Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said the man, who could scarcely believe in such magnanimity, "but is it not to have me hanged?" - Пойдемте, - ответил раненый, не в силах поверить такому великодушию. - Но не для того ли вы берете меня с собой, чтобы отправить на виселицу?
"You have my word," said he; "for the second time I give you your life." - Я уже дал тебе слово, - сказал д'Артаньян, - и теперь вторично дарю тебе жизнь.
The wounded man sank upon his knees, to again kiss the feet of his preserver; but d'Artagnan, who had no longer a motive for staying so near the enemy, abridged the testimonials of his gratitude. Раненый опустился на колени и стал целовать ноги своего спасителя, но д'Артаньян, которому совершенно незачем было оставаться дольше так близко от неприятеля, прекратил эти изъявления благодарности.
The Guardsman who had returned at the first discharge announced the death of his four companions. Гвардеец, вернувшийся в лагерь после первых выстрелов с бастиона, объявил о смерти своих четырех спутников.
They were therefore much astonished and delighted in the regiment when they saw the young man come back safe and sound. Поэтому все в полку были очень удивлены и очень обрадованы, увидев д'Артаньяна целым и невредимым.
D'Artagnan explained the sword wound of his companion by a sortie which he improvised. Молодой человек объяснил колотую рану своего спутника вылазкой врага, которую тут же придумал.
He described the death of the other soldier, and the perils they had encountered. Он рассказал о смерти второго солдата и об опасностях, которым они подвергались.
This recital was for him the occasion of veritable triumph. Этот рассказ доставил ему подлинный триумф.
The whole army talked of this expedition for a day, and Monsieur paid him his compliments upon it. Все войско целый день говорило об этой экспедиции, и сам герцог Орлеанский поручил передать д'Артаньяну благодарность.
Besides this, as every great action bears its recompense with it, the brave exploit of d'Artagnan resulted in the restoration of the tranquility he had lost. Всякое доброе дело несет награду в себе самом, и доброе дело д'Артаньяна вернуло ему утраченное спокойствие.
In fact, d'Artagnan believed that he might be tranquil, as one of his two enemies was killed and the other devoted to his interests. В самом деле, д'Артаньян считал, что может быть совершенно спокоен, раз один из двух врагов убит, а другой безраздельно предан ему.
This tranquillity proved one thing-that d'Artagnan did not yet know Milady. Это спокойствие доказывало лишь одно - что д'Артаньян еще не знал миледи.
42 THE ANJOU WINE ХП АНЖУЙСКОЕ ВИНО
After the most disheartening news of the king's health, a report of his convalescence began to prevail in the camp; and as he was very anxious to be in person at the siege, it was said that as soon as he could mount a horse he would set forward. После вестей о почти безнадежной болезни короля вскоре в лагере начали распространяться слухи о его выздоровлении, и, так как король очень спешил лично принять участие в осаде, все говорили, что он двинется в путь, едва лишь будет в состоянии сесть на лошадь.
Meantime, Monsieur, who knew that from one day to the other he might expect to be removed from his command by the Duc d'Angouleme, by Bassompierre, or by Schomberg, who were all eager for his post, did but little, lost his days in wavering, and did not dare to attempt any great enterprise to drive the English from the Isle of Re, where they still besieged the citadel St. Martin and the fort of La Pree, as on their side the French were besieging La Rochelle. Между тем герцог Орлеанский, знавший, что не сегодня-завтра его сместят с поста командующего армией и заменят либо герцогом Ангулемским, либо Бассомпьером, либо Шомбергом, оспаривавшими друг у друга этот пост, был бездеятелен, терял время, лишь нащупывая силы противника, и не решался ни на какую крупную операцию, которая могла бы прогнать англичан с острова Рэ, где они все еще осаждали крепость Сен-Мартен и форт Ла-Пре, тогда как французы, со своей стороны, осаждали Ла-Рошель.
D'Artagnan, as we have said, had become more tranquil, as always happens after a past danger, particularly when the danger seems to have vanished. He only felt one uneasiness, and that was at not hearing any tidings from his friends. Что касается д'Артаньяна, то, как мы уже сказали, он стал спокойнее, что всегда бывает после того, как опасность минует и мы начнем считать ее несуществующей; у него оставалась лишь одна забота - он не получал никаких известий от своих друзей.
But one morning at the commencement of the month of November everything was explained to him by this letter, dated from Villeroy: Однако как-то утром, в начале ноября, все сделалось ему ясно благодаря следующему письму, полученному из Виллеруа:
M. d'Artagnan, "Господин д'Артаньян!
MM. Гг.
Athos, Porthos, and Aramis, after having had an entertainment at my house and enjoying themselves very much, created such a disturbance that the provost of the castle, a rigid man, has ordered them to be confined for some days; but I accomplish the order they have given me by forwarding to you a dozen bottles of my Anjou wine, with which they are much pleased. Атос, Портос и Арамис устроили у меня пирушку и славно повеселились, но при этом так нашумели, что комендант, человек очень строгий, заключил их под стражу на несколько дней. Тем не менее я выполняю данное Ими приказание и посылаю вам двенадцать бутылок моего анжуйского вина, которое пришлось им весьма по вкусу.
They are desirous that you should drink to their health in their favorite wine. Они просят вас выпить это вино за их здоровье.
I have done this, and am, monsieur, with great respect, Your very humble and obedient servant, Остаюсь, сударь, покорным и почтительным слугой,
Godeau, Purveyor of the Musketeers Годо, трактирщик гг. мушкетеров ".
"That's all well!" cried d'Artagnan. - Наконец-то! - воскликнул д'Артаньян.
"They think of me in their pleasures, as I thought of them in my troubles. - Значит, они помнят обо мне в часы развлечения, как я помню о них в часы уныния!
Well, I will certainly drink to their health with all my heart, but I will not drink alone." Ну конечно, я выпью за их здоровье, и очень охотно, но только не один.
And d'Artagnan went among those Guardsmen with whom he had formed greater intimacy than with the others, to invite them to enjoy with him this present of delicious Anjou wine which had been sent him from Villeroy. И д'Артаньян побежал к двум гвардейцам, с которыми он сдружился больше, чем с остальными, чтобы пригласить их распить с ним чудесное анжуйское вино, присланное из Виллеруа.
One of the two Guardsmen was engaged that evening, and another the next, so the meeting was fixed for the day after that. Оказалось, однако, что один из гвардейцев был кем-то приглашен на этот вечер, а другой на следующий, поэтому пирушку назначили на послезавтра.
D'Artagnan, on his return, sent the twelve bottles of wine to the refreshment room of the Guards, with strict orders that great care should be taken of it; and then, on the day appointed, as the dinner was fixed for midday d'Artagnan sent Planchet at nine in the morning to assist in preparing everything for the entertainment. Придя домой, д'Артаньян отправил все двенадцать бутылок вина в походный гвардейский буфет, приказав тщательно сохранить их, а в день торжества он с девяти утра услал туда Планше, с тем чтобы приготовить все к двенадцати часам, когда был назначен обед.
Planchet, very proud of being raised to the dignity of landlord, thought he would make all ready, like an intelligent man; and with this view called in the assistance of the lackey of one of his master's guests, named Fourreau, and the false soldier who had tried to kill d'Artagnan and who, belonging to no corps, had entered into the service of d'Artagnan, or rather of Planchet, after d'Artagnan had saved his life. Г ордясь своим новым почетным званием метрдотеля, Планше решил не ударить лицом в грязь, а потому взял себе в помощь слугу одного из приглашенных, по имени Фурро, и того самого лжесолдата, который хотел убить д'Артаньяна и который, не принадлежа ни к одной части, поступил после того, как молодой человек спас ему жизнь, в услужение к д'Артаньяну или, вернее сказать, к Планше.
The hour of the banquet being come, the two guards arrived, took their places, and the dishes were arranged on the table. Когда час пиршества наступил, оба гостя явились, заняли свои места, и целый ряд блюд выстроился на столе.
Planchet waited, towel on arm; Fourreau uncorked the bottles; and Brisemont, which was the name of the convalescent, poured the wine, which was a little shaken by its journey, carefully into decanters. Планше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку, Фурро откупоривал бутылки, а Бризмон - так звали выздоравливающего -переливал вино в стеклянные графины, так как в нем был какой-то осадок - должно быть, от тряской дороги.
Of this wine, the first bottle being a little thick at the bottom, Brisemont poured the lees into a glass, and d'Artagnan desired him to drink it, for the poor devil had not yet recovered his strength. Первая бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной. Бризмон вылил подонки в стакан, и д'Артаньян разрешил ему выпить их, так как бедняга был еще очень слаб.
The guests having eaten the soup, were about to lift the first glass of wine to their lips, when all at once the cannon sounded from Fort Louis and Fort Neuf. Гости съели суп и уже поднесли к губам первый стакан, как вдруг с форта Людовика и с форта Нового прогремели пушечные выстрелы.
The Guardsmen, imagining this to be caused by some unexpected attack, either of the besieged or the English, sprang to their swords. D'Artagnan, not less forward than they, did likewise, and all ran out, in order to repair to their posts. Думая, что произошло какое-то неожиданное нападение либо со стороны осажденных, либо со стороны англичан, гвардейцы немедленно схватились за шпаги: д'Артаньян, не менее быстрый, чем они, сделал то же, и все трое побежали к своим постам.
But scarcely were they out of the room before they were made aware of the cause of this noise. Однако, едва успев выскочить из буфета, они сразу поняли причину этого шума.
Cries of "Live the king! "Да здравствует король!
Live the cardinal!" resounded on every side, and the drums were beaten in all directions. Да здравствует кардинал!" - кричали со всех сторон, и повсюду били в барабаны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x