Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the manner in which Felton laid the book upon the little table near which Milady was sitting, at the tone in which he pronounced the two words, YOUR MASS, at the disdainful smile with which he accompanied them, Milady raised her head, and looked more attentively at the officer. Заметив, с каким видом Фельтон положил книгу на столик, стоявший возле миледи, каким тоном он произнес слова "ваши молитвы" и какой презрительной улыбкой он сопровождал их, миледи подняла голову и более внимательно взглянула на офицера.
By that plain arrangement of the hair, by that costume of extreme simplicity, by the brow polished like marble and as hard and impenetrable, she recognized one of those gloomy Puritans she had so often met, not only in the court of King James, but in that of the King of France, where, in spite of the remembrance of the St. Bartholomew, they sometimes came to seek refuge. И тут по его строгой прическе, по преувеличенной простоте костюма, по его гладкому, как мрамор, но такому же суровому и непроницаемому лбу она узнала в нем одного из тех мрачных пуритан, каких ей приходилось встречать как при дворе короля Якова, так и при дворе французского короля, где, несмотря на воспоминание о Варфоломеевской ночи, они иногда искали убежища.
She then had one of those sudden inspirations which only people of genius receive in great crises, in supreme moments which are to decide their fortunes or their lives. Ее осенило внезапное вдохновение, что бывает только с людьми гениальными в моменты перелома и в те критические минуты, когда решается их судьба, их жизнь.
Those two words, YOUR MASS, and a simple glance cast upon Felton, revealed to her all the importance of the reply she was about to make; but with that rapidity of intelligence which was peculiar to her, this reply, ready arranged, presented itself to her lips: Эти два слова - "ваши молитвы" - и беглый взгляд, брошенный на Фельтона, вдруг уяснили миледи всю важность тех слов, которые она произнесет в ответ. Благодаря свойственной ей быстроте соображения эти слова мгновенно сложились в ее уме.
"I?" said she, with an accent of disdain in unison with that which she had remarked in the voice of the young officer, - Я? - сказала она с презрением, созвучным презрению, подмеченному ею в голосе молодого офицера.
"I, sir? MY MASS? - Я, сударь... мои молитвы?
Lord de Winter, the corrupted Catholic, knows very well that I am not of his religion, and this is a snare he wishes to lay for me!" Лорд Винтер, этот развращенный католик, отлично знает, что я не одного с ним вероисповедания. Это ловушка, которую он мне хочет поставить.
"And of what religion are you, then, madame?" asked Felton, with an astonishment which in spite of the empire he held over himself he could not entirely conceal. - Какого же вы вероисповедания, сударыня? -спросил Фельтон с удивлением, которое, несмотря на его умение владеть собою, ему не вполне удалось скрыть.
"I will tell it," cried Milady, with a feigned exultation, "on the day when I shall have suffered sufficiently for my faith." - Я скажу это в тот день, - вскричала с притворным воодушевлением миледи, - когда достаточно пострадаю за свою веру!
The look of Felton revealed to Milady the full extent of the space she had opened for herself by this single word. Взгляд Фельтона открыл миледи, как далеко она продвинулась в своих стараниях одной этой фразой.
The young officer, however, remained mute and motionless; his look alone had spoken. Однако молодой офицер не проронил ни слова, не сделал ни малейшего движения, и только взгляд его говорил красноречиво.
"I am in the hands of my enemies," continued she, with that tone of enthusiasm which she knew was familiar to the Puritans. - Я в руках моих врагов! - продолжала миледи тем восторженным тоном, который она подметила у пуритан.
"Well, let my God save me, or let me perish for my God! - Уповаю на господа моего! Или господь спасет меня, или я погибну за него!
That is the reply I beg you to make to Lord de Winter. Вот мой ответ, который я прошу вас передать лорду Винтеру.
And as to this book," added she, pointing to the manual with her finger but without touching it, as if she must be contaminated by it, "you may carry it back and make use of it yourself, for doubtless you are doubly the accomplice of Lord de Winter-the accomplice in his persecutions, the accomplice in his heresies." А книгу эту, - прибавила она, указывая на молитвенник пальцем, но не дотрагиваясь до него, словно боясь осквернить себя таким прикосновением, - вы можете унести и пользоваться ею сами, ибо вы, без сомнения, вдвойне сообщник лорда Винтера - сообщник в гонении и сообщник в ереси.
Felton made no reply, took the book with the same appearance of repugnance which he had before manifested, and retired pensively. Фельтон ничего не ответил, взял книгу с тем же чувством отвращения, которое он уже выказывал, и удалился, задумавшись.
Lord de Winter came toward five o'clock in the evening. Около пяти часов вечера пришел лорд Винтер.
Milady had had time, during the whole day, to trace her plan of conduct. У миледи в продолжение целого дня было достаточно времени обдумать свое дальнейшее поведение.
She received him like a woman who had already recovered all her advantages. Она приняла своего деверя как женщина, уже вполне овладевшая собою.
"It appears," said the baron, seating himself in the armchair opposite that occupied by Milady, and stretching out his legs carelessly upon the hearth, "it appears we have made a little apostasy!" -Кажется...- начал барон, развалясь в кресле напротив миледи и небрежно вытянув ноги на ковре перед камином, - кажется, мы совершили небольшое отступничество?
"What do you mean, sir!" - Что вы хотите этим сказать, милостивый государь?
"I mean to say that since we last met you have changed your religion. - Я хочу сказать, что с тех пор, как мы с вами в последний раз виделись, вы переменили веру.
You have not by chance married a Protestant for a third husband, have you?" Уж не вышли ли вы за третьего мужа -протестанта?
"Explain yourself, my Lord," replied the prisoner, with majesty; "for though I hear your words, I declare I do not understand them." - Объяснитесь, милорд, - произнесла пленница величественным тоном. - Заявляю вам, что я слышу ваши слова, но не понимаю их.
"Then you have no religion at all; I like that best," replied Lord de Winter, laughing. - Ну, значит, вы совсем неверующая - мне это даже больше нравится, - насмешливо возразил лорд Винтер.
"Certainly that is most in accord with your own principles," replied Milady, frigidly. - Конечно, это больше вяжется с вашими правилами, - холодно заметила миледи.
"Oh, I confess it is all the same to me." - О, признаюсь вам, для меня это совершенно безразлично!
"Oh, you need not avow this religious indifference, my Lord; your debaucheries and crimes would vouch for it." - Если бы вы даже и не признавались в своем равнодушии к вопросам веры, милорд, ваше распутство и ваши беззакония изобличили бы вас.
"What, you talk of debaucheries, Madame Messalina, Lady Macbeth! -Гм... Вы говорите о распутстве, госпожа Мессалина, леди Макбет!
Either I misunderstand you or you are very shameless!" Или я толком не расслышал, или вы, черт возьми, на редкость бесстыдны!
"You only speak thus because you are overheard," coolly replied Milady; "and you wish to interest your jailers and your hangmen against me." - Вы говорите так потому, что знаете, что нас слушают, - холодно заметила миледи, - и потому, что хотите вооружить против меня ваших тюремщиков и палачей.
"My jailers and my hangmen! - Тюремщиков? Палачей?..
Heyday, madame! you are taking a poetical tone, and the comedy of yesterday turns to a tragedy this evening. Вот так раз, сударыня! Вы впадаете в патетический тон, и вчерашняя комедия переходит сегодня в трагедию.
As to the rest, in eight days you will be where you ought to be, and my task will be completed." Впрочем, через неделю вы будете там, где вам надлежит быть, и мое намерение будет доведено до конца. - Постыдное намерение!
"Infamous task! impious task!" cried Milady, with the exultation of a victim who provokes his judge. Нечестивое намерение! - произнесла миледи с экзальтацией жертвы, бросающей вызов своему судье.
"My word," said de Winter, rising, "I think the hussy is going mad! - Честное слово, мне кажется, эта развратница сходит с ума! - сказал лорд Винтер и встал.
Come, come, calm yourself, Madame Puritan, or I'll remove you to a dungeon. - Ну довольно, ну успокойтесь же, госпожа пуританка, или я велю посадить вас в тюрьму!
It's my Spanish wine that has got into your head, is it not? Г отов поклясться, это, должно быть, мое испанское вино бросилось вам в голову.
But never mind; that sort of intoxication is not dangerous, and will have no bad effects." Впрочем, не волнуйтесь: такое опьянение неопасно и не приведет к пагубным последствиям.
And Lord de Winter retired swearing, which at that period was a very knightly habit. И лорд Винтер ушел, отпуская ругательства, что в ту эпоху было в обычае даже у людей высшего общества.
Felton was indeed behind the door, and had not lost one word of this scene. Фельтон действительно стоял за дверью и слышал до единого слова весь разговор.
Milady had guessed aright. Миледи угадала это.
"Yes, go, go!" said she to her brother; "the effects ARE drawing near, on the contrary; but you, weak fool, will not see them until it is too late to shun them." - Да, ступай, ступай! - прошептала она вслед своему домерю. - Пагубные для тебя последствия не заставят себя ждать, но ты, глупец, заметишь их только тогда, когда их уже нельзя будет избежать!
Silence was re-established. Опять стало тихо.
Two hours passed away. Прошло еще два часа.
Milady's supper was brought in, and she was found deeply engaged in saying her prayers aloud-prayers which she had learned of an old servant of her second husband, a most austere Puritan. Солдаты принесли ужин и увидели, что миледи громко читает молитвы, те молитвы, которым научил ее старый слуга ее второго мужа, ревностный пуританин.
She appeared to be in ecstasy, and did not pay the least attention to what was going on around her. Она, казалось, была в каком-то экстазе и даже не обращала внимания на то, что происходило вокруг нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x