Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What he had clearly gained in all this was the diamond, worth five or six thousand livres, which he wore on his finger; and even this diamond-supposing that d'Artagnan, in his projects of ambition, wished to keep it, to make it someday a pledge for the gratitude of the queen-had not in the meanwhile, since he could not part with it, more value than the gravel he trod under his feet. | Итак, единственным подлинным приобретением за все это время был алмаз стоимостью в пять или шесть тысяч ливров, который д'Артаньян носил на пальце. Но опять-таки этот алмаз, который д'Артаньян, повинуясь своим честолюбивым замыслам, хотел сохранить, чтобы когда-нибудь в случае надобности он послужил ему отличительным признаком в глазах королевы, -этот драгоценный камень, поскольку он не мог расстаться с ним, имел пока что не большую ценность, чем те камешки, которые он топтал ногами. |
We say the gravel he trod under his feet, for d'Artagnan made these reflections while walking solitarily along a pretty little road which led from the camp to the village of Angoutin. | Мы упомянули о камешках, которые он топтал ногами, по той причине, что, размышляя обо всем этом, д'Артаньян одиноко брел по живописной тропинке, которая вела из лагеря в деревню Ангутен. |
Now, these reflections had led him further than he intended, and the day was beginning to decline when, by the last ray of the setting sun, he thought he saw the barrel of a musket glitter from behind a hedge. | Занятый своими размышлениями, он очутился дальше, чем предполагал, и день уже начинал склоняться к вечеру, когда вдруг, при последних лучах заходящего солнца, ему показалось, что за изгородью блеснуло дуло мушкета. |
D'Artagnan had a quick eye and a prompt understanding. He comprehended that the musket had not come there of itself, and that he who bore it had not concealed himself behind a hedge with any friendly intentions. | У д'Артаньяна был зоркий глаз и сообразительный ум; он понял, что мушкет не пришел сюда сам по себе и что тот, кто держит его в руке, прячется за изгородью отнюдь не с дружескими намерениями. |
He determined, therefore, to direct his course as clear from it as he could when, on the opposite side of the road, from behind a rock, he perceived the extremity of another musket. | Итак, он решил дать тягу, как вдруг на противоположной стороне дороги, за большим камнем, он заметил дуло второго мушкета. |
This was evidently an ambuscade. | Очевидно, это была засада. |
The young man cast a glance at the first musket and saw, with a certain degree of inquietude, that it was leveled in his direction; but as soon as he perceived that the orifice of the barrel was motionless, he threw himself upon the ground. | Молодой человек взглянул на первый мушкет и не без тревоги заметил, что он опускается в его направлении. Как только дуло мушкета остановилось, он бросился ничком на землю. |
At the same instant the gun was fired, and he heard the whistling of a ball pass over his head. | В эту самую минуту раздался выстреляй он услыхал свист пули, пролетевшей над его головой. |
No time was to be lost. | Надо было торопиться. |
D'Artagnan sprang up with a bound, and at the same instant the ball from the other musket tore up the gravel on the very spot on the road where he had thrown himself with his face to the ground. | Д'Артаньян быстро вскочил на ноги, и в ту же секунду пуля из другого мушкета разметала камешки в том самом месте дороги, где он только что лежал лицом вниз. |
D'Artagnan was not one of those foolhardy men who seek a ridiculous death in order that it may be said of them that they did not retreat a single step. Besides, courage was out of the question here; d'Artagnan had fallen into an ambush. | Д'Артаньян был не из тех безрассудно храбрых людей, которые ищут нелепой смерти, только бы о них могли сказать, что они не отступили; к тому же здесь и неуместно было говорить о храбрости: д'Артаньян попросту попался в ловушку. |
"If there is a third shot," said he to himself, | "Если будет третий выстрел, - подумал он, - я погиб!" |
"I am a lost man." He immediately, therefore, took to his heels and ran toward the camp, with the swiftness of the young men of his country, so renowned for their agility; but whatever might be his speed, the first who fired, having had time to reload, fired a second shot, and this time so well aimed that it struck his hat, and carried it ten paces from him. | И он помчался в сторону лагеря с быстротой, которая отличала жителей его страны, славившихся своим проворством. Однако, несмотря на всю стремительность его бега, первый из стрелявших успел снова зарядить ружье и выстрелил во второй раз, причем так метко, что пуля пробила фетровую шляпу д'Артаньяна, которая отлетела шагов на десять. |
As he, however, had no other hat, he picked up this as he ran, and arrived at his quarters very pale and quite out of breath. He sat down without saying a word to anybody, and began to reflect. | У д'Артаньяна не было другой шляпы; поэтому он на бегу поднял свою, запыхавшийся и очень бледный прибежал к себе, сел и, никому ничего не сказав, предался размышлениям. |
This event might have three causes: | Это происшествие могло иметь три объяснения. |
The first and the most natural was that it might be an ambuscade of the Rochellais, who might not be sorry to kill one of his Majesty's Guards, because it would be an enemy the less, and this enemy might have a well-furnished purse in his pocket. | Первое - и самое естественное - это могла быть засада ларошельцев, которые были бы весьма не прочь убить одного из гвардейцев его величества: во-первых, для того, чтобы иметь одним врагом меньше, а во-вторых, у этого врага мог найтись в кармане туго набитый кошелек. |
D'Artagnan took his hat, examined the hole made by the ball, and shook his head. | Д'Артаньян взял свою шляпу, осмотрел отверстие, пробитое пулей, и покачал головой. |
The ball was not a musket ball-it was an arquebus ball. | Пуля была пущена не из мушкета - она была пущена из пищали. |
The accuracy of the aim had first given him the idea that a special weapon had been employed. This could not, then, be a military ambuscade, as the ball was not of the regular caliber. | Меткость выстрела с самого начала навела его на мысль, что он был сделан не из обычного оружия; пуля оказалась не калиберной, и, следовательно, это была не военная засада. |
This might be a kind remembrance of Monsieur the Cardinal. | Это могло быть любезным напоминанием г-на кардинала. |
It may be observed that at the very moment when, thanks to the ray of the sun, he perceived the gun barrel, he was thinking with astonishment on the forbearance of his Eminence with respect to him. | Читатель помнит, что в ту самую минуту, когда, по милости благословенного луча солнца, д'Артаньян заметил ружейное дуло, он как раз удивлялся долготерпению его высокопреосвященства. |
But d'Artagnan again shook his head. | Но тут д'Артаньян снова покачал головой. |
For people toward whom he had but to put forth his hand, his Eminence had rarely recourse to such means. | Имея дело с людьми, которых он мог уничтожить одним пальцем, его высокопреосвященство редко прибегал к подобным средствам. |
It might be a vengeance of Milady; that was most probable. | Это могло быть мщением миледи. Вот это казалось наиболее вероятным. |
He tried in vain to remember the faces or dress of the assassins; he had escaped so rapidly that he had not had leisure to notice anything. | Д'Артаньян тщетно силился припомнить лица или одежду убийц; он убежал от них так быстро, что не успел рассмотреть что-либо. |
"Ah, my poor friends!" murmured d'Artagnan; "where are you? | - Где вы, мои дорогие друзья? - прошептал д'Артаньян. |
And that you should fail me!" | - Как мне вас недостает! |
D'Artagnan passed a very bad night. | Ночь д'Артаньян провел очень дурно. |
Three or four times he started up, imagining that a man was approaching his bed for the purpose of stabbing him. | Три или четыре раза он внезапно просыпался; ему чудилось, что какой-то человек подходит к его постели и хочет заколоть его кинжалом. |
Nevertheless, day dawned without darkness having brought any accident. | Однако темнота не принесла с собой никаких приключений, и наступило утро. |
But d'Artagnan well suspected that that which was deferred was not relinquished. | Тем не менее то, что не состоялось сегодня, могло осуществиться завтра, и д'Артаньян отлично знал это. |
D'Artagnan remained all day in his quarters, assigning as a reason to himself that the weather was bad. | Весь день он просидел дома под предлогом плохой погоды: этот предлог был нужен ему, чтобы оправдаться перед самим собой. |
At nine o'clock the next morning, the drums beat to arms. | На третий день после происшествия, в девять часов утра, заиграли сбор. |
The Duc d'Orleans visited the posts. | Герцог Орлеанский объезжал посты. |
The guards were under arms, and d'Artagnan took his place in the midst of his comrades. | Гвардейцы бросились к ружьям и выстроились; д'Артаньян занял свое место среди товарищей. |
Monsieur passed along the front of the line; then all the superior officers approached him to pay their compliments, M. Dessessart, captain of the Guards, as well as the others. | Его высочество проехал перед фронтом войск, затем все старшие офицеры подошли к нему, чтобы приветствовать его, и среди них - капитан гвардии Дезэссар. |
At the expiration of a minute or two, it appeared to d'Artagnan that M. Dessessart made him a sign to approach. | Минуту спустя д'Артаньяну показалось, что г-н Дезэссар знаком подзывает его к себе. |
He waited for a fresh gesture on the part of his superior, for fear he might be mistaken; but this gesture being repeated, he left the ranks, and advanced to receive orders. | Боясь ошибиться, он подождал вторичного знака своего начальника; когда тот повторил свой жест, он вышел из рядов и подошел за приказаниями. |
"Monsieur is about to ask for some men of good will for a dangerous mission, but one which will do honor to those who shall accomplish it; and I made you a sign in order that you might hold yourself in readiness." | - Сейчас его высочество будет искать добровольцев для опасного поручения, которое принесет почет тому, кто его выполнит, и я подозвал вас, чтобы вы были наготове. |
"Thanks, my captain!" replied d'Artagnan, who wished for nothing better than an opportunity to distinguish himself under the eye of the lieutenant general. | - Благодарю вас, господин капитан! - ответил гасконец, обрадовавшись случаю отличиться перед герцогом. |
In fact the Rochellais had made a sortie during the night, and had retaken a bastion of which the royal army had gained possession two days before. The matter was to ascertain, by reconnoitering, how the enemy guarded this bastion. | Оказалось, что ночью осажденные сделали вылазку и отбили бастион, взятый королевской армией два дня назад; предполагалось послать туда людей в очень опасную рекогносцировку, чтобы узнать, как охранялся этот бастион. |
At the end of a few minutes Monsieur raised his voice, and said, | Действительно, через несколько минут герцог Орлеанский громко проговорил: |
"I want for this mission three or four volunteers, led by a man who can be depended upon." | - Мне нужны три или четыре охотника под предводительством надежного человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать