discovered the stains of blood; like Athos, he had noted the spot where the horses had halted. But he had gone farther than Athos-for at the village of Festubert, while drinking at an inn, he had learned without needing to ask a question that the evening before, at half-past eight, a wounded man who accompanied a lady traveling in a post-chaise had been obliged to stop, unable to go further. | Двигаясь по дороге, Планше, так же как и Атос, заметил пятна крови и обнаружил место, где останавливались лошади; но оттуда Атос повернул обратно, а Плаише двинулся дальше и в деревне Фестюбер, сидя в трактире и распивая вино, узнал, даже никого не расспрашивая, что накануне, в восемь с половиной часов вечера, раненый человек, сопровождавший даму, которая путешествовала в почтовой карете, вынужден был остановиться, так как не мог ехать дальше. |
The accident was set down to the account of robbers, who had stopped the chaise in the wood. | Эту рану проезжавшие объяснили нападением грабителей, якобы остановивших в лесу карету. |
The man remained in the village; the woman had had a relay of horses, and continued her journey. | Раненый остался в деревне; женщина переменила лошадей и продолжала путь. |
Planchet went in search of the postillion who had driven her, and found him. | Планше принялся разыскивать почтаря этой кареты и нашел его. |
He had taken the lady as far as Fromelles; and from Fromelles she had set out for Armentieres. | Почтарь довез даму до Фромеля, а из Фромеля она поехала в Армантьер. |
Planchet took the crossroad, and by seven o'clock in the morning he was at Armentieres. | Планше пустился напрямик проселочной дорогой и в семь часов утра добрался до Армантьера. |
There was but one tavern, the Post. | Оказалось, что там только одна гостиница, при почтовой станции. |
Planchet went and presented himself as a lackey out of a place, who was in search of a situation. | Планше явился туда под видом слуги, который остался без места и ищет службу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать