Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
D'Artagnan entered after the cardinal, and behind d'Artagnan the door was guarded. Д'Артаньян вошел вслед за кардиналом, а за дверью остались на страже его друзья.
His Eminence entered the chamber which served him as a study, and made a sign to Rochefort to bring in the young Musketeer. Кардинал отправился прямо в комнату, служившую ему кабинетом, и подал знак Рошфору ввести к нему молодого мушкетера.
Rochefort obeyed and retired. Рошфор исполнил его приказание и удалился.
D'Artagnan remained alone in front of the cardinal; this was his second interview with Richelieu, and he afterward confessed that he felt well assured it would be his last. Д'Артаньян остался наедине с кардиналом; это было его второе свидание с Ришелье, и, как д'Артаньян признавался впоследствии, он был твердо убежден, что оно окажется последним.
Richelieu remained standing, leaning against the mantelpiece; a table was between him and d'Artagnan. Ришелье остался стоять, прислонясь к камину; находившийся в комнате стол отделял его от д'Артаньяна.
"Monsieur," said the cardinal, "you have been arrested by my orders." - Милостивый государь, - начал кардинал, - вы арестованы по моему приказанию.
"So they tell me, monseigneur." - Мне сказали это, монсеньер.
"Do you know why?" - А знаете ли вы, за что?
"No, monseigneur, for the only thing for which I could be arrested is still unknown to your Eminence." - Нет, монсеньер. Ведь единственная вещь, за которую я бы мог быть арестован, еще неизвестна вашему высокопреосвященству.
Richelieu looked steadfastly at the young man. Ришелье пристально посмотрел на юношу:
"Holloa!" said he, "what does that mean?" -Вот как! Что это значит?
"If Monseigneur will have the goodness to tell me, in the first place, what crimes are imputed to me, I will then tell him the deeds I have really done." - Если монсеньеру будет угодно сказать мне прежде, какие преступления вменяются мне в вину, я расскажу затем поступки, которые я совершил на деле.
"Crimes are imputed to you which had brought down far loftier heads than yours, monsieur," said the cardinal. - Вам вменяются в вину преступления, за которые снимали голову людям познатнее вас, милостивый государь! - ответил Ришелье.
"What, monseigneur?" said d'Artagnan, with a calmness which astonished the cardinal himself. - Какие же, монсеньер? - спросил д'Артаньян со спокойствием, удивившим самого кардинала.
"You are charged with having corresponded with the enemies of the kingdom; you are charged with having surprised state secrets; you are charged with having tried to thwart the plans of your general." - Вас обвиняют в том, что вы переписывались с врагами государства, обвиняют в том, что вы выведали государственные тайны, в том, что вы пытались расстроить планы вашего военачальника.
"And who charges me with this, monseigneur?" said d'Artagnan, who had no doubt the accusation came from Milady, "a woman branded by the justice of the country; a woman who has espoused one man in France and another in England; a woman who poisoned her second husband and who attempted both to poison and assassinate me!" - А кто меня обвиняет в этом, монсеньер? - сказал д'Артаньян, догадываясь, что это дело рук миледи. - Женщина, заклейменная государственным правосудием, женщина, вышедшая замуж за одного человека во Франции и за другого в Англии, женщина, отравившая своего второго мужа и покушавшаяся отравить меня!
"What do you say, monsieur?" cried the cardinal, astonished; "and of what woman are you speaking thus?" - Что вы рассказываете, милостивый государь! - с удивлением воскликнул кардинал. - О какой женщине вы говорите это?
"Of Milady de Winter," replied d'Artagnan, "yes, of Milady de Winter, of whose crimes your Eminence is doubtless ignorant, since you have honored her with your confidence." - О леди Винтер, - ответил д'Артаньян. - Да, о леди Винтер, все преступления которой были, очевидно, неизвестны вашему высокопреосвященству, когда вы почтили ее своим доверием.
"Monsieur," said the cardinal, "if Milady de Winter has committed the crimes you lay to her charge, she shall be punished." - Если леди Винтер совершила те преступления, о которых вы говорите, милостивый государь, то она будет наказана.
"She has been punished, monseigneur." - Она уже наказана, монсеньер.
"And who has punished her?" - А кто же наказал ее?
"We." - Мы.
"She is in prison?" - Она в тюрьме?
"She is dead." - Она умерла.
"Dead!" repeated the cardinal, who could not believe what he heard, "dead! - Умерла? - повторил кардинал, не веря своим ушам. - Умерла?
Did you not say she was dead?" Так вы сказали?
"Three times she attempted to kill me, and I pardoned her; but she murdered the woman I loved. - Три раза пыталась она убить меня, и я простил ей, но она умертвила женщину, которую я любил.
Then my friends and I took her, tried her, and condemned her." Тогда мои друзья и я изловили ее, судили и приговорили к смерти.
D'Artagnan then related the poisoning of Mme. Bonacieux in the convent of the Carmelites at Bethune, the trial in the isolated house, and the execution on the banks of the Lys. Д'Артаньян рассказал про отравление г-жи Бонасье в Бетюнском монастыре кармелиток, про суд в уединенном домике, про казнь на берегу Лиса.
A shudder crept through the body of the cardinal, who did not shudder readily. Дрожь пробежала по телу кардинала - а ему редко случалось содрогаться.
But all at once, as if undergoing the influence of an unspoken thought, the countenance of the cardinal, till then gloomy, cleared up by degrees, and recovered perfect serenity. Но вдруг, словно под влиянием какой-то невысказанной мысли, лицо кардинала, до тех пор мрачное, мало-помалу прояснилось и приняло наконец совершенно безмятежное выражение.
"So," said the cardinal, in a tone that contrasted strongly with the severity of his words, "you have constituted yourselves judges, without remembering that they who punish without license to punish are assassins?" - Итак, - заговорил он кротким голосом, противоречившим его суровым словам, - вы присвоили себе права судей, не подумав о том, что те, кто не уполномочен наказывать и тем не менее наказывает, являются убийцами.
"Monseigneur, I swear to you that I never for an instant had the intention of defending my head against you. - Монсеньер, клянусь вам, что у меня ни на минуту не была намерения оправдываться перед вами!
I willingly submit to any punishment your Eminence may please to inflict upon me. Я готов понести то наказание, какое вашему высокопреосвященству угодно будет наложить на меня.
I do not hold life dear enough to be afraid of death." Я слишком мало дорожу жизнью, чтобы бояться смерти.
"Yes, I know you are a man of a stout heart, monsieur," said the cardinal, with a voice almost affectionate; - Да, я знаю, вы храбрый человек, - сказал кардинал почти ласковым голосом.
"I can therefore tell you beforehand you shall be tried, and even condemned." - Могу вам поэтому заранее сказать, что вас будут судить и даже приговорят к наказанию.
"Another might reply to your Eminence that he had his pardon in his pocket. I content myself with saying: Command, monseigneur; I am ready." - Другой человек мог бы ответить вашему высоко преосвященству, что его помилование у него в кармане, а я только скажу вам: приказывайте, монсеньер, я готов ко всему.
"Your pardon?" said Richelieu, surprised. - Ваше помилование? - удивился Ришелье.
"Yes, monseigneur," said d'Artagnan. - Да, монсеньер, - ответил д'Артаньян.
"And signed by whom-by the king?" - А кем оно подписано? Королем?
And the cardinal pronounced these words with a singular expression of contempt. Кардинал произнес эти слова с особым оттенком презрения.
"No, by your Eminence." - Нет, вашим высокопреосвященством.
"By me? - Мною?
You are insane, monsieur." Вы что, с ума сошли?
"Monseigneur will doubtless recognize his own handwriting." - Вы, конечно, узнаете свою руку, монсеньер.
And d'Artagnan presented to the cardinal the precious piece of paper which Athos had forced from Milady, and which he had given to d'Artagnan to serve him as a safeguard. Д'Артаньян подал его высокопреосвященству драгоценную бумагу, которую Атос отнял у миледи и отдал д'Артаньяну, чтобы она служила ему охранным листом.
His Eminence took the paper, and read in a slow voice, dwelling upon every syllable: Кардинал взял бумагу и медленно, делая ударение на каждом слове, прочитал:
"Dec. 3, 1627 "It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года.
"RICHELIEU" Ришелье ".
The cardinal, after having read these two lines, sank into a profound reverie; but he did not return the paper to d'Artagnan. Прочитав эти две строчки, кардинал погрузился в глубокую задумчивость, но не вернул бумагу д'Артаньяну.
"He is meditating by what sort of punishment he shall cause me to die," said the Gascon to himself. "Он обдумывает, какой смертью казнить меня, -мысленно решил д'Артаньян.
"Well, my faith! he shall see how a gentleman can die." - Но, клянусь, он увидит, как умирает дворянин!"
The young Musketeer was in excellent disposition to die heroically. Молодой мушкетер был в отличном расположении духа и готовился геройски перейти в иной мир.
Richelieu still continued thinking, rolling and unrolling the paper in his hands. Ришелье в раздумье свертывал и снова разворачивал в руках бумагу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x