Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At length he raised his head, fixed his eagle look upon that loyal, open, and intelligent countenance, read upon that face, furrowed with tears, all the sufferings its possessor had endured in the course of a month, and reflected for the third or fourth time how much there was in that youth of twenty-one years before him, and what resources his activity, his courage, and his shrewdness might offer to a good master. | Наконец он поднял голову, устремил свой орлиный взгляд на умное, открытое и благородное лицо д'Артаньяна, прочел на этом лице, еще хранившем следы слез, все страдания, перенесенные им за последний месяц, и в третий или четвертый раз мысленно представил себе, какие большие надежды подает этот юноша, которому всего двадцать один год, и как успешно мог бы воспользоваться его энергией, его умом и мужеством мудрый повелитель. |
On the other side, the crimes, the power, and the infernal genius of Milady had more than once terrified him. | С другой стороны, преступления, могущество и адский гений миледи не раз ужасали его. |
He felt something like a secret joy at being forever relieved of this dangerous accomplice. | Он испытывал какую-то затаенную радость при мысли, что навсегда избавился от этой опасной сообщницы. |
Richelieu slowly tore the paper which d'Artagnan had generously relinquished. | Кардинал медленно разорвал бумагу, так великодушно возвращенную д'Артаньяном. |
"I am lost!" said d'Artagnan to himself. | "Я погиб!" - подумал д'Артаньян. |
And he bowed profoundly before the cardinal, like a man who says, | Он низко склонился перед кардиналом, как бы говоря: |
"Lord, Thy will be done!" | "Господи, да будет воля твоя!" |
The cardinal approached the table, and without sitting down, wrote a few lines upon a parchment of which two-thirds were already filled, and affixed his seal. | Кардинал подошел к столу и, не присаживаясь, написал несколько строк на пергаменте, две трети которого были уже заполнены; затем он приложил свою печать. |
"That is my condemnation," thought d'Artagnan; "he will spare me the ENNUI of the Bastille, or the tediousness of a trial. | "Это мой приговор, - решил про себя д'Артаньян.- Кардинал избавляет меня от скучного заточения в Бастилии и от всех проволочек судебного разбирательства. |
That's very kind of him." | Это еще очень любезно с его стороны". |
"Here, monsieur," said the cardinal to the young man. | - Возьмите! - сказал кардинал юноше. |
"I have taken from you one CARTE BLANCHE to give you another. | - Я взял у вас один открытый лист и взамен даю другой. |
The name is wanting in this commission; you can write it yourself." | На этой грамоте не проставлено имя, впишите его сами. |
D'Artagnan took the paper hesitatingly and cast his eyes over it; it was a lieutenant's commission in the Musketeers. | Д'Артаньян нерешительно взял бумагу и взглянул на нее. Это был указ о производстве в чин лейтенанта мушкетеров. |
D'Artagnan fell at the feet of the cardinal. | Д'Артаньян упал к ногам кардинала. |
"Monseigneur," said he, "my life is yours; henceforth dispose of it. | - Монсеньер, - сказал он, - моя жизнь принадлежит вам, располагайте ею отныне! |
But this favor which you bestow upon me I do not merit. I have three friends who are more meritorious and more worthy-" | Но я не заслуживаю той милости, какую вы мне оказываете: у меня есть три друга, имеющие больше заслуг и более достойные... |
"You are a brave youth, d'Artagnan," interrupted the cardinal, tapping him familiarly on the shoulder, charmed at having vanquished this rebellious nature. | - Вы славный малый, д'Артаньян, - перебил его кардинал и дружески похлопал по плечу, довольный тем, что ему удалось покорить эту строптивую натуру. |
"Do with this commission what you will; only remember, though the name be blank, it is to you I give it." | - Располагайте этой грамотой, как вам заблагорассудится. Только помните, что, хотя имя и не вписано, я даю ее вам. |
"I shall never forget it," replied d'Artagnan. | - Я этого никогда не забуду! - ответил д'Артаньян. |
"Your Eminence may be certain of that." | - Ваше высокопреосвященство может быть в этом уверены. |
The cardinal turned and said in a loud voice, | Кардинал обернулся и громко произнес: |
"Rochefort!" | - Рошфор! |
The chevalier, who no doubt was near the door, entered immediately. | Кавалер, который, вероятно, стоял за дверью, тотчас вошел. |
"Rochefort," said the cardinal, "you see Monsieur d'Artagnan. | - Рошфор, - сказал кардинал, - перед вами господин д'Артаньян. |
I receive him among the number of my friends. Greet each other, then; and be wise if you wish to preserve your heads." | Я принимаю его в число моих друзей, а потому поцелуйтесь оба и ведите себя благоразумно, если хотите сберечь ваши головы. |
