Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What, brother!" cried Milady, "must I name him again? - Как, брат мой, - вскричала миледи, - тебе еще нужно, чтоб я назвала его!
Have you not yet divined who he is?" А сам ты не догадался?
"What?" cried Felton, "he-again he-always he? - Как, - спросил Фельтон, - это он?.. Опять он!..
What-the truly guilty?" Все он же... Как! Настоящий виновник...
"The truly guilty," said Milady, "is the ravager of England, the persecutor of true believers, the base ravisher of the honor of so many women-he who, to satisfy a caprice of his corrupt heart, is about to make England shed so much blood, who protects the Protestants today and will betray them tomorrow-" - Настоящий виновник - опустошитель Англии, гонитель истинно верующих, гнусный похититель чести стольких женщин, тот, кто из прихоти своего развращенного сердца намерен пролить кровь стольких англичан, кто сегодня покровительствует протестантам, а завтра предаст их...
"Buckingham! - Бекингэм!
It is, then, Buckingham!" cried Felton, in a high state of excitement. Так это Бекингэм? - с ожесточением выкрикнул Фельтон.
Milady concealed her face in her hands, as if she could not endure the shame which this name recalled to her. Миледи закрыла лицо руками, словно она была не в силах перенести постыдное воспоминание, которое вызывало у нее это имя.
"Buckingham, the executioner of this angelic creature!" cried Felton. - Бекингэм - палач этого ангельского создания! -восклицал Фельтон.
"And thou hast not hurled thy thunder at him, my God! - И ты не поразил его громом, господи!
And thou hast left him noble, honored, powerful, for the ruin of us all!" И ты позволил ему остаться знатным, почитаемым, всесильным, на погибель всем нам!
"God abandons him who abandons himself," said Milady. - Бог отступается от того, кто сам от себя отступается! - сказала миледи.
"But he will draw upon his head the punishment reserved for the damned!" said Felton, with increasing exultation. - Так, значит, он хочет навлечь на свою голову кару, постигающую отверженных! - с возрастающим возбуждением продолжал Фельтон.
"He wills that human vengeance should precede celestial justice." - Хочет, чтобы человеческое возмездие опередило правосудие небесное!
"Men fear him and spare him." - Люди боятся и щадят его.
"I," said Felton, "I do not fear him, nor will I spare him." - О, я не боюсь и не пощажу его! - возразил Фельтон.
The soul of Milady was bathed in an infernal joy. Миледи почувствовала, как душа ее наполняется дьявольской радостью.
"But how can Lord de Winter, my protector, my father," asked Felton, "possibly be mixed up with all this?" - Но каким образом мой покровитель, мой отец, лорд Винтер, оказывается причастным ко всему этому? - спросил Фельтон.
"Listen, Felton," resumed Milady, "for by the side of base and contemptible men there are often found great and generous natures. - Слушайте, Фельтон, ведь наряду с людьми низкими и презренными есть на свете благородные и великодушные натуры.
I had an affianced husband, a man whom I loved, and who loved me-a heart like yours, Felton, a man like you. У меня был жених, человек, которого я любила и который любил меня... мужественное сердце, подобное вашему, Фельтон, такой человек, как вы.
I went to him and told him all; he knew me, that man did, and did not doubt an instant. Я пришла к нему и все рассказала. Он знал меня и ни на миг не колебался.
He was a nobleman, a man equal to Buckingham in every respect. He said nothing; he only girded on his sword, wrapped himself in his cloak, and went straight to Buckingham Palace. Это был знатный вельможа, человек, во всех отношениях равный Бекингэму Он ничего не сказал, опоясался шпагой, закутался в плащ и направился во дворец Бекингэма...
"Yes, yes," said Felton; "I understand how he would act. - Да, да, понимаю, - вставил Фельтон.
But with such men it is not the sword that should be employed; it is the poniard." - Хотя, когда имеешь дело с подобными людьми, нужна не шпага, а кинжал.
"Buckingham had left England the day before, sent as ambassador to Spain, to demand the hand of the Infanta for King Charles I, who was then only Prince of Wales. - Бекингэм накануне уехал чрезвычайным послом в Испанию - просить руки инфанты для короля Карла Первого, который тогда был еще принцем Уэльским.
My affianced husband returned. Мой жених вернулся ни с чем.
"'Hear me,' said he; 'this man has gone, and for the moment has consequently escaped my vengeance; but let us be united, as we were to have been, and then leave it to Lord de Winter to maintain his own honor and that of his wife.'" "Послушайте, - сказал он мне, - этот человек уехал, и я покамест не могу ему отомстить. В ожидании его приезда обвенчаемся, как мы решили, а затем положитесь на лорда Винтера, который сумеет поддержать свою честь и честь своей жены".
"Lord de Winter!" cried Felton. - Лорда Винтера? - вскричал Фельтон.
"Yes," said Milady, "Lord de Winter; and now you can understand it all, can you not? - Да, лорда Винтера, - подтвердила миледи. -Теперь вам все должно быть понятно, не так ли?
Buckingham remained nearly a year absent. Бекингэм был в отъезде около года.
A week before his return Lord de Winter died, leaving me his sole heir. За неделю до его возвращения лорд Винтер внезапно скончался, оставив меня своей единственной наследницей.
Whence came the blow? Кем был нанесен этот удар?
God who knows all, knows without doubt; but as for me, I accuse nobody." Всеведущему богу одному это известно, я никого не виню...
"Oh, what an abyss; what an abyss!" cried Felton. - О, какая бездна падения! Какая бездна! -ужаснулся Фельтон.
"Lord de Winter died without revealing anything to his brother. - Лорд Винтер умер, ничего не сказав своему брату.
The terrible secret was to be concealed till it burst, like a clap of thunder, over the head of the guilty. Страшная тайна должна была остаться скрытой от всех до тех пор, пока бы она как гром не поразила виновного.
Your protector had seen with pain this marriage of his elder brother with a portionless girl. Вашему покровителю было прискорбно то, что старший брат его женился на молодой девушке, не имевшей состояния.
I was sensible that I could look for no support from a man disappointed in his hopes of an inheritance. Я поняла, что мне нечего рассчитывать на поддержку со стороны человека, обманутого в своих надеждах на получение наследства.
I went to France, with a determination to remain there for the rest of my life. Я уехала во Францию, твердо решив прожить там остаток моей жизни.
But all my fortune is in England. Но все мое состояние в Англии.
Communication being closed by the war, I was in want of everything. I was then obliged to come back again. Из-за войны сообщение между обоими государствами прекратилось, я стала испытывать нужду, и мне поневоле пришлось вернуться сюда.
Six days ago, I landed at Portsmouth." Шесть дней назад я высадилась в Портсмуте.
"Well?" said Felton. - А дальше? - спросил Фельтон.
"Well; Buckingham heard by some means, no doubt, of my return. He spoke of me to Lord de Winter, already prejudiced against me, and told him that his sister-in-law was a prostitute, a branded woman. - Дальше? Бекингэм, вероятно, узнал о моем возвращении, переговорил обо мне с лордом Винтером, который и без того уже был предубежден против меня, и сказал ему, что его невестка - публичная женщина, заклейменная преступница.
The noble and pure voice of my husband was no longer here to defend me. Мужа моего уже нет в живых, чтобы поднять свой правдивый, благородный голос в мою защиту.
Lord de Winter believed all that was told him with so much the more ease that it was his interest to believe it. Лорд Винтер поверил всему, что ему было сказано, поверил тем охотнее, что это ему было выгодно.
He caused me to be arrested, had me conducted hither, and placed me under your guard. Он велел арестовать меня, доставить сюда и отдал под вашу охрану.
You know the rest. The day after tomorrow he banishes me, he transports me; the day after tomorrow he exiles me among the infamous. Остальное вам известно: послезавтра он удаляет меня в изгнание, отправляет в ссылку, послезавтра он на всю жизнь водворяет меня среди отверженных!
Oh, the train is well laid; the plot is clever. О, поверьте, злой умысел хорошо обдуман!
My honor will not survive it! Сеть искусно сплетена, и честь моя погибнет!
You see, then, Felton, I can do nothing but die. Felton, give me that knife!" Вы сами видите, Фельтон, мне надо умереть... Фельтон, дайте мне нож!
And at these words, as if all her strength was exhausted, Milady sank, weak and languishing, into the arms of the young officer, who, intoxicated with love, anger, and voluptuous sensations hitherto unknown, received her with transport, pressed her against his heart, all trembling at the breath from that charming mouth, bewildered by the contact with that palpitating bosom. С этими словами миледи, словно исчерпав все свои силы, в изнеможении склонилась в объятия молодого офицера, опьяненного любовью, гневом и дотоле неведомым ему наслаждением; он с восторгом подхватил ее и прижал к своему сердцу, затрепетав от дыхания этого прекрасного рта, обезумев от прикосновения этой вздымавшейся груди.
"No, no," said he. - Нет, нет! - воскликнул он.
"No, you shall live honored and pure; you shall live to triumph over your enemies." - Нет, ты будешь жить всеми почитаемой и незапятнанной, ты будешь жить для того, чтобы восторжествовать над твоими врагами!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x