Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed." Наконец раздался столь знакомый мне звук открывшейся и снова закрывшейся двери и послышались чьи-то. шаги, под которыми поскрипывал пол, хотя он был устлан толстым ковром. Я различила в темноте какую-то тень, приближавшуюся к моей постели...
"Haste! haste!" said Felton; "do you not see that each of your words burns me like molten lead?" - Скорее, скорее! - торопил Фельтон. - Разве вы не видите, что каждое ваше слово жжет меня, как расплавленный свинец?
"Then," continued Milady, "then I collected all my strength; I recalled to my mind that the moment of vengeance, or rather, of justice, had struck. I looked upon myself as another Judith; I gathered myself up, my knife in my hand, and when I saw him near me, stretching out his arms to find his victim, then, with the last cry of agony and despair, I struck him in the middle of his breast. - Тогда, - продолжала миледи, - я собрала все силы, я говорила себе, что пробил час мщения или, вернее, правосудия, я смотрела на себя как на новую Юдифь. Я набралась решимости, крепко сжала в руке нож, и когда он подошел ко мне и протянул руки, отыскивая во мраке свою жертву, тогда с криком горести и отчаяния я нанесла ему удар в грудь.
"The miserable villain! He had foreseen all. His breast was covered with a coat-of-mail; the knife was bent against it. Негодяй, он все предвидел: грудь его была защищена кольчугой, и нож притупился о нее.
"'Ah, ah!' cried he, seizing my arm, and wresting from me the weapon that had so badly served me, 'you want to take my life, do you, my pretty Puritan? "Ах, так! - вскричал он, схватив мою руку и вырывая у меня нож, который сослужил мне такую плохую службу. - Вы покушаетесь на мою жизнь, прекрасная пуританка?
But that's more than dislike, that's ingratitude! Да это больше, чем ненависть, это прямая неблагодарность!
Come, come, calm yourself, my sweet girl! I thought you had softened. Ну, ну, успокойтесь, мое прелестное дитя... Я думал, что вы уже смягчились.
I am not one of those tyrants who detain women by force. Я не из тех тиранов, которые удерживают женщину силой.
You don't love me. With my usual fatuity I doubted it; now I am convinced. Вы меня не любите, в чем я сомневался по свойственной мне самонадеянности.
Tomorrow you shall be free.' Теперь Я в этом убедился, и завтра вы будете на свободе".
"I had but one wish; that was that he should kill me. Я желала только одного - чтобы он убил меня.
"'Beware!' said I, 'for my liberty is your dishonor.' "Берегитесь, - сказала я ему, - моя свобода грозит вам бесчестьем!"
"'Explain yourself, my pretty sibyl!' "Объяснитесь, моя прелестная сивилла".
"'Yes; for as soon as I leave this place I will tell everything. I will proclaim the violence you have used toward me. "Хорошо. Как только я выйду отсюда, я все расскажу - расскажу о насилии, которое вы надо мной учинили, расскажу, как вы держали меня в плену.
I will describe my captivity. I will denounce this place of infamy. Я во всеуслышание объявлю об этом дворце, в котором творятся гнусности.
You are placed on high, my Lord, but tremble! Above you there is the king; above the king there is God!' Вы высоко поставлены, милорд, но трепещите: над вами есть король, а над королем - бог!"
"However perfect master he was over himself, my persecutor allowed a movement of anger to escape him. Как ни хорошо владел собой мой преследователь, он не смог сдержать гневное движение.
I could not see the expression of his countenance, but I felt the arm tremble upon which my hand was placed. Я не пыталась разглядеть выражение его лица, но почувствовала, как задрожала его рука, на которой лежала моя.
"'Then you shall not leave this place,' said he. "В таком случае, вы не выйдете отсюда!"
"'Very well,' cried I, 'then the place of my punishment will be that of my tomb. "Отлично! Место моей пытки будет и моей могилой. Прекрасно!
I will die here, and you will see if a phantom that accuses is not more terrible than a living being that threatens!' Я умру здесь, и тогда вы увидите, что призрак-обвинитель страшнее угроз живого человека".
"'You shall have no weapon left in your power.' "Вам не оставят никакого оружия".
"'There is a weapon which despair has placed within the reach of every creature who has the courage to use it. I will allow myself to die with hunger.' "У меня есть одно, которое отчаяние предоставило каждому существу, достаточно мужественному, чтобы к нему прибегнуть: я уморю себя голодом".
"'Come,' said the wretch, 'is not peace much better than such a war as that? "Послушайте, не лучше ли мир, чем подобная война? - предложил негодяй.
I will restore you to liberty this moment; I will proclaim you a piece of immaculate virtue; I will name you the Lucretia of England.' - Я немедленно возвращаю вам свободу, объявляю вас воплощенной добродетелью и провозглашаю вас Лукрецией Англии".
"'And I will say that you are the Sextus. I will denounce you before men, as I have denounced you before God; and if it be necessary that, like Lucretia, I should sign my accusation with my blood, I will sign it.' "А я объявляю, что вы ее Секст, я разоблачу вас перед людьми, как уже разоблачила перед богом, и если нужно будет скрепить, как Лукреции, мое обвинение кровью, я сделаю это!"
"'Ah!' said my enemy, in a jeering tone, 'that's quite another thing. "Ах, вот что! - насмешливо произнес мой враг. -Тогда другое дело.
My faith! everything considered, you are very well off here. You shall want for nothing, and if you let yourself die of hunger that will be your own fault.' Честное слово, в конце концов вам здесь хорошо живется, вы не чувствуете ни в чем недостатка, и если вы уморите себя голодом, то будете сами виноваты".
"At these words he retired. С этими словами он удалился.
I heard the door open and shut, and I remained overwhelmed, less, I confess it, by my grief than by the mortification of not having avenged myself. Я слышала, как открылась и опять закрылась дверь, и я осталась, подавленная не столько горем, сколько - признаюсь в этом - стыдом, что так и не отомстила за себя.
"He kept his word. Он сдержал слово.
All the day, all the next night passed away without my seeing him again. Прошел день, прошла еще ночь, и я его не видела.
But I also kept my word with him, and I neither ate nor drank. Но и я держала свое слово и ничего не пила и не ела.
I was, as I told him, resolved to die of hunger. Я решила, как я объявила ему, убить себя голодом.
"I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide. Я провела весь день и всю ночь в молитве: я надеялась, что бог простит мне самоубийство.
"The second night the door opened; I was lying on the floor, for my strength began to abandon me. На следующую ночь дверь открылась. Я лежала на полу - силы оставили меня...
"At the noise I raised myself up on one hand. Услышав скрип двери, я приподнялась, опираясь на руку.
"'Well,' said a voice which vibrated in too terrible a manner in my ear not to be recognized, 'well! "Ну как, смягчились ли мы немного? - спросил голос, так грозно отдавшийся у меня в ушах, что я не могла не узнать его.
Are we softened a little? Will we not pay for our liberty with a single promise of silence? - Согласны ли мы купить свободу ценой одного лишь обещания молчать?
Come, I am a good sort of a prince,' added he, 'and although I like not Puritans I do them justice; and it is the same with Puritanesses, when they are pretty. Послушайте, я человек добрый, - прибавил он, - и хотя я не люблю пуритан, но отдаю им справедливость, и пуританкам тоже, когда они хорошенькие.
Come, take a little oath for me on the cross; I won't ask anything more of you.' Ну, поклянитесь-ка мне на распятии, больше я от вас ничего не требую".
"'On the cross,' cried I, rising, for at that abhorred voice I had recovered all my strength, 'on the cross I swear that no promise, no menace, no force, no torture, shall close my mouth! "Поклясться вам на распятии? - вскричала я, вставая: при звуках этого ненавистного голоса ко мне вернулись все мои силы. - На распятии! Клянусь, что никакое обещание, никакая угроза, никакая пытка не закроют мне рта!..
On the cross I swear to denounce you everywhere as a murderer, as a thief of honor, as a base coward! Поклясться на распятии!.. Клянусь, я буду всюду изобличать вас как убийцу, как похитителя чести, как подлеца!..
On the cross I swear, if I ever leave this place, to call down vengeance upon you from the whole human race!' На распятии!.. Клянусь, если мне когда-либо удастся выйти отсюда, я буду молить весь род человеческий о мщении вам!"
"'Beware!' said the voice, in a threatening accent that I had never yet heard. "Берегитесь! - сказал он таким угрожающим голосом, какого я еще не слышала у него.
'I have an extraordinary means which I will not employ but in the last extremity to close your mouth, or at least to prevent anyone from believing a word you may utter.' - У меня есть вернейшее средство, к которому я прибегну только в крайнем случае, закрыть вам рот или, по крайней мере, не допустить того, чтобы люди поверили хоть одному вашему слову".
"I mustered all my strength to reply to him with a burst of laughter. Я собрала остаток сил и расхохоталась в ответ на его угрозу.
"He saw that it was a merciless war between us-a war to the death. Он понял, что впредь между нами вечная война не на жизнь, а на смерть.
"'Listen!' said he. 'I give you the rest of tonight and all day tomorrow. "Послушайте, я даю вам на размышление еще остаток этой ночи и завтрашний день, -предложил он.
Reflect: promise to be silent, and riches, consideration, even honor, shall surround you; threaten to speak, and I will condemn you to infamy.' - Если вы обещаете молчать, вас ждет богатство, уважение и даже почести; если вы будете угрожать мне, я предам вас позору".
"'You?' cried I. "Вы! - вскричала я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x