Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were monks who wore the frock with such an ill grace that it was easy to perceive they belonged to the church militant; women a little inconvenienced by their costume as pages and whose large trousers could not entirely conceal their rounded forms; and peasants with blackened hands but with fine limbs, savoring of the man of quality a league off. | Это были монахи, так неумело носившие свои рясы, что сразу можно было догадаться о их принадлежности к церкви, но к церкви воинствующей; женщины, которых несколько стесняла одежда пажей и чьи округлые формы заметны были даже под широкими шароварами; и, наконец, крестьяне с грязными руками, но со стройной фигурой, крестьяне, в которых за целую милю можно было узнать людей знатного происхождения. |
There were also less agreeable visits-for two or three times reports were spread that the cardinal had nearly been assassinated. | Бывали и другие, видимо менее приятные визиты, ибо два или три раза разносился слух, что на жизнь кардинала было совершено покушение. |
It is true that the enemies of the cardinal said that it was he himself who set these bungling assassins to work, in order to have, if wanted, the right of using reprisals; but we must not believe everything ministers say, nor everything their enemies say. | Правда, враги его высокопреосвященства поговаривали, будто он сам нанимал этих неловких убийц, чтобы иметь возможность, в свою очередь, применить насильственные меры в случае надобности, но не следует верить ни тому, что говорят министры, ни тому, что говорят их враги. |
These attempts did not prevent the cardinal, to whom his most inveterate detractors have never denied personal bravery, from making nocturnal excursions, sometimes to communicate to the Duc d'Angouleme important orders, sometimes to confer with the king, and sometimes to have an interview with a messenger whom he did not wish to see at home. | Однако все это не мешало кардиналу, которому даже и самые ожесточенные его хулители никогда не отказывали в личной храбрости, совершать ночные прогулки, чтобы передать какие-нибудь важные приказания герцогу Ангулемскому, посоветоваться о чем-либо с королем или встретиться для переговоров с тем из посланцев, приход которого к нему в дом почему-либо был нежелателен. |
On their part the Musketeers, who had not much to do with the siege, were not under very strict orders and led a joyous life. | Что касается мушкетеров, то они, будучи не особенно заняты во время осады, содержались не слишком строго и вели веселую жизнь. |
The was the more easy for our three companions in particular; for being friends of M. de Treville, they obtained from him special permission to be absent after the closing of the camp. | Это давалось им, а в особенности нашим трем приятелям, тем легче, что, находясь в дружеских отношениях с г-ном де Тревилем, они часто получали от него особое разрешение опоздать в лагерь и явиться туда после тушения огней. |
Now, one evening when d'Artagnan, who was in the trenches, was not able to accompany them, Athos, Porthos, and Aramis, mounted on their battle steeds, enveloped in their war cloaks, with their hands upon their pistol butts, were returning from a drinking place called the Red Dovecot, which Athos had discovered two days before upon the route to Jarrie, following the road which led to the camp and quite on their guard, as we have stated, for fear of an ambuscade, when, about a quarter of a league from the village of Boisnau, they fancied they heard the sound of horses approaching them. | И вот однажды вечером, когда д'Артаньян не мог их сопровождать, так как нес караул в траншее, Атос, Портос и Арамис, верхом на своих боевых конях, закутанные в походные плащи и держа пистолеты наготове, возвращались втроем из трактира под названием "Красная Голубятня", обнаруженного Атосом два дня назад на дороге из Лажарри. Итак, они ехали, готовые каждую минуту встретить какую-нибудь засаду, как вдруг, приблизительно за четверть лье от деревни Буанар, им послышался конский топот. |
They immediately all three halted, closed in, and waited, occupying the middle of the road. | Все трое сейчас же остановились, образовав тесно сомкнутую группу на середине дороги. |
In an instant, and as the moon broke from behind a cloud, they saw at a turning of the road two horsemen who, on perceiving them, stopped in their turn, appearing to deliberate whether they should continue their route or go back. | Через минуту, при свете вышедшей из-за облака луны, они увидели на повороте двух всадников, которые ехали к ним навстречу и, заметив их, тоже остановились, видимо совещаясь между собой, продолжать ли путь или повернуть обратно. |
The hesitation created some suspicion in the three friends, and Athos, advancing a few paces in front of the others, cried in a firm voice, | Это колебание показалось трем приятелям несколько подозрительным, и Атос, выехав на несколько шагов вперед, крикнул своим властным голосом: |
"Who goes there?" | - Кто идет? |
"Who goes there, yourselves?" replied one of the horsemen. | - А вы кто такие? - в свою очередь, спросил один из всадников. |
"That is not an answer," replied Athos. | - Это не ответ! - возразил Атос. |
"Who goes there? | - Кто идет? |
Answer, or we charge." | Отвечайте, или мы будем стрелять! |
"Beware of what you are about, gentlemen!" said a clear voice which seemed accustomed to command. | - Не советую, господа! - произнес тогда звучный голос, по-видимому привыкший повелевать. |
"It is some superior officer making his night rounds," said Athos. | - Это какой-нибудь старший офицер, который совершает ночной объезд, - тихо сказал Атос. |
"What do you wish, gentlemen?" | - Что нам делать, господа? |
"Who are you?" said the same voice, in the same commanding tone. | - Кто вы такие? - спросил тот же повелительный голос. |
"Answer in your turn, or you may repent of your disobedience." | - Отвечайте, или вы пожалеете о своем неповиновении. |
"King's Musketeers," said Athos, more and more convinced that he who interrogated them had the right to do so. | - Королевские мушкетеры, - сказал Атос, все более и более убеждаясь, что человек, задающий эти вопросы, имеет право их задавать. |
"What company?" | - Какой роты? |
"Company of Treville." | - Роты де Тревиля. |
"Advance, and give an account of what you are doing here at this hour." | - Приблизьтесь на установленное расстояние и доложите мне, что вы делаете здесь в столь поздний час. |
The three companions advanced rather humbly-for all were now convinced that they had to do with someone more powerful than themselves-leaving Athos the post of speaker. | Три товарища подъехали ближе, немного посбавив спеси, ибо все трое были теперь убеждены, что имеют дело с человеком, который сильнее их; вести переговоры должен был Атос. |
One of the two riders, he who had spoken second, was ten paces in front of his companion. | Один из двух всадников - тот, который заговорил вторым, - был шагов на десять впереди своего спутника. |
Athos made a sign to Porthos and Aramis also to remain in the rear, and advanced alone. | Атос знаком предложил Портосу и Арамису тоже остаться сзади и подъехал один. |
"Your pardon, my officer," said Athos; "but we were ignorant with whom we had to do, and you may see that we were good guard." | - Прошу прощения, господин офицер, - сказал Атос, - но мы не знали, с кем имеем дело, и, как видите, были начеку. |
"Your name?" said the officer, who covered a part of his face with his cloak. | - Ваше имя? - сказал офицер, лицо которого было наполовину закрыто плащом. |
"But yourself, monsieur," said Athos, who began to be annoyed by this inquisition, "give me, I beg you, the proof that you have the right to question me." | - Однако же, сударь, - ответил Атос, которого начинал раздражать этот допрос, - прошу вас привести доказательство того, что вы имеете право задавать мне вопросы. |
"Your name?" repeated the cavalier a second time, letting his cloak fall, and leaving his face uncovered. | - Ваше имя? - еще раз повторил всадник, поднимая капюшон и таким образом открывая лицо. |
"Monsieur the Cardinal!" cried the stupefied Musketeer. | -Господин кардинал! - с изумлением вскричал мушкетер. |
"Your name?" cried his Eminence, for the third time. | - Ваше имя? - в третий раз повторил кардинал. |
"Athos," said the Musketeer. | - Атос, - сказал мушкетер. |
The cardinal made a sign to his attendant, who drew near. | Кардинал знаком подозвал к себе своего спутника, и тот поспешил подъехать к нему. |
"These three Musketeers shall follow us," said he, in an undertone. | - Эти три мушкетера будут сопровождать нас, -вполголоса проговорил кардинал. |
"I am not willing it should be known I have left the camp; and if they follow us we shall be certain they will tell nobody." | - Я не хочу, чтобы в лагере знали о том, что я уезжал оттуда, и если они поедут с нами, то мы сможем быть уверены в их молчании. |
"We are gentlemen, monseigneur," said Athos; "require our parole, and give yourself no uneasiness. | - Мы дворяне, монсеньер, - сказал Атос. -Возьмите с нас слово и ни о чем не беспокойтесь. |
Thank God, we can keep a secret." | Благодарение богу, мы умеем хранить тайны! |
The cardinal fixed his piercing eyes on this courageous speaker. | Кардинал устремил свой проницательный взгляд на смелого собеседника. |
"You have a quick ear, Monsieur Athos," said the cardinal; "but now listen to this. | - У вас тонкий слух, господин Атос, - сказал кардинал, - но теперь выслушайте то, что я скажу вам. |
It is not from mistrust that I request you to follow me, but for my security. | Я прошу вас сопровождать меня не потому, что я вам не доверяю, - я прошу об этом ради собственной безопасности. |
Your companions are no doubt Messieurs Porthos and Aramis." | Ваши спутники - это, разумеется, господин Портос и господин Арамис? |
"Yes, your Eminence," said Athos, while the two Musketeers who had remained behind advanced hat in hand. | - Да, ваше высокопреосвященство, - ответил Атос. Между тем оба мушкетера, до сих пор остававшиеся сзади, подъехали ближе с шляпами в руках. |
"I know you, gentlemen," said the cardinal, | - Я знаю вас, господа, - сказал кардинал, - я знаю вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать