Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed." | Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери и послышались чьи-то. шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром. Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели... |
"Haste! haste!" said Felton; "do you not see that each of your words burns me like molten lead?" | - Скорее, скорее! - торопил Фельтон. - Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец? |
"Then," continued Milady, "then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast. | - Тогда, - продолжала миледи, - я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь. Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож, и когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь. |
"The miserable villain! He had foreseen all. His breast was covered with a coat-of-mail; the knife was bent against it. | Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее. |
"'Ah, ah!' cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, 'you want to take my life, do you, my pretty Puritan? | "Ах, так! - вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу. - Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка? |
But that's more than dislike, that's ingratitude! | Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность! |
Come, come, calm yourself, my sweet girl! I thought you had softened. | Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя... Я думал, что вы уже смягчились. |
I am not one of those tyrants who detain women by force. | Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой. |
You don't love me. With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced. | Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности. |
Tomorrow you shall be free.' | Теперь Я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе". |
"I had but one wish; that was that he should kill me. | Я желала только одного - чтобы он убил меня. |
"'Beware!' said I, 'for my liberty is your dishonor.' | "Берегитесь, - сказала я ему, - моя свобода грозит вам бесчестьем!" |
"'Explain yourself, my pretty sibyl!' | "Объяснитесь, моя прелестная сивилла". |
"'Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything. I will proclaim the violence you have used toward me. | "Хорошо. Как только я выйду отсюда, я все расскажу - расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену. |
I will describe my captivity. I will denounce this place of infamy. | Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности. |
You are placed on high, my Lord, but tremble! Above you there is the king; above the king there is God!' | Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем - бог!" |
"However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him. | Как ни хорошо владел собой мой преследователь, он не смог сдержать гневное движение. |
I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed. | Я не пыталась разглядеть выражение его лица, но почувствовала, как задрожала его рука, на которой лежала моя. |
"'Then you shall not leave this place,' said he. | "В таком случае, вы не выйдете отсюда!" |
"'Very well,' cried I, 'then the place of my punishment will be that of my tomb. | "Отлично! Место моей пытки будет и моей могилой. Прекрасно! |
I will die here, and you will see if a phantom that accuses is not more terrible than a living being that threatens!' | Я умру здесь, и тогда вы увидите, что призрак-обвинитель страшнее угроз живого человека". |
"'You shall have no weapon left in your power.' | "Вам не оставят никакого оружия". |
"'There is a weapon which despair has placed within the reach of every creature who has the courage to use it. I will allow myself to die with hunger.' | "У меня есть одно, которое отчаяние предоставило каждому существу, достаточно мужественному, чтобы к нему прибегнуть: я уморю себя голодом". |
"'Come,' said the wretch, 'is not peace much better than such a war as that? | "Послушайте, не лучше ли мир, чем подобная война? - предложил негодяй. |
I will restore you to liberty this moment; I will proclaim you a piece of immaculate virtue; I will name you the Lucretia of England.' | - Я немедленно возвращаю вам свободу, объявляю вас воплощенной добродетелью и провозглашаю вас Лукрецией Англии". |
"'And I will say that you are the Sextus. I will denounce you before men, as I have denounced you before God; and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.' | "А я объявляю, что вы ее Секст, я разоблачу вас перед людьми, как уже разоблачила перед богом, и если нужно будет скрепить, как Лукреции, мое обвинение кровью, я сделаю это!" |
"'Ah!' said my enemy, in a jeering tone, 'that's quite another thing. | "Ах, вот что! - насмешливо произнес мой враг. -Тогда другое дело. |
My faith! everything considered, you are very well off here. You shall want for nothing, and if you let yourself die of hunger that will be your own fault.' | Честное слово, в конце концов вам здесь хорошо живется, вы не чувствуете ни в чем недостатка, и если вы уморите себя голодом, то будете сами виноваты". |
"At these words he retired. | С этими словами он удалился. |
I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself. | Я слышала, как открылась и опять закрылась дверь, и я осталась, подавленная не столько горем, сколько - признаюсь в этом - стыдом, что так и не отомстила за себя. |
"He kept his word. | Он сдержал слово. |
All the day, all the next night passed away without my seeing him again. | Прошел день, прошла еще ночь, и я его не видела. |
But I also kept my word with him, and I neither ate nor drank. | Но и я держала свое слово и ничего не пила и не ела. |
I was, as I told him, resolved to die of hunger. | Я решила, как я объявила ему, убить себя голодом. |
"I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide. | Я провела весь день и всю ночь в молитве: я надеялась, что бог простит мне самоубийство. |
"The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me. | На следующую ночь дверь открылась. Я лежала на полу - силы оставили меня... |
"At the noise I raised myself up on one hand. | Услышав скрип двери, я приподнялась, опираясь на руку. |
"'Well,' said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, 'well! | "Ну как, смягчились ли мы немного? - спросил голос, так грозно отдавшийся у меня в ушах, что я не могла не узнать его. |
Are we softened a little? Will we not pay for our liberty with a single promise of silence? | - Согласны ли мы купить свободу ценой одного лишь обещания молчать? |
Come, I am a good sort of a prince,' added he, 'and although I like not Puritans I do them justice; and it is the same with Puritanesses, when they are pretty. | Послушайте, я человек добрый, - прибавил он, - и хотя я не люблю пуритан, но отдаю им справедливость, и пуританкам тоже, когда они хорошенькие. |
Come, take a little oath for me on the cross; I won't ask anything more of you.' | Ну, поклянитесь-ка мне на распятии, больше я от вас ничего не требую". |
"'On the cross,' cried I, rising, for at that abhorred voice I had recovered all my strength, 'on the cross I swear that no promise, no menace, no force, no torture, shall close my mouth! | "Поклясться вам на распятии? - вскричала я, вставая: при звуках этого ненавистного голоса ко мне вернулись все мои силы. - На распятии! Клянусь, что никакое обещание, никакая угроза, никакая пытка не закроют мне рта!.. |
On the cross I swear to denounce you everywhere as a murderer, as a thief of honor, as a base coward! | Поклясться на распятии!.. Клянусь, я буду всюду изобличать вас как убийцу, как похитителя чести, как подлеца!.. |
On the cross I swear, if I ever leave this place, to call down vengeance upon you from the whole human race!' | На распятии!.. Клянусь, если мне когда-либо удастся выйти отсюда, я буду молить весь род человеческий о мщении вам!" |
"'Beware!' said the voice, in a threatening accent that I had never yet heard. | "Берегитесь! - сказал он таким угрожающим голосом, какого я еще не слышала у него. |
'I have an extraordinary means which I will not employ but in the last extremity to close your mouth, or at least to prevent anyone from believing a word you may utter.' | - У меня есть вернейшее средство, к которому я прибегну только в крайнем случае, закрыть вам рот или, по крайней мере, не допустить того, чтобы люди поверили хоть одному вашему слову". |
"I mustered all my strength to reply to him with a burst of laughter. | Я собрала остаток сил и расхохоталась в ответ на его угрозу. |
"He saw that it was a merciless war between us-a war to the death. | Он понял, что впредь между нами вечная война не на жизнь, а на смерть. |
"'Listen!' said he. 'I give you the rest of tonight and all day tomorrow. | "Послушайте, я даю вам на размышление еще остаток этой ночи и завтрашний день, -предложил он. |
Reflect: promise to be silent, and riches, consideration, even honor, shall surround you; threaten to speak, and I will condemn you to infamy.' | - Если вы обещаете молчать, вас ждет богатство, уважение и даже почести; если вы будете угрожать мне, я предам вас позору". |
"'You?' cried I. | "Вы! - вскричала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать