Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good God," cried Kitty, "there is my mistress calling me! | - Боже милосердный! - вскричала Кэтти. - Меня зовет госпожа. |
Go; go directly!" | Уходи! Уходи скорее! |
D'Artagnan rose, took his hat, as if it had been his intention to obey, then, opening quickly the door of a large closet instead of that leading to the staircase, he buried himself amid the robes and dressing gowns of Milady. | Д'Артаньян встал, взял шляпу, как бы намереваясь повиноваться, но, вместо того чтобы отворить дверь на лестницу, быстро отворил дверцу большого шкафа и спрятался между платьями и пеньюарами миледи. |
"What are you doing?" cried Kitty. | - Что вы делаете? - вскричала Кэтти. |
D'Artagnan, who had secured the key, shut himself up in the closet without reply. | Д'Артаньян, успевший взять ключ, заперся изнутри и ничего не ответил. |
"Well," cried Milady, in a sharp voice. | - Ну! - резким голосом крикнула миледи. |
"Are you asleep, that you don't answer when I ring?" | - Что вы там, заснули? Почему вы не идете, когда я звоню? |
And d'Artagnan heard the door of communication opened violently. | Д'Артаньян услышал, как дверь из комнаты миледи распахнулась. |
"Here am I, Milady, here am I!" cried Kitty, springing forward to meet her mistress. | -Иду, миледи, иду! - вскричала Кэтти, бросаясь навстречу госпоже. |
Both went into the bedroom, and as the door of communication remained open, d'Artagnan could hear Milady for some time scolding her maid. She was at length appeased, and the conversation turned upon him while Kitty was assisting her mistress. | Они вместе вошли в спальню, и, так как дверь осталась открытой, д'Артаньян мог слышать, как миледи продолжала бранить свою горничную; наконец она успокоилась, и, пока Кэтти прислуживала ей, разговор зашел о нем, д'Артаньяне. |
"Well," said Milady, "I have not seen our Gascon this evening." | - Сегодня вечером я что-то не видела нашего гасконца, - сказала миледи. |
"What, Milady! has he not come?" said Kitty. "Can he be inconstant before being happy?" | - Как, сударыня, - удивилась Кэтти, - неужели он не приходил? Может ли быть, чтобы он оказался ветреным, еще не добившись успеха? |
"Oh, no; he must have been prevented by Monsieur de Treville or Monsieur Dessessart. | - О нет! Очевидно, его задержал господин де Тревиль или господин Дезэссар. |
I understand my game, Kitty; I have this one safe." | Я знаю свои силы, Кэтти: этот не уйдет от меня! |
"What will you do with him, madame?" | - И что же вы с ним сделаете, сударыня? |
"What will I do with him? | - Что я с ним сделаю?.. |
Be easy, Kitty, there is something between that man and me that he is quite ignorant of: he nearly made me lose my credit with his Eminence. | Будь спокойна, Кэтти, между этим человеком и мной есть нечто такое, чего он не знает и сам. Я чуть было не потеряла из-за него доверия его высокопреосвященства. |
Oh, I will be revenged!" | О, я отомщу ему! |
"I believed that Madame loved him." | -А я думала, сударыня, что вы его любите. |
"I love him? | - Люблю его?.. |
I detest him! | Да я его ненавижу! |
An idiot, who held the life of Lord de Winter in his hands and did not kill him, by which I missed three hundred thousand livres' income." | Болван, который держал жизнь лорда Винтера в своих руках и не убил его, человек, из-за которого я потеряла триста тысяч ливров ренты! |
"That's true," said Kitty; "your son was the only heir of his uncle, and until his majority you would have had the enjoyment of his fortune." | - И правда, - сказала Кэтти, - ведь ваш сын -единственный наследник своего дяди, и до его совершеннолетия вы могли бы располагать его состоянием. |
D'Artagnan shuddered to the marrow at hearing this suave creature reproach him, with that sharp voice which she took such pains to conceal in conversation, for not having killed a man whom he had seen load her with kindnesses. | Услыхав, как это пленительное создание ставит ему в вину то, что он не убил человека, которого она на его глазах осыпала знаками дружеского расположения, - услыхав этот резкий голос, обычно с таким искусством смягчаемый в светском разговоре, д'Артаньян весь затрепетал. |
"For all this," continued Milady, "I should long ago have revenged myself on him if, and I don't know why, the cardinal had not requested me to conciliate him." | - Я давно отомстила бы ему, - продолжала миледи, - если б кардинал не приказал мне щадить его, не знаю сама почему. |
"Oh, yes; but Madame has not conciliated that little woman he was so fond of." | - Да! Зато, сударыня, вы не пощадили молоденькую жену галантерейщика, которую он любил. |
"What, the mercer's wife of the Rue des Fossoyeurs? | - А, лавочницу с улицы Могильщиков! |
Has he not already forgotten she ever existed? | Да ведь он давно забыл о ее существовании! |
Fine vengeance that, on my faith!" | Право же, это славная месть! |
A cold sweat broke from d'Artagnan's brow. Why, this woman was a monster! | Лоб д'Артаньяна был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем. |
He resumed his listening, but unfortunately the toilet was finished. | Он продолжал прислушиваться, но, к несчастью, туалет был закончен. |
"That will do," said Milady; "go into your own room, and tomorrow endeavor again to get me an answer to the letter I gave you." | - Теперь, - сказала миледи, - ступайте к себе и постарайтесь завтра получить наконец ответ на письмо, которое я вам дала. |
"For Monsieur de Wardes?" said Kitty. | - К господину де Варду? - спросила Кэтти. |
"To be sure; for Monsieur de Wardes." | - Ну, разумеется, к господину де Варду. |
"Now, there is one," said Kitty, "who appears to me quite a different sort of a man from that poor Monsieur d'Artagnan." | - Вот, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'Артаньяна, -сказала Кэтти. |
"Go to bed, mademoiselle," said Milady; "I don't like comments." | - Ступайте, моя милая, - ответила миледи, - я не люблю лишних рассуждений. |
D'Artagnan heard the door close; then the noise of two bolts by which Milady fastened herself in. On her side, but as softly as possible, Kitty turned the key of the lock, and then d'Artagnan opened the closet door. | Д'Артаньян услыхал, как захлопнулась дверь, как щелкнули две задвижки - это заперлась изнутри миледи; Кэтти тоже заперла дверь на ключ, стараясь произвести при этом как можно меньше шума; тогда д'Артаньян открыл дверцу шкафа. |
"Oh, good Lord!" said Kitty, in a low voice, "what is the matter with you? | - Боже! - прошептала Кэтти. - Что с вами? |
How pale you are!" | Вы так бледны! |
"The abominable creature," murmured d'Artagnan. | - Гнусная тварь! - пробормотал д'Артаньян. |
"Silence, silence, begone!" said Kitty. | - Тише, тише! Уходите! - сказала Кэтти. |
"There is nothing but a wainscot between my chamber and Milady's; every word that is uttered in one can be heard in the other." | - Моя комната отделена от спальни миледи только тонкой перегородкой, и там слышно каждое слово! |
"That's exactly the reason I won't go," said d'Artagnan. | - Поэтому-то я и не уйду, - сказал д'Артаньян. |
"What!" said Kitty, blushing. | -То есть как это? - спросила Кэтти, краснея. |
"Or, at least, I will go-later." | - Или уйду, но... попозже. |
He drew Kitty to him. | И он привлек Кэтти к себе. |
She had the less motive to resist, resistance would make so much noise. Therefore Kitty surrendered. | Сопротивляться было невозможно, от сопротивления всегда столько шума, и Кэтти уступила. |
It was a movement of vengeance upon Milady. | То был порыв мести, направленный против миледи. |
D'Artagnan believed it right to say that vengeance is the pleasure of the gods. | Г оворят, что месть сладостна, и д'Артаньян убедился в том, что это правда. |
With a little more heart, he might have been contented with this new conquest; but the principal features of his character were ambition and pride. | Поэтому, будь у него хоть немного истинного чувства, он удовлетворился бы этой новой победой, но им руководили только гордость и честолюбие. |
It must, however, be confessed in his justification that the first use he made of his influence over Kitty was to try and find out what had become of Mme. Bonacieux; but the poor girl swore upon the crucifix to d'Artagnan that she was entirely ignorant on that head, her mistress never admitting her into half her secrets-only she believed she could say she was not dead. | Однако - и это следует сказать к чести д'Артань-яна - свое влияние на Кэтти он прежде всего употребил на то, чтобы выпытать у нее, что сталось с г-жой Бо-насье. Бедная девушка поклялась на распятии, что ничего об этом не знает, так как ее госпожа всегда только наполовину посвящала ее в свои тайны; но она высказала твердую уверенность в том, что г-жа Бонасье жива. |
As to the cause which was near making Milady lose her credit with the cardinal, Kitty knew nothing about it; but this time d'Artagnan was better informed than she was. As he had seen Milady on board a vessel at the moment he was leaving England, he suspected that it was, almost without a doubt, on account of the diamond studs. | Кэтти не знала также, по какой причине миледи чуть было не лишилась доверия кардинала, но на этот счет д'Артаньян был осведомлен лучше, чем она: он заметил миледи на одном из задержанных судов в ту минуту, когда сам он покидал Англию, и не сомневался, что речь шла об алмазных подвесках. |
But what was clearest in all this was that the true hatred, the profound hatred, the inveterate hatred of Milady, was increased by his not having killed her brother-in-law. | Но яснее всего было то, что истинная, глубокая, закоренелая ненависть миледи к нему, д'Артаньяну, была вызвана тем, что он не убил лорда Винтера. |
D'Artagnan came the next day to Milady's, and finding her in a very ill-humor, had no doubt that it was lack of an answer from M. de Wardes that provoked her thus. | На следующий день д'Артаньян снова явился к миледи. Миледи была в весьма дурном расположении духа, и д'Артаньян решил, что причиной этому служит отсутствие ответа от г-на де Варда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать