Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The host opened the door of a large room, in which an old stove had just been replaced by a large and excellent chimney. | Трактирщик отворил дверь большой комнаты, где совсем недавно вместо прежней дрянной печурки поставили прекрасный большой камин. |
"I have this," said he. | - Вот эта, - сказал он. |
"That will do," replied the cardinal. | - Хорошо, - сказал кардинал. |
"Enter, gentlemen, and be kind enough to wait for me; I shall not be more than half an hour." | - Войдите сюда, господа, и потрудитесь подождать меня - я задержу вас не более получаса. |
And while the three Musketeers entered the ground floor room, the cardinal, without asking further information, ascended the staircase like a man who has no need of having his road pointed out to him. | И пока три мушкетера входили в комнату нижнего этажа, кардинал стал быстро подниматься по лестнице, не задавая больше никаких вопросов. Он, видимо, отлично знал дорогу. |
44 THE UTILITY OF STOVEPIPES | XIV О ПОЛЬЗЕ ПЕЧНЫХ ТРУБ |
It was evident that without suspecting it, and actuated solely by their chivalrous and adventurous character, our three friends had just rendered a service to someone the cardinal honored with his special protection. | Было очевидно, что наши три друга, сами того не подозревая, движимые только рыцарскими побуждениями и отвагой, оказали услугу какой-то особе, которую кардинал удостаивал своим высоким покровительством. |
Now, who was that someone? | Но кто же была эта особа? |
That was the question the three Musketeers put to one another. | Вот вопрос, который прежде всего задали себе три мушкетера. |
Then, seeing that none of their replies could throw any light on the subject, Porthos called the host and asked for dice. | Затем, видя, что, сколько бы они ни высказывали предположений, ни одно из них не является удовлетворительным, Портос позвал хозяина и велел подать игральные кости. |
Porthos and Aramis placed themselves at the table and began to play. | Портос и Арамис уселись за стол и стали играть. |
Athos walked about in a contemplative mood. | Атос в раздумье медленно расхаживал по комнате. |
While thinking and walking, Athos passed and repassed before the pipe of the stove, broken in halves, the other extremity passing into the chamber above; and every time he passed and repassed he heard a murmur of words, which at length fixed his attention. | Раздумывая и прогуливаясь, Атос ходил взад и вперед мимо трубы наполовину разобранной печки; другой конец этой трубы был выведен в комнату верхнего этажа. Проходя мимо, он каждый раз слышал чьи-то приглушенные голоса, которые наконец привлекли его внимание. |
Athos went close to it, and distinguished some words that appeared to merit so great an interest that he made a sign to his friends to be silent, remaining himself bent with his ear directed to the opening of the lower orifice. | Атос подошел ближе и разобрал несколько слов, которые показались ему настолько интересными, что он сделал знак своим товарищам замолчать, а сам замер на месте, согнувшись и приложив ухо к нижнему отверстию трубы. |
"Listen, Milady," said the cardinal, "the affair is important. | - Послушайте, миледи, - говорил кардинал, - дело это важное. |
Sit down, and let us talk it over." | Садитесь сюда, и давайте побеседуем. |
"Milady!" murmured Athos. | - Миледи! - прошептал Атос. |
"I listen to your Eminence with greatest attention," replied a female voice which made the Musketeer start. | - Я слушаю, ваше высокопреосвященство, с величайшим вниманием, - ответил женский голос, при звуке которого мушкетер вздрогнул. |
"A small vessel with an English crew, whose captain is on my side, awaits you at the mouth of Charente, at fort of the Point. | - Небольшое судно с английской командой, капитан которого мне предан, поджидает вас близ устья Шаранты, у форта Ла-Пуэнт. |
He will set sail tomorrow morning." | Оно снимется с якоря завтра утром. |
"I must go thither tonight?" | - Так, значит, мне нужно выехать туда сегодня вечером? |
"Instantly! That is to say, when you have received my instructions. | - Сию же минуту, то есть сразу после того, как вы получите мои указания. |
Two men, whom you will find at the door on going out, will serve you as escort. | Два человека, которых вы увидите у дверей, когда выйдете отсюда, будут охранять вас в пути. |
You will allow me to leave first; then, after half an hour, you can go away in your turn." | Я выйду первым. Вы подождите полчаса и затем выйдете тоже. |
"Yes, monseigneur. | - Хорошо, монсеньер. |
Now let us return to the mission with which you wish to charge me; and as I desire to continue to merit the confidence of your Eminence, deign to unfold it to me in terms clear and precise, that I may not commit an error." | Но вернемся к тому поручению, которое вам угодно дать мне. Я хочу и впредь быть достойной доверия вашего высокопреосвященства, а потому благоволите ясно и точно изложить мне это поручение, чтобы я не совершила какой-нибудь оплошности. |
There was an instant of profound silence between the two interlocutors. It was evident that the cardinal was weighing beforehand the terms in which he was about to speak, and that Milady was collecting all her intellectual faculties to comprehend the things he was about to say, and to engrave them in her memory when they should be spoken. | Между двумя собеседниками на минуту водворилось глубокое молчание; было очевидно, что кардинал заранее взвешивал свои выражения, а миледи старалась мысленно сосредоточиться, чтобы понять то, что он скажет, и запечатлеть все в памяти. |
Athos took advantage of this moment to tell his two companions to fasten the door inside, and to make them a sign to come and listen with him. | Атос, воспользовавшись этой минутой, попросил своих товарищей запереть изнутри дверь, знаком подозвал их и предложил им послушать вместе с ним. |
The two Musketeers, who loved their ease, brought a chair for each of themselves and one for Athos. | Оба мушкетера, любившие удобства, принесли по стулу для себя и стул для Атоса. |
All three then sat down with their heads together and their ears on the alert. | Все трое уселись, сблизив головы и насторожив слух. |
"You will go to London," continued the cardinal. | - Вы поедете в Лондон, - продолжал кардинал. |
"Arrived in London, you will seek Buckingham." | - В Лондоне вы навестите Бекингэма... |
"I must beg your Eminence to observe," said Milady, "that since the affair of the diamond studs, about which the duke always suspected me, his Grace distrusts me." | - Замечу вашему высокопреосвященству, -вставила миледи, - что после дела с алмазными подвесками, к которому герцог упорно считает меня причастной, его светлость питает ко мне недоверие. |
"Well, this time," said the cardinal, "it is not necessary to steal his confidence, but to present yourself frankly and loyally as a negotiator." | - Но на этот раз, - возразил кардинал, - речь идет вовсе не о том, чтобы вы снискали его доверие, а о том, чтобы вы открыто и честно явились к нему в качестве посредницы. |
"Frankly and loyally," repeated Milady, with an unspeakable expression of duplicity. | -Открыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности. |
"Yes, frankly and loyally," replied the cardinal, in the same tone. | - Да, открыто и честно, - подтвердил кардинал прежним тоном. |
"All this negotiation must be carried on openly." | - Все эти переговоры должны вестись в открытую. |
"I will follow your Eminence's instructions to the letter. I only wait till you give them." | - Я в точности исполню указания вашего высоко преосвященства и с готовностью ожидаю их. |
"You will go to Buckingham in my behalf, and you will tell him I am acquainted with all the preparations he has made; but that they give me no uneasiness, since at the first step he takes I will ruin the queen." | - Вы явитесь к Бекингэму от моего имени и скажете ему, что мне известны все его приготовления, но что они меня мало тревожат: как только он отважится сделать первый шаг, я погублю королеву. |
"Will he believe that your Eminence is in a position to accomplish the threat thus made?" | - Поверит ли он, что ваше высокопреосвященство в состоянии осуществить свою угрозу? |
"Yes; for I have the proofs." | - Да, ибо у меня есть доказательства. |
"I must be able to present these proofs for his appreciation." | - Надо, чтобы я могла представить ему эти доказательства и он по достоинству оценил их. |
"Without doubt. | - Конечно. |
And you will tell him I will publish the report of Bois-Robert and the Marquis de Beautru, upon the interview which the duke had at the residence of Madame the Constable with the queen on the evening Madame the Constable gave a masquerade. | Вы скажете ему, что я опубликую донесение Буа-Робера и маркиза де Ботрю о свидании герцога с королевой у супруги коннетабля в тот вечер, когда супруга коннетабля давала бал-маскарад. |
You will tell him, in order that he may not doubt, that he came there in the costume of the Great Mogul, which the Chevalier de Guise was to have worn, and that he purchased this exchange for the sum of three thousand pistoles." | А чтобы у него не оставалось никаких сомнений, вы скажете ему, что он приехал туда в костюме Великого Могола, в котором собирался быть там кавалер де Гиз и который он купил у де Гиза за три тысячи пистолей... |
"Well, monseigneur?" | - Хорошо, монсеньер. |
"All the details of his coming into and going out of the palace-on the night when he introduced himself in the character of an Italian fortune teller-you will tell him, that he may not doubt the correctness of my information; that he had under his cloak a large white robe dotted with black tears, death's heads, and crossbones-for in case of a surprise, he was to pass for the phantom of the White Lady who, as all the world knows, appears at the Louvre every time any great event is impending." | - Мне известно до мельчайших подробностей, как он вошел и затем вышел ночью из дворца, куда он проник переодетый итальянцем-предсказателем. Вы скажете ему, для того чтобы он окончательно убедился в достоверности моих сведений, что под плащом на нем было надето широкое белое платье, усеянное черными блестками, черепами и скрещенными костями, так как в случае какой-либо неожиданности он хотел выдать себя за привидение Белой Дамы, которое, как всем известно, всегда появляется в Лувре перед каким-нибудь важным событием... |
"Is that all, monseigneur?" | - Это все, монсеньер? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать