Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Milady let her head sink between her two hands, and tried to recall her ideas, whirling in a mortal vertigo. Миледи уронила голову на руки и силилась собраться с мыслями, путавшимися от смертельного страха.
"My turn," said Athos, himself trembling as the lion trembles at the sight of the serpent-"my turn. - Теперь моя очередь... - сказал Атос и задрожал, как дрожит лев при виде змеи, - моя очередь.
I married that woman when she was a young girl; I married her in opposition to the wishes of all my family; I gave her my wealth, I gave her my name; and one day I discovered that this woman was branded-this woman was marked with a FLEUR-DE-LIS on her left shoulder." Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии) на левом плече.
"Oh," said Milady, raising herself, -О! - воскликнула миледи и встала.
"I defy you to find any tribunal which pronounced that infamous sentence against me. - Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор!
I defy you to find him who executed it." Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
"Silence!" said a hollow voice. - Замолчите! - произнес чей-то голос.
"It is for me to reply to that!" - На это отвечу я!
And the man in the red cloak came forward in his turn. Человек в красном плаще вышел вперед.
"What man is that? What man is that?" cried Milady, suffocated by terror, her hair loosening itself, and rising above her livid countenance as if alive. - Кто это, кто это? - вскричала миледи, задыхаясь от страха; волосы ее распустились и зашевелились над помертвевшим лицом, точно живые.
All eyes were turned towards this man-for to all except Athos he was unknown. Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его.
Even Athos looked at him with as much stupefaction as the others, for he knew not how he could in any way find himself mixed up with the horrible drama then unfolded. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту.
After approaching Milady with a slow and solemn step, so that the table alone separated them, the unknown took off his mask. Медленным, торжественным шагом подойдя к миледи на такое расстояние, что его отделял от нее только стол, незнакомец снял с себя маску.
Milady for some time examined with increasing terror that pale face, framed with black hair and whiskers, the only expression of which was icy impassibility. Then she suddenly cried, Миледи некоторое время с возрастающим ужасом смотрела на бледное лицо, обрамленное черными волосами и бакенбардами и хранившее бесстрастное, ледяное спокойствие, потом вдруг вскочила и отпрянула к стене.
"Oh, no, no!" rising and retreating to the very wall. - Нет-нет! - вырвалось у нее.
"No, no! it is an infernal apparition! - Нет! Это адское видение!
It is not he! Это не он!..
Help, help!" screamed she, turning towards the wall, as if she would tear an opening with her hands. Помогите! Помогите! - закричала она хриплым голосом и обернулась к стене, точно желая руками раздвинуть ее и укрыться в ней.
"Who are you, then?" cried all the witnesses of this scene. - Да кто же вы? - воскликнули все свидетели этой сцены.
"Ask that woman," said the man in the red cloak, "for you may plainly see she knows me!" - Спросите у этой женщины, - сказал человек в красном плаще. - Вы сами видите, она меня узнала.
"The executioner of Lille, the executioner of Lille!" cried Milady, a prey to insensate terror, and clinging with her hands to the wall to avoid falling. - Лилльский палач! Лилльский палач! -выкрикивала миледи, обезумев от страха и цепляясь руками за стену, чтобы не упасть.
Every one drew back, and the man in the red cloak remained standing alone in the middle of the room. Все отступили, и человек в красном плаще остался один посреди комнаты.
"Oh, grace, grace, pardon!" cried the wretch, falling on her knees. - О, пощадите, пощадите, простите меня! -кричала презренная женщина, упав на колени.
The unknown waited for silence, and then resumed, Незнакомец подождал, пока водворилось молчание.
"I told you well that she would know me. - Я вам говорил, что она меня узнала! - сказал он.
Yes, I am the executioner of Lille, and this is my history." - Да, я палач города Лилля, и вот моя история.
All eyes were fixed upon this man, whose words were listened to with anxious attention. Все не отрываясь смотрели на этого человека, с тревожным нетерпением ожидая, что он скажет.
"That woman was once a young girl, as beautiful as she is today. - Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой.
She was a nun in the convent of the Benedictines of Templemar. Она была монахиней Тамплемарского монастыря бенедиктинок.
A young priest, with a simple and trustful heart, performed the duties of the church of that convent. Молодой священник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви этого монастыря.
She undertook his seduction, and succeeded; she would have seduced a saint. Она задумала совратить его, и это ей удалось: она могла бы совратить святого.
"Their vows were sacred and irrevocable. Принятые ими монашеские обеты были священны и нерушимы.
Their connection could not last long without ruining both. Их связь не могла быть долговечной - рано или поздно она должна была погубить их.
She prevailed upon him to leave the country; but to leave the country, to fly together, to reach another part of France, where they might live at ease because unknown, money was necessary. Neither had any. Молодая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но для того чтобы уехать оттуда, чтобы скрыться вдвоем, перебраться в другую часть Франции, где они могли бы жить спокойно, ибо никто не знал бы их там, нужны были деньги, а ни у того, ни у другого их не было.
The priest stole the sacred vases, and sold them; but as they were preparing to escape together, they were both arrested. Священник украл священные сосуды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, их задержали.
"Eight days later she had seduced the son of the jailer, and escaped. Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала.
The young priest was condemned to ten years of imprisonment, and to be branded. Священник был приговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму.
I was executioner of the city of Lille, as this woman has said. Я был палачом города Лилля, как подтверждает эта женщина.
I was obliged to brand the guilty one; and he, gentlemen, was my brother! Моей обязанностью было заклеймить виновного, а виновный, господа, был мой брат!
"I then swore that this woman who had ruined him, who was more than his accomplice, since she had urged him to the crime, should at least share his punishment. Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, которая была больше чем его сообщницей, ибо она толкнула его на преступление, по меньшей мере разделит с ним наказание.
I suspected where she was concealed. I followed her, I caught her, I bound her; and I imprinted the same disgraceful mark upon her that I had imprinted upon my poor brother. Я догадывался, где она укрывается, выследил ее, застиг, связал и наложил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата.
"The day after my return to Lille, my brother in his turn succeeded in making his escape; I was accused of complicity, and was condemned to remain in his place till he should be again a prisoner. На другой день после моего возвращения в Лилль брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня обвинили в пособничестве и присудили к тюремному заключению до тех пор, пока беглец не отдаст себя в руки властей.
My poor brother was ignorant of this sentence. Бедный брат не знал об этом приговоре.
He rejoined this woman; they fled together into Berry, and there he obtained a little curacy. Он опять сошелся с этой женщиной; они вместе бежали в Берри, и там ему удалось получить небольшой приход.
This woman passed for his sister. Эта женщина выдавала себя за его сестру.
"The Lord of the estate on which the chapel of the curacy was situated saw this pretend sister, and became enamoured of her-amorous to such a degree that he proposed to marry her. Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что предложил ей стать его женой.
Then she quitted him she had ruined for him she was destined to ruin, and became the Comtesse de la Fere-" Тогда она бросила того, кого уже погубила, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер...
All eyes were turned towards Athos, whose real name that was, and who made a sign with his head that all was true which the executioner had said. Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом -правда.
"Then," resumed he, "mad, desperate, determined to get rid of an existence from which she had stolen everything, honor and happiness, my poor brother returned to Lille, and learning the sentence which had condemned me in his place, surrendered himself, and hanged himself that same night from the iron bar of the loophole of his prison. - Тогда, - продолжал палач, - мой бедный брат, впав в безумное отчаяние, решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья, вернулся в Лилль. Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы.
"To do justice to them who had condemned me, they kept their word. Впрочем, надо отдать справедливость: осудившие меня власти сдержали слово.
As soon as the identity of my brother was proved, I was set at liberty. Как только личность самоубийцы была установлена, мне возвратили свободу.
"That is the crime of which I accuse her; that is the cause for which she was branded." Вот преступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!
"Monsieur d'Artagnan," said Athos, "what is the penalty you demand against this woman?" - Господин д'Артаньян, - начал Атос, - какого наказания требуете вы для этой женщины?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x