Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And what was most frightful," continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, "was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard. | - И всего ужаснее было то, - продолжала миледи изменившимся голосом, словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную минуту, - что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность: душа моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и слышала. |
It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful. | Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее. |
"I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice. | Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в темноту. Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь открывалась всего два раза. |
"I felt instinctively that someone approached me; it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent. | Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, - говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки, чувствует таким образом приближение змеи. |
"I wished to make an effort; I attempted to cry out. | Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать. |
By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor." | Благодаря невероятному усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть... упасть в объятия моего преследователя... |
"Tell me who this man was!" cried the young officer. | - Скажите же мне, кто был этот человек? -вскричал молодой офицер. |
Milady saw at a single glance all the painful feelings she inspired in Felton by dwelling on every detail of her recital; but she would not spare him a single pang. | Миледи с первого взгляда увидела, сколько страданий она причиняет Фельтону тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа, но не хотела избавить его ни от единой пытки. |
The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her. | Чем глубже она уязвит его сердце, тем больше уверенности, что он отомстит за нее. |
She continued, then, as if she had not heard his exclamation, or as if she thought the moment was not yet come to reply to it. | Поэтому она продолжала, точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время ответить на него: |
"Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with. | - Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа. |
I have told you that without being able to regain the complete exercise of my faculties, I retained the sense of my danger. | Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла сознание грозившей мне опасности. |
I struggled, then, with all my strength, and doubtless opposed, weak as I was, a long resistance, for I heard him cry out, | Я боролась изо всех сил и, по-видимому, упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул: |
'These miserable Puritans! | "Эти негодные пуританки! |
I knew very well that they tired out their executioners, but I did not believe them so strong against their lovers!' | Я знал, что они доводят до изнеможения своих палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам". |
"Alas! this desperate resistance could not last long. | Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным. |
I felt my strength fail, and this time it was not my sleep that enabled the coward to prevail, but my swoon." | Я почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не моим сном, а моим обмороком... |
Felton listened without uttering any word or sound, except an inward expression of agony. The sweat streamed down his marble forehead, and his hand, under his coat, tore his breast. | Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди. |
"My first impulse, on coming to myself, was to feel under my pillow for the knife I had not been able to reach; if it had not been useful for defense, it might at least serve for expiation. | - Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться: если он не послужил мне защитой, то, по крайней мере, мог послужить моему искуплению. |
"But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me. | Но, когда я взяла этот нож, Фельтон, ужасная мысль пришла мне в голову. |
I have sworn to tell you all, and I will tell you all. | Я поклялась все сказать вам и скажу все. |
I have promised you the truth; I will tell it, were it to destroy me." | Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим! |
"The idea came into your mind to avenge yourself on this man, did it not?" cried Felton. | - Вам пришла мысль отомстить за себя этому человеку? - вскричал Фельтон. |
"Yes," said Milady. | - Увы, да! - ответила миледи. |
"The idea was not that of a Christian, I knew; but without doubt, that eternal enemy of our souls, that lion roaring constantly around us, breathed it into my mind. | - Я знаю, такая мысль не подобает христианке. Без сомнения, ее внушил мне этот известный враг души нашей, этот лев, непрестанно рыкающий вокруг нас. |
In short, what shall I say to you, Felton?" continued Milady, in the tone of a woman accusing herself of a crime. "This idea occurred to me, and did not leave me; it is of this homicidal thought that I now bear the punishment." | Словом, признаюсь вам, Фельтон, - продолжала миледи тоном женщины, обвиняющей себя в преступлении, - эта мысль пришла мне и уже не оставляла меня больше. За эту греховную мысль я и несу сейчас наказание. |
"Continue, continue!" said Felton; | - Продолжайте, продолжайте! - просил Фельтон. |
"I am eager to see you attain your vengeance!" | - Мне не терпится узнать, как вы за себя отомстили. |
"Oh, I resolved that it should take place as soon as possible. I had no doubt he would return the following night. | - Я решила отомстить как можно скорее; я была уверена, что он придет в следующую ночь. |
During the day I had nothing to fear. | Днем мне нечего было опасаться. |
"When the hour of breakfast came, therefore, I did not hesitate to eat and drink. I had determined to make believe sup, but to eat nothing. I was forced, then, to combat the fast of the evening with the nourishment of the morning. | Поэтому, когда настал час завтрака, я не задумываясь ела и пила: я решила за ужином сделать вид, что ем, но ни к чему не притрагиваться, и мне нужно было утром подкрепиться, чтобы не чувствовать голода вечером. |
"Only I concealed a glass of water, which remained after my breakfast, thirst having been the chief of my sufferings when I remained forty-eight hours without eating or drinking. | Я только припрятала стакан воды от завтрака, потому что, когда мне пришлось пробыть двое суток без пищи и питья, я больше всего страдала от жажды. |
"The day passed away without having any other influence on me than to strengthen the resolution I had formed; only I took care that my face should not betray the thoughts of my heart, for I had no doubt I was watched. Several times, even, I felt a smile on my lips. | Все, что я передумала в течение дня, еще больше укрепило меня в принятом решении. Не сомневаясь в том, что за мной наблюдают, я старалась, чтобы выражение моего лица не выдало моей затаенной мысли, и даже несколько раз поймала себя на том, что улыбаюсь. |
Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror-" | Фельтон, я не решаюсь признаться вам, какой мысли я улыбалась, - вы почувствовали бы ко мне отвращение. |
"Go on! go on!" said Felton; "you see plainly that I listen, and that I am anxious to know the end." | - Продолжайте, продолжайте! - умолял Фельтон. -Вы видите, я слушаю и хочу поскорее узнать, чем все это кончилось. |
"Evening came; the ordinary events took place. | - Наступил вечер, все шло по заведенному порядку. |
During the darkness, as before, my supper was brought. Then the lamp was lighted, and I sat down to table. | По обыкновению, мне в темноте подали ужин, затем зажглась лампа, и я села за стол. |
I only ate some fruit. I pretended to pour out water from the jug, but I only drank that which I had saved in my glass. | Я поела фруктов, сделала вид, что наливаю себе воды из графина, но выпила только ту, что оставила от завтрака. |
The substitution was made so carefully that my spies, if I had any, could have no suspicion of it. | Подмена эта была, впрочем, сделана так искусно, что мои шпионы, если они у меня были, не могли бы ничего заподозрить. |
"After supper I exhibited the same marks of languor as on the preceding evening; but this time, as I yielded to fatigue, or as if I had become familiarized with danger, I dragged myself toward my bed, let my robe fall, and lay down. | После ужина я притворилась, что на меня нашло такое же оцепенение, как накануне, но на этот раз, сделав вид, что я изнемогаю от усталости или уже освоилась с опасностью, я добралась до кровати, сбросила платье и легла. |
"I found my knife where I had placed it, under my pillow, and while feigning to sleep, my hand grasped the handle of it convulsively. | Я нащупала под подушкой нож и, притворившись спящей, судорожно впилась пальцами в его рукоятку. |
"Two hours passed away without anything fresh happening. Oh, my God! who could have said so the evening before? I began to fear that he would not come. | Два часа прошло, не принеся с собой ничего нового, и - боже мой, я ни за что бы не поверила этому еще накануне! - я почти боялась, что он не придет. |
"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity. | Наконец я увидела, что лампа медленно поднялась и исчезла высоко над потолком. Темнота наполнила комнату, но ценой некоторого усилия мне удалось проникнуть взором в эту темноту. |
"Nearly ten minutes passed; I heard no other noise but the beating of my own heart. | Прошло минут десять. До меня не доносилось ни малейшего шума, я слышала только биение собственного сердца. |
I implored heaven that he might come. | Я молила бога, чтобы тот человек пришел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать