Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A large cloak was spread at the stern; the officer requested her to sit down upon this cloak, and placed himself beside her. | На корме был разостлан большой плащ; офицер усадил на него миледи и сам сел рядом. |
"Row!" said he to the sailors. | - Гребите, - приказал он матросам. |
The eight oars fell at once into the sea, making but a single sound, giving but a single stroke, and the boat seemed to fly over the surface of the water. | Восемь весел сразу погрузились в воду, их удары слились в один звук, движения их - в один взмах, и шлюпка, казалось, полетела по воде. |
In five minutes they gained the land. | Через пять минут она пристала к берегу. |
The officer leaped to the pier, and offered his hand to Milady. | Офицер выскочил на набережную и предложил миледи руку. |
A carriage was in waiting. | Их ожидала карета. |
"Is this carriage for us?" asked Milady. | - Эта карета подана нам? - спросила миледи. |
"Yes, madame," replied the officer. | - Да, сударыня, - ответил офицер. |
"The hotel, then, is far away?" | - Разве гостиница так далеко? |
"At the other end of the town." | - На другом конце города. |
"Very well," said Milady; and she resolutely entered the carriage. | - Едемте, - сказала миледи и, не колеблясь, села в карету. |
The officer saw that the baggage was fastened carefully behind the carriage; and this operation ended, he took his place beside Milady, and shut the door. | Офицер присмотрел за тем, чтобы все вещи приезжей были тщательно привязаны позади кузова, и, когда это было сделано, сел рядом с миледи и захлопнул дверцу. |
Immediately, without any order being given or his place of destination indicated, the coachman set off at a rapid pace, and plunged into the streets of the city. | Кучер, не дожидаясь приказаний и даже не спрашивая, куда ехать, пустил лошадей галопом, и карета понеслась по улицам города. |
So strange a reception naturally gave Milady ample matter for reflection; so seeing that the young officer did not seem at all disposed for conversation, she reclined in her corner of the carriage, and one after the other passed in review all the surmises which presented themselves to her mind. | Такой странный прием заставил миледи сильно призадуматься. Убедившись, что молодой офицер не проявляет ни малейшего желания вступить в разговор, она откинулась в угол кареты и стала перебирать всевозможные предположения, возникавшие у нее в уме. |
At the end of a quarter of an hour, however, surprised at the length of the journey, she leaned forward toward the door to see whither she was being conducted. | Но спустя четверть часа, удивленная тем, что они так долго едут, она нагнулась к окну кареты, желая посмотреть, куда ее везут. |
Houses were no longer to be seen; trees appeared in the darkness like great black phantoms chasing one another. | Домов не видно было больше, деревья казались в темноте большими черными призраками, гнавшимися друг за другом. |
Milady shuddered. | Миледи вздрогнула. |
"But we are no longer in the city, sir," said she. | - Однако мы уже за городом, - сказала она. |
The young officer preserved silence. | Молодой офицер промолчал. |
"I beg you to understand, sir, I will go no farther unless you tell me whither you are taking me." | - Я не поеду дальше, если вы не скажете, куда вы меня везете. Предупреждаю вас, милостивый государь! |
This threat brought no reply. | Ее угроза тоже осталась без ответа. |
"Oh, this is too much," cried Milady. | - О, это уж слишком! - вскричала миледи. |
"Help! help!" | - Помогите! Помогите! |
No voice replied to hers; the carriage continued to roll on with rapidity; the officer seemed a statue. | Никто не отозвался на ее крик, карета продолжала быстро катиться по дороге, а офицер, казалось, превратился в статую. |
Milady looked at the officer with one of those terrible expressions peculiar to her countenance, and which so rarely failed of their effect; anger made her eyes flash in the darkness. | Миледи взглянула на офицера с тем грозным выражением лица, которое было свойственно ей в иных случаях и очень редко не производило должного впечатления; от гнева глаза ее сверкали в темноте. |
The young man remained immovable. | Молодой человек оставался по-прежнему невозмутимым. |
Milady tried to open the door in order to throw herself out. | Миледи попыталась открыть дверцу и выскочить. |
"Take care, madame," said the young man, coolly, "you will kill yourself in jumping." | - Берегитесь, сударыня, - хладнокровно сказал молодой человек, - вы расшибетесь насмерть. |
Milady reseated herself, foaming. | Миледи опять села, задыхаясь от бессильной злобы. |
The officer leaned forward, looked at her in his turn, and appeared surprised to see that face, just before so beautiful, distorted with passion and almost hideous. | Офицер наклонился и посмотрел на нее; казалось, он был удивлен, увидев, что это лицо, недавно такое красивое, исказилось бешеным гневом и стало почти безобразным. |
The artful creature at once comprehended that she was injuring herself by allowing him thus to read her soul; she collected her features, and in a complaining voice said: | Коварная женщина поняла, что погибнет, если даст возможность заглянуть себе в душу; она придала своему лицу кроткое выражение и заговорила жалобным голосом: |
"In the name of heaven, sir, tell me if it is to you, if it is to your government, if it is to an enemy I am to attribute the violence that is done me?" | - Скажите мне, ради бога, кому именно - вам, вашему правительству или какому-нибудь врагу -я должна приписать учиняемое надо мною насилие? |
"No violence will be offered to you, madame, and what happens to you is the result of a very simple measure which we are obliged to adopt with all who land in England." | - Над вами не учиняют никакого насилия, сударыня, и то, что с вами случилось, является только мерой предосторожности, которую мы вынуждены применять ко всем приезжающим в Англию. |
"Then you don't know me, sir?" | -Так вы меня совсем не знаете? |
"It is the first time I have had the honor of seeing you." | - Я впервые имею честь видеть вас. |
"And on your honor, you have no cause of hatred against me?" | - И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня? |
"None, I swear to you." | - Никакой, клянусь вам. |
There was so much serenity, coolness, mildness even, in the voice of the young man, that Milady felt reassured. | Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась. |
At length after a journey of nearly an hour, the carriage stopped before an iron gate, which closed an avenue leading to a castle severe in form, massive, and isolated. | Примерно после часа езды карета остановилась перед железной решеткой, замыкавшей накатанную дорогу, которая вела к тяжелой громаде уединенного, строгого по своим очертаниям замка. |
Then, as the wheels rolled over a fine gravel, Milady could hear a vast roaring, which she at once recognized as the noise of the sea dashing against some steep cliff. | Колеса кареты покатились по мелкому песку; миледи услышала мощный гул и догадалась, что это шум моря, плещущего о скалистый берег. |
The carriage passed under two arched gateways, and at length stopped in a court large, dark, and square. | Карета проехала под двумя сводами и наконец остановилась в темном четырехугольном дворе. |
Almost immediately the door of the carriage was opened, the young man sprang lightly out and presented his hand to Milady, who leaned upon it, and in her turn alighted with tolerable calmness. | Дверца кареты тотчас распахнулась; молодой человек легко выскочил и подал руку миледи; она оперлась на нее и довольно спокойно вышла. |
"Still, then, I am a prisoner," said Milady, looking around her, and bringing back her eyes with a most gracious smile to the young officer; "but I feel assured it will not be for long," added she. | - Все же, - заговорила миледи, оглядевшись вокруг, переводя затем взор на молодого офицера и подарив его самой очаровательной улыбкой, - я пленница. |
"My own conscience and your politeness, sir, are the guarantees of that." | Но я уверена, что это ненадолго, - прибавила она, - моя совесть и ваша учтивость служат мне в том порукой. |
However flattering this compliment, the officer made no reply; but drawing from his belt a little silver whistle, such as boatswains use in ships of war, he whistled three times, with three different modulations. | Ничего не ответив на этот лестный комплимент, офицер вынул из-за пояса серебряный свисток, вроде тех, какие употребляют боцманы на военных кораблях, и трижды свистнул, каждый раз на иной лад. |
Immediately several men appeared, who unharnessed the smoking horses, and put the carriage into a coach house. | Явились слуги, распрягли взмыленных лошадей и поставили карету в сарай. |
Then the officer, with the same calm politeness, invited his prisoner to enter the house. | Офицер все так же вежливо и спокойно пригласил пленницу войти в дом. |
She, with a still-smiling countenance, took his arm, and passed with him under a low arched door, which by a vaulted passage, lighted only at the farther end, led to a stone staircase around an angle of stone. | Она, все с той же улыбкой на лице, взяла его под руку и вошла с ним в низкую дверь, от которой сводчатый, освещенный только в глубине коридор вел к витой каменной лестнице. |
They then came to a massive door, which after the introduction into the lock of a key which the young man carried with him, turned heavily upon its hinges, and disclosed the chamber destined for Milady. | Поднявшись по ней, миледи и офицер остановились перед тяжелой дверью; молодой человек вложил в замок ключ, дверь тяжело повернулась на петлях и открыла вход в комнату, предназначенную для миледи. |
With a single glance the prisoner took in the apartment in its minutest details. | Пленница одним взглядом рассмотрела все помещение, вплоть до мельчайших подробностей. |
It was a chamber whose furniture was at once appropriate for a prisoner or a free man; and yet bars at the windows and outside bolts at the door decided the question in favor of the prison. | Убранство его в равной мере годилось и для тюрьмы и для жилища свободного человека, однако решетки на окнах и наружные засовы на двери склоняли к мысли, что это тюрьма. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать