Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For an active, ambitious nature, like that of Milady, days not spent in climbing are inauspicious days. What word, then, can be found to describe the days which they occupy in descending? Для такой деятельной и властолюбивой натуры, как миледи, дни, когда человек не возвышается, казались злосчастными днями; какое же слово можно подыскать, чтобы назвать дни, когда человек катится вниз!
To lose a year, two years, three years, is to talk of an eternity; to return after the death or disgrace of the cardinal, perhaps; to return when d'Artagnan and his friends, happy and triumphant, should have received from the queen the reward they had well acquired by the services they had rendered her-these were devouring ideas that a woman like Milady could not endure. Потерять год, два года, три года - значит потерять вечность; вернуться, когда д'Артаньян, вместе со своими друзьями, торжествующий и счастливый, уже получит от королевы заслуженную награду, -все это были такие мучительные мысли, которых не могла перенести женщина, подобная миледи.
For the rest, the storm which raged within her doubled her strength, and she would have burst the walls of her prison if her body had been able to take for a single instant the proportions of her mind. Впрочем, бушевавшая в ней буря удваивала ее силы, и она была бы в состоянии сокрушить стены своей темницы, если бы хоть на мгновение физические ее возможности могли сравняться с умственными.
Then that which spurred her on additionally in the midst of all this was the remembrance of the cardinal. Помимо всего этого, ее мучила мысль о кардинале.
What must the mistrustful, restless, suspicious cardinal think of her silence-the cardinal, not merely her only support, her only prop, her only protector at present, but still further, the principal instrument of her future fortune and vengeance? Что должен был думать, чем мог себе объяснить ее молчание недоверчивый, беспокойный, подозрительный кардинал - кардинал, который был не только единственной ее опорой, единственной поддержкой и единственным покровителем в настоящем, но еще и главным орудием ее счастья и мщения в будущем?
She knew him; she knew that at her return from a fruitless journey it would be in vain to tell him of her imprisonment, in vain to enlarge upon the sufferings she had undergone. The cardinal would reply, with the sarcastic calmness of the skeptic, strong at once by power and genius, Она знала его, знала, что, вернувшись из безуспешного путешествия, она напрасно стала бы оправдываться заключением в тюрьме, напрасно стала бы расписывать перенесенные ею страдания; кардинал сказал бы ей в ответ с насмешливым спокойствием скептика, сильного как своей властью, так и своим умом:
"You should not have allowed yourself to be taken." "Не надо было попадаться!"
Then Milady collected all her energies, murmuring in the depths of her soul the name of Felton-the only beam of light that penetrated to her in the hell into which she had fallen; and like a serpent which folds and unfolds its rings to ascertain its strength, she enveloped Felton beforehand in the thousand meshes of her inventive imagination. В такие минуты миледи призывала всю свою энергию и мысленно твердила имя Фельтона, этот единственный проблеск света, проникавший к ней на дно того ада, в котором она очутилась; и, словно змея, которая, желая испытать свою силу, свивает и развивает кольца, она заранее опутывала Фельтона множеством извивов своего изобретательного воображения.
Time, however, passed away; the hours, one after another, seemed to awaken the clock as they passed, and every blow of the brass hammer resounded upon the heart of the prisoner. Между тем время шло, часы один за другим, казалось, будили мимоходом колокол, и каждый удар медного языка отзывался в сердце пленницы.
At nine o'clock, Lord de Winter made his customary visit, examined the window and the bars, sounded the floor and the walls, looked to the chimney and the doors, without, during this long and minute examination, he or Milady pronouncing a single word. В девять часов пришел, по своему обыкновению, лорд Винтер, осмотрел окно и прутья решетки, исследовал пол, стены, камин и двери, и в продолжение этого долгого и тщательного осмотра ни он, ни миледи не произнесли ни слова.
Doubtless both of them understood that the situation had become too serious to lose time in useless words and aimless wrath. Без сомнения, оба понимали, что положение стало слишком серьезным, чтобы терять время на бесполезные слова и бесплодный гнев.
"Well," said the baron, on leaving her "you will not escape tonight!" - Нет-нет, - сказал барон, уходя от миледи, - вам еще не удастся убежать этой ночью!
At ten o'clock Felton came and placed the sentinel. Milady recognized his step. В десять часов Фельтон пришел поставить часового, и миледи узнала его походку.
She was as well acquainted with it now as a mistress is with that of the lover of her heart; and yet Milady at the same time detested and despised this weak fanatic. Она угадывала ее теперь, как любовница угадывает походку своего возлюбленного, а между тем миледи ненавидела и презирала этого слабохарактерного фанатика.
That was not the appointed hour. Felton did not enter. Условленный час еще не наступил, и Фельтон не вошел.
Two hours after, as midnight sounded, the sentinel was relieved. Два часа спустя, когда пробило полночь, сменили часового.
This time it WAS the hour, and from this moment Milady waited with impatience. На этот раз время наступило, и миледи стала с нетерпением ждать.
The new sentinel commenced his walk in the corridor. Новый часовой начал прохаживаться по коридору.
At the expiration of ten minutes Felton came. Через десять минут пришел Фельтон.
Milady was all attention. Миледи насторожилась.
"Listen," said the young man to the sentinel. "On no pretense leave the door, for you know that last night my Lord punished a soldier for having quit his post for an instant, although I, during his absence, watched in his place." - Слушай, - сказал молодой человек часовому, - ни под каким предлогом не отходи от этой двери. Тебе ведь известно, что в прошлую ночь милорд наказал одного солдата за то, что тот на минуту оставил свой пост, а между тем я сам караулил за него во время его недолгого отсутствия.
"Yes, I know it," said the soldier. - Да, это мне известно, - ответил солдат.
"I recommend you therefore to keep the strictest watch. - Приказываю тебе надзирать самым тщательным образом.
For my part I am going to pay a second visit to this woman, who I fear entertains sinister intentions upon her own life, and I have received orders to watch her." Я же, - прибавил Фельтон, - войду и еще раз осмотрю комнату этой женщины: у нее, боюсь, есть злое намерение покончить с собой, и мне приказано следить за ней.
"Good!" murmured Milady; "the austere Puritan lies." - Отлично, - прошептала миледи, - вот строгий пуританин начинает уже лгать.
As to the soldier, he only smiled. Солдат только усмехнулся:
"Zounds, Lieutenant!" said he; "you are not unlucky in being charged with such commissions, particularly if my Lord has authorized you to look into her bed." - Черт возьми, господин лейтенант, вы не можете пожаловаться на такое поручение, особенно если милорд уполномочил вас заглянуть к ней в постель.
Felton blushed. Under any other circumstances he would have reprimanded the soldier for indulging in such pleasantry, but his conscience murmured too loud for his mouth to dare speak. Фельтон покраснел; при всяких других обстоятельствах он сделал бы солдату строгое внушение за то, что тот позволил себе подобную шутку, но совесть говорила в нем слишком громко, чтобы уста осмелились что-нибудь вымолвить.
"If I call, come," said he. - Если я позову, - сказал он, - войди.
"If anyone comes, call me." Точно так же, если кто-нибудь придет, позови меня.
"I will, Lieutenant," said the soldier. - Слушаю, господин лейтенант, - ответил солдат.
Felton entered Milady's apartment. Фельтон вошел к миледи.
Milady arose. Миледи встала.
"You are here!" said she. - Это вы! - сказала она.
"I promised to come," said Felton, "and I have come." - Я вам обещал прийти и пришел.
"You promised me something else." - Вы мне обещали еще и другое.
"What, my God!" said the young man, who in spite of his self-command felt his knees tremble and the sweat start from his brow. - Что же? Боже мой! - проговорил молодой человек, и, несмотря на все умение владеть собой, у него задрожали колени и на лбу выступил пот.
"You promised to bring a knife, and to leave it with me after our interview." - Вы обещали принести нож и оставить его мне после нашего разговора.
"Say no more of that, madame," said Felton. - Не говорите об этом, сударыня!
"There is no situation, however terrible it may be, which can authorize a creature of God to inflict death upon himself. Нет такого положения, как бы ужасно оно ни было, которое давало бы право божьему созданию лишать себя жизни.
I have reflected, and I cannot, must not be guilty of such a sin." Я подумал и пришел к заключению, что ни в коем случае не должен принимать на свою душу такой грех.
"Ah, you have reflected!" said the prisoner, sitting down in her armchair, with a smile of disdain; "and I also have reflected." - Ах, вы подумали! - сказала пленница, с презрительной улыбкой садясь в кресло. - Ия тоже подумала и тоже пришла к заключению.
"Upon what?" - К какому?
"That I can have nothing to say to a man who does not keep his word." - Что мне нечего сказать человеку, который не держит слова.
"Oh, my God!" murmured Felton. - О боже мой! - прошептал Фельтон.
"You may retire," said Milady. "I will not talk." - Вы можете удалиться, я ничего не скажу.
"Here is the knife," said Felton, drawing from his pocket the weapon which he had brought, according to his promise, but which he hesitated to give to his prisoner. - Вот нож! - проговорил Фельтон, вынимая из кармана оружие, которое, согласно своему обещанию, он принес, но не решался передать пленнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x