Rochefort and d'Artagnan coolly greeted each other with their lips; but the cardinal was there, observing them with his vigilant eye. | Рошфор и д'Артаньян, едва прикасаясь губами, поцеловались; кардинал стоял тут же и не спускал с них бдительных глаз. |
They left the chamber at the same time. | Они вместе вышли из комнаты. |
"We shall meet again, shall we not, monsieur?" | - Мы еще увидимся, не так ли, милостивый государь? |
"When you please," said d'Artagnan. | - Когда вам будет угодно, - подтвердил д'Артаньян. |
"An opportunity will come," replied Rochefort. | - Случай не замедлит представиться, - ответил Рошфор. |
"Hey?" said the cardinal, opening the door. | - Что такое? - спросил Ришелье, открывая дверь. |
The two men smiled at each other, shook hands, and saluted his Eminence. | Молодые люди тотчас улыбнулись друг другу, обменялись рукопожатиями и поклонились его высокопреосвященству. |
"We were beginning to grow impatient," said Athos. | - Мы уже стали терять терпение, - сказал Атос. |
"Here I am, my friends," replied d'Artagnan; "not only free, but in favor." | - Вот и я, друзья мои! - ответил д'Артаньян. - Я не только свободен, но и попал в милость. |
"Tell us about it." | - Вы нам расскажете все? |
"This evening; but for the moment, let us separate." | - Сегодня же вечером. |
Accordingly, that same evening d'Artagnan repaired to the quarters of Athos, whom he found in a fair way to empty a bottle of Spanish wine-an occupation which he religiously accomplished every night. | Действительно, в тот же вечер д'Артаньян отправился к Атосу и застал его за бутылкой испанского вина - занятие, которому Атос неукоснительно предавался каждый день. |
D'Artagnan related what had taken place between the cardinal and himself, and drawing the commission from his pocket, said, | Д'Артаньян рассказал ему все, что произошло между ним и кардиналом, и, вынув из кармана грамоту, сказал: |
"Here, my dear Athos, this naturally belongs to you." | - Возьмите, любезный Атос, она принадлежит вам по праву. |
Athos smiled with one of his sweet and expressive smiles. | Атос улыбнулся своей ласковой и очаровательной улыбкой. |
"Friend," said he, "for Athos this is too much; for the Comte de la Fere it is too little. | - Друг мой, для Атоса этого слишком много, для графа де Ла Фер - слишком мало, - ответил он. |
Keep the commission; it is yours. | - Оставьте себе эту грамоту, она ваша. |
Alas! you have purchased it dearly enough." | Вы купили ее, увы, дорогой ценой! |
D'Artagnan left Athos's chamber and went to that of Porthos. | Д'Артаньян вышел от Атоса и вошел в комнату Портоса. |
He found him clothed in a magnificent dress covered with splendid embroidery, admiring himself before a glass. | Он застал его перед зеркалом; облачившись в великолепный, богато расшитый камзол, Портос любовался собой. |
"Ah, ah! is that you, dear friend?" exclaimed Porthos. | - А, это вы, любезный друг! - приветствовал он д'Артаньяна. |
"How do you think these garments fit me?" | - Как вы находите, к лицу мне это платье? |
"Wonderfully," said d'Artagnan; "but I come to offer you a dress which will become you still better." | - Как нельзя лучше, - ответил д'Артаньян. - Но я пришел предложить вам другое платье, которое будет вам еще больше к лицу. |
"What?" asked Porthos. | - Какое же это? |
"That of a lieutenant of Musketeers." | - Мундир лейтенанта мушкетеров. |
D'Artagnan related to Porthos the substance of his interview with the cardinal, and said, taking the commission from his pocket, | Д'Артаньян рассказал Портосу о своем свидании с кардиналом и, вынув из кармана грамоту, сказал: |
"Here, my friend, write your name upon it and become my chief." | - Возьмите, любезный друг, впишите ваше имя и будьте мне хорошим начальником. |
Porthos cast his eyes over the commission and returned it to d'Artagnan, to the great astonishment of the young man. | Портос взглянул на грамоту и, к великому удивлению д'Артаньяна, отдал ее обратно. |
"Yes," said he, "yes, that would flatter me very much; but I should not have time enough to enjoy the distinction. | - Да, это было бы для меня очень лестно, - сказал он, - но мне недолго пришлось бы пользоваться этой милостью. |
During our expedition to Bethune the husband of my duchess died; so, my dear, the coffer of the defunct holding out its arms to me, I shall marry the widow. | Во время нашей поездки в Бетюн скончался супруг моей герцогини, а потому сундук покойного просится ко мне в руки, и я, любезный друг, женюсь на вдове. |
Look here! I was trying on my wedding suit. | Вот видите, я примерял мой свадебный наряд. |
Keep the lieutenancy, my dear, keep it." | Оставьте чин лейтенанта себе, друг мой, оставьте! И он возвратил грамоту д'Артаньяну. |
The young man then entered the apartment of Aramis. | Юноша пошел к Арамису. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать