Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She is young; she is beautiful; she possesses all earthly seductions. | Она молода, она красива, она обладает всеми земными чарами. |
Well, she is a monster, who, at twenty-five years of age, has been guilty of as many crimes as you could read of in a year in the archives of our tribunals. | И что же! Это чудовище, которому всего двадцать пять лет, совершило столько преступлений, сколько вы не насчитаете и за год в архивах наших судов. |
Her voice prejudices her hearers in her favor; her beauty serves as a bait to her victims; her body even pays what she promises-I must do her that justice. | Голос располагает в ее пользу, красота служит приманкой для жертвы, тело платит то, что она обещает, - в этом надо отдать ей справедливость. |
She will try to seduce you, perhaps she will try to kill you. | Она попытается обольстить вас, а быть может, даже и убить. |
I have extricated you from misery, Felton; I have caused you to be named lieutenant; I once saved your life, you know on what occasion. | Я извлек вас из нищеты, я дал вам чин лейтенанта, я однажды спас вам жизнь - вы помните, при каких обстоятельствах. |
I am for you not only a protector, but a friend; not only a benefactor, but a father. | Я не только покровитель, но и друг; не только благодетель, но и отец. |
This woman has come back again into England for the purpose of conspiring against my life. | Эта женщина вернулась в Англию, чтобы устроить покушение на мою жизнь. |
I hold this serpent in my hands. Well, I call you, and say to you: Friend Felton, John, my child, guard me, and more particularly guard yourself, against this woman. | Я держу эту змею в своих руках, и вот я позвал вас и прошу: друг мой Фельтон, Джон, дитя мое, оберегай меня и в особенности сам берегись этой женщины! |
Swear, by your hopes of salvation, to keep her safely for the chastisement she has merited. | Поклянись спасением твоей души сохранить ее для той кары, которую она заслужила! |
John Felton, I trust your word! | Джон Фельтон, я полагаюсь на твое слово! |
John Felton, I put faith in your loyalty!" | Джон Фельтон, я верю в твою честность! |
"My Lord," said the young officer, summoning to his mild countenance all the hatred he could find in his heart, "my Lord, I swear all shall be done as you desire." | -Милорд... - ответил молодой офицер, вкладывая в брошенный на миледи взгляд всю ненависть, какую только он мог найти в своем сердце, -милорд, клянусь вам, все будет сделано так, как вы того желаете! |
Milady received this look like a resigned victim; it was impossible to imagine a more submissive or a more mild expression than that which prevailed on her beautiful countenance. | Миледи перенесла этот взгляд с видом безропотной жертвы; невозможно представить себе выражение более покорное и кроткое, чем то, какое было написано на ее прекрасном лице. |
Lord de Winter himself could scarcely recognize the tigress who, a minute before, prepared apparently for a fight. | Сам лорд Винтер, с трудом узнал в ней тигрицу, с которой он за минуту перед тем готовился вступить в борьбу. |
"She is not to leave this chamber, understand, John," continued the baron. | - Она не должна выходить из этой комнаты, слышите, Джон? - продолжал лорд Винтер. |
"She is to correspond with nobody; she is to speak to no one but you-if you will do her the honor to address a word to her." | - Она ни с кем не должна переписываться, не должна разговаривать ни с кем, кроме вас, если вы окажете честь говорить с ней. |
"That is sufficient, my Lord! I have sworn." | - Я поклялся, милорд, этого достаточно. |
"And now, madame, try to make your peace with God, for you are judged by men!" | - А теперь, сударыня, постарайтесь примириться с богом, ибо людской суд над вами свершился. |
Milady let her head sink, as if crushed by this sentence. | Миледи поникла головой, точно подавленная этим приговором. |
Lord de Winter went out, making a sign to Felton, who followed him, shutting the door after him. | Лорд Винтер движением руки пригласил за собой Фельтона и вышел из комнаты. |
One instant after, the heavy step of a marine who served as sentinel was heard in the corridor-his ax in his girdle and his musket on his shoulder. | Фельтон пошел вслед за ним и запер дверь. Мгновение спустя в коридоре раздались тяжелые шаги солдата морской пехоты, стоявшего на карауле с секирой за поясом и с мушкетом в руках. |
Milady remained for some minutes in the same position, for she thought they might perhaps be examining her through the keyhole; she then slowly raised her head, which had resumed its formidable expression of menace and defiance, ran to the door to listen, looked out of her window, and returning to bury herself again in her large armchair, she reflected. | Миледи несколько минут оставалась все в том же положении, думая, что за ней наблюдают сквозь замочную скважину, потом она медленно подняла голову, и лицо ее вновь приняло устрашающее выражение угрозы и вызова. Она подбежала к двери и прислушалась, затем взглянула в окно, отошла от него, опустилась в огромное кресло и задумалась. |
51 OFFICER | XXI ОФИЦЕР |
Meanwhile, the cardinal looked anxiously for news from England; but no news arrived that was not annoying and threatening. | Тем временем кардинал ждал известий из Англии, но никаких известий не приходило, кроме неприятных и угрожающих. |
Although La Rochelle was invested, however certain success might appear-thanks to the precautions taken, and above all to the dyke, which prevented the entrance of any vessel into the besieged city-the blockade might last a long time yet. This was a great affront to the king's army, and a great inconvenience to the cardinal, who had no longer, it is true, to embroil Louis XIII with Anne of Austria-for that affair was over-but he had to adjust matters for M. de Bassompierre, who was embroiled with the Duc d'Angouleme. | Хотя Ла-Рошель была в тесном кольце, хотя успех осады благодаря принятым мерам, и в особенности благодаря дамбе, препятствовавшей лодкам проникать в осажденный город, казался несомненным, тем не менее блокада могла тянуться еще долго, к великому позору для войск короля и к большому неудовольствию кардинала, которому, правда, не надо было больше ссорить Людовика XIII с Анной Австрийской, ибо это было уже сделано, но предстояло мирить г-на де Бассомпьера, поссорившегося с герцогом Ангулемским. |
As to Monsieur, who had begun the siege, he left to the cardinal the task of finishing it. | Что же касается брата короля, то он только начал осаду, а заботу окончить ее предоставил кардиналу. |
The city, notwithstanding the incredible perseverance of its mayor, had attempted a sort of mutiny for a surrender; the mayor had hanged the mutineers. | Город, несмотря на чрезвычайную стойкость своего мэра, хотел было сдаться и потому сделал попытку возмутиться, но мэр велел повесить бунтовщиков. |
This execution quieted the ill-disposed, who resolved to allow themselves to die of hunger-this death always appearing to them more slow and less sure than strangulation. | Эта расправа успокоила самые горячие головы, и они решили лучше дать уморить себя голодом: такая гибель казалась им все же более медленной и менее верной, чем смерть на виселице. |
On their side, from time to time, the besiegers took the messengers which the Rochellais sent to Buckingham, or the spies which Buckingham sent to the Rochellais. | Осаждающие время от времени хватали гонцов, которых ларошельцы посылали к Бекингэму, или шпионов, посылаемых Бекингэмом к ларошельцам. |
In one case or the other, the trial was soon over. The cardinal pronounced the single word, | И в том и в другом случае суд был короток, кардинал произносил одно-единственное слово: |
"Hanged!" | "Повесить!" |
The king was invited to come and see the hanging. | Приглашали короля смотреть казнь. |
He came languidly, placing himself in a good situation to see all the details. | Король приходил вялой походкой и становился на удобное место, чтобы видеть процедуру во всех ее подробностях. |
This amused him sometimes a little, and made him endure the siege with patience; but it did not prevent his getting very tired, or from talking at every moment of returning to Paris-so that if the messengers and the spies had failed, his Eminence, notwithstanding all his inventiveness, would have found himself much embarrassed. | Это не мешало ему сильно скучать и каждую минуту говорить о своем возвращении в Париж, но это все-таки слегка развлекало его и заставляло более терпеливо сносить осаду; так что, если бы не гонцы и не шпионы, его высокопреосвященство, несмотря на всю свою изобретательность, оказался бы в очень затруднительном положении. |
Nevertheless, time passed on, and the Rochellais did not surrender. | Однако время шло, а ларошельцы не сдавались. |
The last spy that was taken was the bearer of a letter. | Последний гонец, которого поймали осаждающие, вез письмо Бекингэму. |
This letter told Buckingham that the city was at an extremity; but instead of adding, | В письме сообщалось, правда, что город доведен до последней крайности, но в нем не говорилось в заключение: |
"If your succor does not arrive within fifteen days, we will surrender," it added, quite simply, | "Если ваша помощь не подоспеет в течение двух недель, мы сдадимся", а было просто сказано: |
"If your succor comes not within fifteen days, we shall all be dead with hunger when it comes." | "Если ваша помощь не подоспеет в течение двух недель, то к тому времени, когда она явится, мы все умрем с голоду". |
The Rochellais, then, had no hope but in Buckingham. | Итак, ларошельцы возлагали надежды только на Бекингэма. |
Buckingham was their Messiah. | Бекингэм был их мессией. |
It was evident that if they one day learned positively that they must not count on Buckingham, their courage would fail with their hope. | Было очевидно, что, если бы им стало доподлинно известно, что на Бекингэма рассчитывать больше нечего, они потеряли бы вместе с надеждой и мужество. |
The cardinal looked, then, with great impatience for the news from England which would announce to him that Buckingham would not come. | Поэтому кардинал с большим нетерпением ждал из Англии известий о том, что Бекингэм не прибудет под Ла-Рошель. |
The question of carrying the city by assault, though often debated in the council of the king, had been always rejected. In the first place, La Rochelle appeared impregnable. Then the cardinal, whatever he said, very well knew that the horror of bloodshed in this encounter, in which Frenchman would combat against Frenchman, was a retrograde movement of sixty years impressed upon his policy; and the cardinal was at that period what we now call a man of progress. | Вопрос о том, чтобы взять город приступом, часто обсуждался в королевском совете, но его всегда отклоняли: во-первых, Ла-Рошель казалась неприступной, а во-вторых, кардинал, что бы он ни говорил, отлично понимал, что такое кровопролитие, когда французам пришлось бы сражаться против французов же, явилось бы в политике возвращением на шестьдесят лет назад, а кардинал был для своего времени человеком передовым, как теперь выражаются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать