Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then," continued he, "there is a horse for my lackey, and my valise. | - Далее, - продолжал он, - идет лошадь для моего слуги, а для меня - чемодан. |
As to my arms, it is useless to trouble you about them; I have them." | Что касается оружия, то вы можете о нем не беспокоиться - оно у меня есть. |
"A horse for your lackey?" resumed the procurator's wife, hesitatingly; "but that is doing things in lordly style, my friend." | - Лошадь для слуги? - нерешительно повторила прокурорша. - Знаете, мой друг, это уж слишком роскошно! |
"Ah, madame!" said Porthos, haughtily; "do you take me for a beggar?" | - Вот как, сударыня! - гордо сказал Портос. - Уж не принимаете ли вы меня за какого-нибудь нищего? |
"No; I only thought that a pretty mule makes sometimes as good an appearance as a horse, and it seemed to me that by getting a pretty mule for Mousqueton-" | - Что вы! Я только хотела сказать, что красивый мул выглядит иной pas не хуже лошади, и мне кажется, что если раздобыть для Мушкетона красивого мула... |
"Well, agreed for a pretty mule," said Porthos; "you are right, I have seen very great Spanish nobles whose whole suite were mounted on mules. | - Идет, пусть будет красивый мул, - сказал Портос. - Вы правы, я сам видел очень знатных испанских вельмож, у которых вся свита ездила на мулах. |
But then you understand, Madame Coquenard, a mule with feathers and bells." | Но уж тогда, как вы и сами понимаете, госпожа Кокнар, этот мул должен быть украшен султаном и погремушками. |
"Be satisfied," said the procurator's wife. | - Будьте спокойны, - сказала прокурорша. |
"There remains the valise," added Porthos. | - Теперь дело за чемоданом, - продолжал Портос. |
"Oh, don't let that disturb you," cried Mme. Coquenard. | - О, это тоже не должно вас беспокоить! -вскричала г-жа Кокнар. |
"My husband has five or six valises; you shall choose the best. | - У мужа есть пять или шесть чемоданов, выбирайте себе лучший. |
There is one in particular which he prefers in his journeys, large enough to hold all the world." | Один из них он особенно любил брать с собой, когда путешествовал: он такой большой, что в нем может уместиться все на свете. |
"Your valise is then empty?" asked Porthos, with simplicity. | - Так, значит, этот чемодан пустой? -простодушно спросил Портос. |
"Certainly it is empty," replied the procurator's wife, in real innocence. | - Ну конечно, пустой, - так же простодушно ответила прокурорша. |
"Ah, but the valise I want," cried Porthos, "is a well-filled one, my dear." | - Дорогая моя, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! - вскричал Портос. |
Madame uttered fresh sighs. | Г-жа Кокнар снова принялась вздыхать. |
Moliere had not written his scene in | Мольер еще не написал тогда своего |
"L'Avare" then. | "Скупого". |
Mme. Coquenard was in the dilemma of Harpagan. | Г-жа Кокнар оказалась, таким образом, предшественницей Гарпагона. |
Finally, the rest of the equipment was successively debated in the same manner; and the result of the sitting was that the procurator's wife should give eight hundred livres in money, and should furnish the horse and the mule which should have the honor of carrying Porthos and Mousqueton to glory. | Короче говоря, остальная часть экипировки была подвергнута такому же обсуждению, и в результате совещания прокурорша взяла на себя обязательство выдать восемьсот ливров деньгами и доставить лошадь и мула, которым предстояла честь нести на себе Портоса и Мушкетона по пути к славе. |
These conditions being agreed to, Porthos took leave of Mme. Coquenard. | Выработав эти условия, Портос простился с г-жой Кокнар. |
The latter wished to detain him by darting certain tender glances; but Porthos urged the commands of duty, and the procurator's wife was obliged to give place to the king. | Последняя, правда, пыталась задержать его, делая ему глазки, но Портос сослался на служебные дела, и прокурорше пришлось уступить его королю. |
The Musketeer returned home hungry and in bad humor. | Мушкетер пришел домой голодный и в прескверном расположении духа. |
33 SOUBRETTE AND MISTRESS | III СУБРЕТКА И ГОСПОЖА |
Meantime, as we have said, despite the cries of his conscience and the wise counsels of Athos, d'Artagnan became hourly more in love with Milady. | Между тем, как мы уже говорили выше, д'Артаиьян, невзирая на угрызения совести и на мудрые советы Атоса, с каждым часом все больше и больше влюблялся в миледи. |
Thus he never failed to pay his diurnal court to her; and the self-satisfied Gascon was convinced that sooner or later she could not fail to respond. | Поэтому, ежедневно бывая у нее, отважный гасконец продолжал свои ухаживания, уверенный в том, что рано или поздно она не преминет ответить на них. |
One day, when he arrived with his head in the air, and as light at heart as a man who awaits a shower of gold, he found the SOUBRETTE under the gateway of the hotel; but this time the pretty Kitty was not contented with touching him as he passed, she took him gently by the hand. | Однажды вечером, явившись в отличнейшем расположении духа, с видом человека, для которого нет ничего недостижимого, он встретился в воротах с субреткой; однако на этот раз хорошенькая Кэтти не ограничилась тем, что мимоходом задела его, - она нежно взяла его за ру ку. |
"Good!" thought d'Artagnan, | "Отлично! - подумал д'Артаньян. |
"She is charged with some message for me from her mistress; she is about to appoint some rendezvous of which she had not courage to speak." | - Должно быть, она хочет передать мне какое-нибудь поручение от своей госпожи. Сейчас она пригласит меня на свидание, о котором миледи не решилась сказать сама". |
And he looked down at the pretty girl with the most triumphant air imaginable. | И он посмотрел на красивую девушку с самым победоносным видом. |
"I wish to say three words to you, Monsieur Chevalier," stammered the SOUBRETTE. | - Сударь, мне хотелось бы сказать вам кое-что... -пролепетала субретка. |
"Speak, my child, speak," said d'Artagnan; | - Говори, дитя мое, говори, - сказал д'Артаньян. |
"I listen." | - Я слушаю. |
"Here? Impossible! That which I have to say is too long, and above all, too secret." | - Нет, только не здесь: то, что мне надо вам сообщить, чересчур длинно, а главное - чересчур секретно. |
"Well, what is to be done?" | -Так что же нам делать? |
"If Monsieur Chevalier would follow me?" said Kitty, timidly. | - Если бы господин кавалер согласился пойти со мной... - робко сказала Кэтти. |
"Where you please, my dear child." | - Куда угодно, красотка. |
"Come, then." | - В таком случае идемте. |
And Kitty, who had not let go the hand of d'Artagnan, led him up a little dark, winding staircase, and after ascending about fifteen steps, opened a door. | И, не выпуская руки д'Артаньяна, Кэтти повела его по темной винтовой лесенке; затем, поднявшись ступенек на пятнадцать, отворила какую-то дверь. |
"Come in here, Monsieur Chevalier," said she; "here we shall be alone, and can talk." | - Войдите, сударь, - сказала она. - Здесь мы будем одни и сможем поговорить. |
"And whose room is this, my dear child?" | - А чья же это комната, красотка? - спросил д'Артаньян. |
"It is mine, Monsieur Chevalier; it communicates with my mistress's by that door. | - Моя, сударь. Через эту вот дверь она сообщается со спальней моей госпожи. |
But you need not fear. She will not hear what we say; she never goes to bed before midnight." | Но будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложится спать раньше полуночи. |
D'Artagnan cast a glance around him. | Д'Артаньян осмотрелся. |
The little apartment was charming for its taste and neatness; but in spite of himself, his eyes were directed to that door which Kitty said led to Milady's chamber. | Маленькая уютная комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, которая, по словам Кэтти, вела в спальню миледи. |
Kitty guessed what was passing in the mind of the young man, and heaved a deep sigh. | Кэтти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека. |
"You love my mistress, then, very dearly, Monsieur Chevalier?" said she. | - Так вы очень любите мою госпожу, сударь? -спросила она. |
"Oh, more than I can say, Kitty! | - О да, Кэтти, больше, чем это можно высказать словами! |
I am mad for her!" | Безумно! |
Kitty breathed a second sigh. | Кэтти снова вздохнула. |
"Alas, monsieur," said she, "that is too bad." | - Это очень печально, сударь! - сказала она. |
"What the devil do you see so bad in it?" said d'Artagnan. | - Почему же, черт возьми, это так уж плохо? -спросил он. |
"Because, monsieur," replied Kitty, "my mistress loves you not at all." | - Потому, сударь, - ответила Кэтти, - что моя госпожа нисколько вас не любит. |
"HEIN!" said d'Artagnan, "can she have charged you to tell me so?" | -Гм... - произнес д'Артаньян. - Ты говоришь это по ее поручению? |
"Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so." | - О нет, сударь, нет! Я сама, из сочувствия к вам, решилась сказать это. |
"Much obliged, my dear Kitty; but for the intention only-for the information, you must agree, is not likely to be at all agreeable." | - Благодарю тебя, милая Кэтти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком приятно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать