Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Milady put him from her slowly with her hand, while drawing him nearer with her look; but Felton, in his turn, embraced her more closely, imploring her like a divinity. | Миледи отстранила его медленным движением руки, в то же время привлекая его взглядом; но Фельтон вновь заключил ее в объятия, и глаза его умоляюще смотрели на нее, как на божество. |
"Oh, death, death!" said she, lowering her voice and her eyelids, "oh, death, rather than shame! | - Ах, смерть! Смерть! - сказала она, придавая своему голосу томное выражение и закрывая глаза. - Ах, лучше смерть, чем позор! |
Felton, my brother, my friend, I conjure you!" | Фельтон, брат мой, друг мой, заклинаю тебя! |
"No," cried Felton, "no; you shall live and you shall be avenged." | - Нет! - воскликнул Фельтон. - Нет, ты будешь жить, и жить отомщенной! |
"Felton, I bring misfortune to all who surround me! | - Фельтон, я приношу несчастье всем, кто меня окружает! |
Felton, abandon me! | Оставь меня, Фельтон! |
Felton, let me die!" | Дай мне умереть! |
"Well, then, we will live and die together!" cried he, pressing his lips to those of the prisoner. | - Если так, мы умрем вместе! - воскликнул Фельтон, целуя узницу в губы. |
Several strokes resounded on the door; this time Milady really pushed him away from her. | Послышались частые удары в дверь. На этот раз миледи по-настоящему оттолкнула Фельтона. |
"Hark," said she, "we have been overheard! | -Ты слышишь! - сказала она. |
Someone is coming! | - Нас подслушали, сюда идут! |
All is over! We are lost!" | Все кончено, мы погибли! |
"No," said Felton; it is only the sentinel warning me that they are about to change the guard." | - Нет, - возразил Фельтон, - это стучит часовой. Он предупреждает меня, что подходит дозор. |
"Then run to the door, and open it yourself." | - В таком случае, бегите к двери и откройте ее сами. |
Felton obeyed; this woman was now his whole thought, his whole soul. | Фельтон повиновался - эта женщина уже овладела всеми его помыслами, всей его душой. |
He found himself face to face with a sergeant commanding a watch-patrol. | Он распахнул дверь и очутился лицом к лицу с сержантом, командовавшим сторожевым патрулем. |
"Well, what is the matter?" asked the young lieutenant. | - Что случилось? - спросил молодой лейтенант. |
"You told me to open the door if I heard anyone cry out," said the soldier; "but you forgot to leave me the key. | - Вы приказали мне открыть дверь, если я услышу, что вы зовете на помощь, но забыли оставить мне ключ, - доложил солдат. |
I heard you cry out, without understanding what you said. | - Я услышал ваш крик, но не разобрал слов. |
I tried to open the door, but it was locked inside; then I called the sergeant." | Хотел открыть дверь, а она оказалась запертой изнутри. Тогда я позвал сержанта... |
"And here I am," said the sergeant. | - Честь имею явиться, - отозвался сержант. |
Felton, quite bewildered, almost mad, stood speechless. | Фельтон, растерянный, обезумевший, стоял и не мог вымолвить ни слова. |
Milady plainly perceived that it was now her turn to take part in the scene. She ran to the table, and seizing the knife which Felton had laid down, exclaimed, | Миледи поняла, что ей следует отвлечь на себя общее внимание, - она подбежала к столу, схватила нож, положенный туда Фельтоном, и выкрикнула: |
"And by what right will you prevent me from dying?" | - А по какому праву вы хотите помешать мне умереть? |
"Great God!" exclaimed Felton, on seeing the knife glitter in her hand. | - Боже мой! - воскликнул Фельтон, увидев, что в руке у нее блеснул нож. |
At that moment a burst of ironical laughter resounded through the corridor. | В эту минуту в коридоре раздался язвительный хохот. |
The baron, attracted by the noise, in his chamber gown, his sword under his arm, stood in the doorway. | Барон, привлеченный шумом, появился на пороге, в халате, со шпагой, зажатой под мышкой. |
"Ah," said he, "here we are, at the last act of the tragedy. | - А-а... - протянул он. - Ну, вот мы и дождались последнего действия трагедии! |
You see, Felton, the drama has gone through all the phases I named; but be easy, no blood will flow." | Вы видите, Фельтон, драма прошла одну за другой все фазы, как я вам и предсказывал. Но будьте спокойны, кровь не прольется. |
Milady perceived that all was lost unless she gave Felton an immediate and terrible proof of her courage. | Миледи поняла, что она погибла, если не даст Фельтону немедленного и устрашающего доказательства своего мужества. |
"You are mistaken, my Lord, blood will flow; and may that blood fall back on those who cause it to flow!" | - Вы ошибаетесь, милорд, кровь прольется, и пусть эта кровь падет на тех, кто заставил ее пролиться! |
Felton uttered a cry, and rushed toward her. He was too late; Milady had stabbed herself. | Фельтон вскрикнул и бросился к миледи... Он опоздал - миледи нанесла себе удар. |
But the knife had fortunately, we ought to say skillfully, come in contact with the steel busk, which at that period, like a cuirass, defended the chests of women. | Но благодаря счастливой случайности, вернее говоря - благодаря ловкости миледи, нож встретил на своем пути одну из стальных планшеток корсета, которые в тот век, подобно панцирю, защищали грудь женщины. |
It had glided down it, tearing the robe, and had penetrated slantingly between the flesh and the ribs. | Нож скользнул, разорвав платье, и вонзился наискось между кожей и ребрами. |
Milady's robe was not the less stained with blood in a second. | Тем не менее платье миледи тотчас обагрилось кровью. |
Milady fell down, and seemed to be in a swoon. | Миледи упала навзничь и, казалось, лишилась чувств. |
Felton snatched away the knife. | Фельтон вытащил нож. |
"See, my Lord," said he, in a deep, gloomy tone, "here is a woman who was under my guard, and who has killed herself!" | - Смотрите, милорд, - сказал он мрачно, - вот женщина, которая была под моей охраной и лишила себя жизни. |
"Be at ease, Felton," said Lord de Winter. "She is not dead; demons do not die so easily. | - Будьте покойны, Фельтон, она не умерла, -возразил лорд Винтер. - Демоны так легко не умирают. |
Be tranquil, and go wait for me in my chamber." | Не волнуйтесь, ступайте ко мне и ждите меня там. |
"But, my Lord-" | - Однако, милорд... |
"Go, sir, I command you!" | - Ступайте, я вам приказываю. |
At this injunction from his superior, Felton obeyed; but in going out, he put the knife into his bosom. | Фельтон повиновался своему начальнику, но, выходя из комнаты, спрятал нож у себя на груди. |
As to Lord de Winter, he contented himself with calling the woman who waited on Milady, and when she was come, he recommended the prisoner, who was still fainting, to her care, and left them alone. | Что касается лорда Винтера, он ограничился тем, что позвал женщину, которая прислуживала миледи, а когда она явилась, поручил ее заботам узницу, все еще лежавшую в обмороке, и оставил ее с ней наедине. |
Meanwhile, all things considered and notwithstanding his suspicions, as the wound might be serious, he immediately sent off a mounted man to find a physician. | Но так как рана, вопреки его предположениям, могла все же оказаться серьезной, он тотчас послал верхового за врачом. |
58 ESCAPE | XXVIII ПОБЕГ |
As Lord de Winter had thought, Milady's wound was not dangerous. So soon as she was left alone with the woman whom the baron had summoned to her assistance she opened her eyes. | Как и предполагал лорд Винтер, рана миледи была не опасна; едва миледи осталась наедине с вызванной бароном женщиной, которая стала ее поспешно раздевать, она открыла глаза. |
It was, however, necessary to affect weakness and pain-not a very difficult task for so finished an actress as Milady. Thus the poor woman was completely the dupe of the prisoner, whom, notwithstanding her hints, she persisted in watching all night. | Однако надо было притворяться слабой и больной, что было нетрудно для такой комедиантки, как миледи; бедная служанка была совсем одурачена узницей, и, несмотря на ее настояния, упорно решила просидеть всю ночь у ее постели. |
But the presence of this woman did not prevent Milady from thinking. | Но присутствие этой женщины не мешало миледи предаваться своим мыслям. |
There was no longer a doubt that Felton was convinced; Felton was hers. If an angel appeared to that young man as an accuser of Milady, he would take him, in the mental disposition in which he now found himself, for a messenger sent by the devil. | Вне всякого сомнения, Фельтон был убежден в правоте ее слов, Фельтон был предан ей всей душой; если бы ему теперь явился ангел и стал обвинять миледи, то в том состоянии духа, в котором он находился, он, наверное, принял бы этого ангела за посланца дьявола. |
Milady smiled at this thought, for Felton was now her only hope-her only means of safety. | При этой мысли миледи улыбалась, ибо отныне Фельтон был ее единственной надеждой, единственным средством спасения. |
But Lord de Winter might suspect him; Felton himself might now be watched! | Но ведь лорд Винтер мог его заподозрить, теперь за самим Фельтоном могли установить надзор. |
Toward four o'clock in the morning the doctor arrived; but since the time Milady stabbed herself, however short, the wound had closed. The doctor could therefore measure neither the direction nor the depth of it; he only satisfied himself by Milady's pulse that the case was not serious. | Около четырех часов утра приехал врач, но рана миледи уже успела закрыться, и потому врач не мог выяснить ни ее направления, ни глубины, а только определил по пульсу, что состояние больной не внушает опасений. |
In the morning Milady, under the pretext that she had not slept well in the night and wanted rest, sent away the woman who attended her. | Утром миледи отослала ухаживавшую за ней женщину под предлогом, что та не спала всю ночь и нуждается в отдыхе. |
She had one hope, which was that Felton would appear at the breakfast hour; but Felton did not come. | Она надеялась, что Фельтон придет, когда ей принесут завтрак, но Фельтон не явился. |
Were her fears realized? | Неужели ее опасения подтвердились? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать