Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And what was most frightful," continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, "was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard. - И всего ужаснее было то, - продолжала миледи изменившимся голосом, словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную минуту, - что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность: душа моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и слышала.
It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful. Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее.
"I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice. Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в темноту. Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь открывалась всего два раза.
"I felt instinctively that someone approached me; it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent. Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, - говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки, чувствует таким образом приближение змеи.
"I wished to make an effort; I attempted to cry out. Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать.
By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor." Благодаря невероятному усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть... упасть в объятия моего преследователя...
"Tell me who this man was!" cried the young officer. - Скажите же мне, кто был этот человек? -вскричал молодой офицер.
Milady saw at a single glance all the painful feelings she inspired in Felton by dwelling on every detail of her recital; but she would not spare him a single pang. Миледи с первого взгляда увидела, сколько страданий она причиняет Фельтону тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа, но не хотела избавить его ни от единой пытки.
The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her. Чем глубже она уязвит его сердце, тем больше уверенности, что он отомстит за нее.
She continued, then, as if she had not heard his exclamation, or as if she thought the moment was not yet come to reply to it. Поэтому она продолжала, точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время ответить на него:
"Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with. - Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа.
I have told you that without being able to regain the complete exercise of my faculties, I retained the sense of my danger. Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла сознание грозившей мне опасности.
I struggled, then, with all my strength, and doubtless opposed, weak as I was, a long resistance, for I heard him cry out, Я боролась изо всех сил и, по-видимому, упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул:
'These miserable Puritans! "Эти негодные пуританки!
I knew very well that they tired out their executioners, but I did not believe them so strong against their lovers!' Я знал, что они доводят до изнеможения своих палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам".
"Alas! this desperate resistance could not last long. Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным.
I felt my strength fail, and this time it was not my sleep that enabled the coward to prevail, but my swoon." Я почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не моим сном, а моим обмороком...
Felton listened without uttering any word or sound, except an inward expression of agony. The sweat streamed down his marble forehead, and his hand, under his coat, tore his breast. Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди.
"My first impulse, on coming to myself, was to feel under my pillow for the knife I had not been able to reach; if it had not been useful for defense, it might at least serve for expiation. - Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться: если он не послужил мне защитой, то, по крайней мере, мог послужить моему искуплению.
"But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me. Но, когда я взяла этот нож, Фельтон, ужасная мысль пришла мне в голову.
I have sworn to tell you all, and I will tell you all. Я поклялась все сказать вам и скажу все.
I have promised you the truth; I will tell it, were it to destroy me." Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим!
"The idea came into your mind to avenge yourself on this man, did it not?" cried Felton. - Вам пришла мысль отомстить за себя этому человеку? - вскричал Фельтон.
"Yes," said Milady. - Увы, да! - ответила миледи.
"The idea was not that of a Christian, I knew; but without doubt, that eternal enemy of our souls, that lion roaring constantly around us, breathed it into my mind. - Я знаю, такая мысль не подобает христианке. Без сомнения, ее внушил мне этот известный враг души нашей, этот лев, непрестанно рыкающий вокруг нас.
In short, what shall I say to you, Felton?" continued Milady, in the tone of a woman accusing herself of a crime. "This idea occurred to me, and did not leave me; it is of this homicidal thought that I now bear the punishment." Словом, признаюсь вам, Фельтон, - продолжала миледи тоном женщины, обвиняющей себя в преступлении, - эта мысль пришла мне и уже не оставляла меня больше. За эту греховную мысль я и несу сейчас наказание.
"Continue, continue!" said Felton; - Продолжайте, продолжайте! - просил Фельтон.
"I am eager to see you attain your vengeance!" - Мне не терпится узнать, как вы за себя отомстили.
"Oh, I resolved that it should take place as soon as possible. I had no doubt he would return the following night. - Я решила отомстить как можно скорее; я была уверена, что он придет в следующую ночь.
During the day I had nothing to fear. Днем мне нечего было опасаться.
"When the hour of breakfast came, therefore, I did not hesitate to eat and drink. I had determined to make believe sup, but to eat nothing. I was forced, then, to combat the fast of the evening with the nourishment of the morning. Поэтому, когда настал час завтрака, я не задумываясь ела и пила: я решила за ужином сделать вид, что ем, но ни к чему не притрагиваться, и мне нужно было утром подкрепиться, чтобы не чувствовать голода вечером.
"Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking. Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды.
"The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched. Several times, even, I felt a smile on my lips. Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении. Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь.
Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror-" Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, - вы почувствовали бы ко мне отвращение.
"Go on! go on!" said Felton; "you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end." - Продолжайте, продолжайте! - умолял Фельтон. -Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось.
"Evening came; the ordinary events took place. - Наступил вечер, все шло по заведенному порядку.
During the darkness, as before, my supper was brought. Then the lamp was lighted, and I sat down to table. По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол.
I only ate some fruit. I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass. Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака.
The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it. Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить.
"After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down. После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла.
"I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively. Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку.
"Two hours passed away without anything fresh happening. Oh, my God! who could have said so the evening before? I began to fear that he would not come. Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового, и - боже мой, я ни за что бы не поверила этому еще накануне! - я почти боялась, что он не придет.
"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity. Наконец я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком. Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту.
"Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart. Прошло минут десять. До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца.
I implored heaven that he might come. Я молила бога, чтобы тот человек пришел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x