Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Take my advice, don't touch them." | "Поверьте мне, не ешьте их!" |
"Devil take me if I taste one of them!" murmured Porthos to himself, and then said aloud, | - Как бы не так, я даже не притронусь к этим бобам! - тихо проворчал Портос. И громко добавил: |
"Thank you, my cousin, I am no longer hungry." | - Благодарю вас, кузина, я уже сыт. |
There was silence. | Наступило молчание. |
Porthos could hardly keep his countenance. | Портос не знал, что ему делать дальше. |
The procurator repeated several times, | Прокурор повторил несколько раз: |
"Ah, Madame Coquenard! Accept my compliments; your dinner has been a real feast. | - Ах, госпожа Кокнар, благодарю вас, вы задали нам настоящий пир! |
Lord, how I have eaten!" | Господи, как я наелся! |
M. Coquenard had eaten his soup, the black feet of the fowl, and the only mutton bone on which there was the least appearance of meat. | За все время обеда мэтр Кокнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и единственную баранью кость, на которой было немного мяса. |
Porthos fancied they were mystifying him, and began to curl his mustache and knit his eyebrows; but the knee of Mme. Coquenard gently advised him to be patient. | Портос решил, что это насмешка, и начал было крутить усы и хмурить брови, но колено г-жи Кокнар тихонько посоветовало ему вооружиться терпением. |
This silence and this interruption in serving, which were unintelligible to Porthos, had, on the contrary, a terrible meaning for the clerks. Upon a look from the procurator, accompanied by a smile from Mme. Coquenard, they arose slowly from the table, folded their napkins more slowly still, bowed, and retired. | Это молчание и перерыв в еде, совершенно непонятные для Портоса, были, напротив, исполнены грозного смысла для писцов: повинуясь взгляду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи Кокнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу. |
"Go, young men! go and promote digestion by working," said the procurator, gravely. | - Идите, молодые люди, идите работать: работа полезна для пищеварения, - с важностью сказал им прокурор. |
The clerks gone, Mme. Coquenard rose and took from a buffet a piece of cheese, some preserved quinces, and a cake which she had herself made of almonds and honey. | Как только писцы ушли, г-жа Кокнар встала и вынула из буфета кусок сыра, варенье из айвы и миндальный пирог с медом, приготовленный ею собственноручно. |
M. Coquenard knit his eyebrows because there were too many good things. Porthos bit his lips because he saw not the wherewithal to dine. | Увидев столько яств, мэтр Кокнар нахмурился; увидев эти яства, Портос закусил губу, поняв, что остался без обеда. |
He looked to see if the dish of beans was still there; the dish of beans had disappeared. | Он посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло. |
"A positive feast!" cried M. | -Да это и в самом деле пир! - вскричал мэтр Кокнар, ерзая на своем кресле. |
Coquenard, turning about in his chair, "a real feast, EPULCE EPULORUM. | - Настоящий пир, epulae epuiarum. |
Lucullus dines with Lucullus." | Лукулл обедает у Лукулла. |
Porthos looked at the bottle, which was near him, and hoped that with wine, bread, and cheese, he might make a dinner; but wine was wanting, the bottle was empty. | Портос взглянул на стоявшую возле него бутылку, надеясь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось -бутылка была пуста. |
M. and Mme. Coquenard did not seem to observe it. | Г-н и г-жа Кокнар сделали вид, что не замечают этого. |
"This is fine!" said Porthos to himself; | "Отлично, - подумал про себя Портос. |
"I am prettily caught!" | - Я, по крайней мере, предупрежден". |
He passed his tongue over a spoonful of preserves, and stuck his teeth into the sticky pastry of Mme. Coquenard. | Он съел ложечку варенья и завяз зубами в клейком тесте г-жи Кокнар. |
"Now," said he, "the sacrifice is consummated! | "Жертва принесена, - сказал он себе. |
Ah! if I had not the hope of peeping with Madame Coquenard into her husband's chest!" | - О, если бы я не питал надежды заглянуть вместе с госпожой Кокнар в шкаф ее мужа!" |
M. Coquenard, after the luxuries of such a repast, which he called an excess, felt the want of a siesta. | Г-н Кокнар, насладившись роскошной трапезой, которую он назвал кутежом, почувствовал потребность в отдыхе. |
Porthos began to hope that the thing would take place at the present sitting, and in that same locality; but the procurator would listen to nothing, he would be taken to his room, and was not satisfied till he was close to his chest, upon the edge of which, for still greater precaution, he placed his feet. | Портос надеялся, что этот отдых состоится немедленно и тут же на месте, но проклятый прокурор и слышать не хотел об этом; пришлось отвезти его в кабинет, и он кричал до тех пор, пока не оказался возле своего шкафа, на край которого он, для пущей верности, поставил ноги. |
The procurator's wife took Porthos into an adjoining room, and they began to lay the basis of a reconciliation. | Прокурорша увела Портоса в соседнюю комнату, и здесь начались попытки создать почву для примирения. |
"You can come and dine three times a week," said Mme. Coquenard. | - Вы можете приходить обедать три раза в неделю, - сказала г-жа Кокнар. |
"Thanks, madame!" said Porthos, "but I don't like to abuse your kindness; besides, I must think of my outfit!" | - Благодарю, - ответил Портос, - но я не люблю чем-либо злоупотреблять. К тому же я должен подумать об экипировке. |
"That's true," said the procurator's wife, groaning, "that unfortunate outfit!" | - Ах да, - простонала прокурорша, - об этой несчастной экипировке! |
"Alas, yes," said Porthos, "it is so." | - К сожалению, это так, - подтвердил Портос, - об экипировке! |
"But of what, then, does the equipment of your company consist, Monsieur Porthos?" | - Из чего же состоит экипировка в вашем полку, господин Порос? |
"Oh, of many things!" said Porthos. | - О, из многих вещей! - сказал Портос. |
"The Musketeers are, as you know, picked soldiers, and they require many things useless to the Guardsmen or the Swiss." | - Как вам известно, мушкетеры - это отборное войско, и им требуется много таких предметов, которые не нужны ни гвардейцам, ни швейцарцам. |
"But yet, detail them to me." | - Но каких же именно? Перечислите их мне. |
"Why, they may amount to-", said Porthos, who preferred discussing the total to taking them one by one. | -Ну, это может выразиться в сумме... - начал Портос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных частях. |
The procurator's wife waited tremblingly. | Прокурорша с трепетом ждала продолжения. |
"To how much?" said she. | - В какой сумме? - спросила она. |
"I hope it does not exceed-" She stopped; speech failed her. | - Надеюсь, что не больше, чем... Она остановилась, у нее перехватило дыхание. |
"Oh, no," said Porthos, "it does not exceed two thousand five hundred livres! | - О нет, - сказал Портос, - понадобится не больше двух с половиной тысяч ливров. |
I even think that with economy I could manage it with two thousand livres." | Думаю даже, что при известной экономии я уложусь в две тысячи ливров. |
"Good God!" cried she, "two thousand livres! | - Боже праведный, две тысячи ливров! - вскричала она. |
Why, that is a fortune!" | - Да это целое состояние! |
Porthos made a most significant grimace; Mme. Coquenard understood it. | Портос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа Кокнар поняла ее. |
"I wished to know the detail," said she, "because, having many relatives in business, I was almost sure of obtaining things at a hundred per cent less than you would pay yourself." | - Я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, - пояснила она, - что у меня много родственников и клиентов в торговом мире, и я почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами. |
"Ah, ah!" said Porthos, "that is what you meant to say!" | - Ах, вот как! - сказал Портос- Это другое дело. |
"Yes, dear Monsieur Porthos. | - Ну конечно, милый господин Портос! |
Thus, for instance, don't you in the first place want a horse?" | Итак, в первую очередь вам требуется лошадь, не так ли? |
"Yes, a horse." | - Да, лошадь. |
"Well, then! | - Прекрасно! |
I can just suit you." | У меня есть именно то, что вам нужно. |
"Ah!" said Porthos, brightening, "that's well as regards my horse; but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres." | - Вот как! - сияя, сказал Портос. - Значит, с лошадью дело улажено. Затем мне нужна еще полная упряжь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер. Впрочем, она обойдется не дороже трехсот ливров. |
"Three hundred livres? | - Трехсот ливров!.. |
Then put down three hundred livres," said the procurator's wife, with a sigh. | Ну что же делать, пусть будет триста ливров, -сказала прокурорша со вздохом. |
Porthos smiled. | Портос улыбнулся. |
It may be remembered that he had the saddle which came from Buckingham. These three hundred livres he reckoned upon putting snugly into his pocket. | Читатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Бекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать