Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard. | Мы видели, с какой быстротой молодой человек бросился за Базеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из Тура; одним прыжком он перенесся с улицы Феру на улицу Вожирар. |
On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags. | Войдя в дом, он действительно застал у себя какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмотья. |
"You have asked for me?" said the Musketeer. | - Это вы спрашивали меня? - сказал мушкетер. |
"I wish to speak with Monsieur Aramis. | - Я спрашивал господина Арамиса. |
Is that your name, monsieur?" | Это вы? |
"My very own. | - Я самый. |
You have brought me something?" | Вы должны что-то передать мне? |
"Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief." | - Да, если вы покажете некий вышитый платок. |
"Here it is," said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, "here it is. Look." | - Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите. |
"That is right," replied the mendicant; "dismiss your lackey." | - Хорошо, - сказал нищий. - Отошлите вашего слугу. |
In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him. At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey. | В самом деле, Базен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хозяина, поспешил следом за Арамисом и пришел домой почти одновременно с ним, но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Базен вынужден был повиноваться. |
Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter. | Как только он вышел, нищий бросил беглый взгляд по сторонам, желая убедиться, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмотья, небрежно затянутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо. |
Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows: | Увидев печать, Арамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки: |
"My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; but the delightful days of youth are not lost beyond return. | "Друг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое время, но прекрасные дни молодости не потеряны безвозвратно. |
Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere. | Исполняйте свой долг в лагере, я исполняю его в другом месте. |
Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes. | Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза. |
"Adieu; or rather, AU REVOIR." | Прощайте или, вернее, до свиданья!" |
The mendicant continued to rip his garments; and drew from amid his rags a hundred and fifty Spanish double pistoles, which he laid down on the table; then he opened the door, bowed, and went out before the young man, stupefied by his letter, had ventured to address a word to him. | Между тем нищий продолжал подпарывать свой камзол; он медленно вынул из своих грязных лохмотьев сто пятьдесят двойных испанских пистолей, выложил их на стол, открыл дверь, поклонился и исчез, прежде чем пораженный Арамис успел обратиться к нему хоть с одним словом. |
Aramis then reperused the letter, and perceived a postscript: | Тогда молодой человек перечел письмо и заметил, что в нем была приписка: |
PS. | "P. S. |
You may behave politely to the bearer, who is a count and a grandee of Spain! | Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд". |
"Golden dreams!" cried Aramis. | - О золотые мечты! - вскричал Арамис. |
"Oh, beautiful life! | - Да, жизнь прекрасна! |
Yes, we are young; yes, we shall yet have happy days! | Да, мы молоды! Да, для нас еще настанут счастливые дни! |
My love, my blood, my life! all, all, all, are thine, my adored mistress!" | Тебе, тебе одной - моя любовь, моя кровь, моя жизнь, все, все тебе, моя прекрасная возлюбленная! |
And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table. | И он страстно целовал письмо, даже не глядя на золото, блестевшее на столе. |
Bazin scratched at the door, and as Aramis had no longer any reason to exclude him, he bade him come in. | Базен робко постучал; у Арамиса больше не было причин держать его за дверью, и он позволил ему войти. |
Bazin was stupefied at the sight of the gold, and forgot that he came to announce d'Artagnan, who, curious to know who the mendicant could be, came to Aramis on leaving Athos. | При виде золота Базен остолбенел от изумления и совсем забыл, что пришел доложить о приходе д'Артаньяна, который по дороге от Атоса зашел к Арамису, любопытствуя узнать, что представлял собой этот нищий. |
Now, as d'Artagnan used no ceremony with Aramis, seeing that Bazin forgot to announce him, he announced himself. | Однако, видя, что Базен забыл доложить о нем, и не слишком церемонясь с Арамисом, д'Артаньян доложил о себе сам. |
"The devil! my dear Aramis," said d'Artagnan, "if these are the prunes that are sent to you from Tours, I beg you will make my compliments to the gardener who gathers them." | - Ого! Черт возьми! - сказал д'Артаньян. - Если эти сливы присланы вам из Тура, милый Арамис, то прошу вас, передайте мое восхищение садовнику, который вырастил их. |
"You are mistaken, friend d'Artagnan," said Aramis, always on his guard; "this is from my publisher, who has just sent me the price of that poem in one-syllable verse which I began yonder." | - Вы ошибаетесь, друг мой, - возразил Арамис, как всегда скрытный, - это мой издатель прислал мне гонорар за ту поэму, написанную односложными стихами, которую я начал еще во время нашего путешествия. |
"Ah, indeed," said d'Artagnan. | - Ах, вот что! - сказал д'Артаньян. |
"Well, your publisher is very generous, my dear Aramis, that's all I can say." | - Что ж, ваш издатель очень щедр, милый Арамис. Это все, что я могу вам сказать. |
"How, monsieur?" cried Bazin, "a poem sell so dear as that! | - Как, сударь, - вскричал Базен, - неужели за поэмы платят столько денег? |
It is incredible! | Быть этого не может! |
Oh, monsieur, you can write as much as you like; you may become equal to Monsieur de Voiture and Monsieur de Benserade. | О сударь, значит, вы можете сделать все, что захотите! Вы можете стать таким же знаменитым, как господин де Вуатюр или господин де Бенсерад. |
I like that. | Это тоже мне по душе. |
A poet is as good as an abbe. | Поэт - это лишь немногим хуже аббата. |
Ah! Monsieur Aramis, become a poet, I beg of you." | Ах, господин Арамис, очень прошу вас, сделайтесь поэтом! |
"Bazin, my friend," said Aramis, "I believe you meddle with my conversation." | - Базен, - сказал Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь в разговор, друг мой. |
Bazin perceived he was wrong; he bowed and went out. | Базен понял свою вину; он опустил голову и вышел из комнаты. |
"Ah!" said d'Artagnan with a smile, "you sell your productions at their weight in gold. | - Так, так, - с улыбкой сказал д'Артаньян. - Вы продаете свои творения на вес золота - вам очень везет, мой друг. |
You are very fortunate, my friend; but take care or you will lose that letter which is peeping from your doublet, and which also comes, no doubt, from your publisher." | Только будьте осторожнее и не потеряйте письмо, которое выглядывает у вас из кармана. Оно, должно быть, тоже от вашего издателя. |
Aramis blushed to the eyes, crammed in the letter, and re-buttoned his doublet. | Арамис покраснел до корней волос, глубже засунул письмо и застегнул камзол. |
"My dear d'Artagnan," said he, "if you please, we will join our friends; as I am rich, we will today begin to dine together again, expecting that you will be rich in your turn." | - Милый д'Артаньян, - сказал он, - давайте пойдем к нашим друзьям. Теперь я богат, и мы возобновим наши совместные обеды до тех пор, пока не придет ваша очередь разбогатеть. |
"My faith!" said d'Artagnan, with great pleasure. | - С большим удовольствием! - ответил д'Артаньян. |
"It is long since we have had a good dinner; and I, for my part, have a somewhat hazardous expedition for this evening, and shall not be sorry, I confess, to fortify myself with a few glasses of good old Burgundy." | - Мы давно уже не видели приличного обеда. К тому же мне предстоит сегодня вечером довольно рискованное предприятие, и, признаться, я не прочь слегка подогреть себя не сколькими бутылками старого бургундского. |
"Agreed, as to the old Burgundy; I have no objection to that," said Aramis, from whom the letter and the gold had removed, as by magic, his ideas of conversion. | - Согласен и на старое бургундское. Я тоже ничего не имею против него, - сказал Арамис, у которого при виде золота как рукой сняло все мысли об уходе от мира. |
And having put three or four double pistoles into his pocket to answer the needs of the moment, he placed the others in the ebony box, inlaid with mother of pearl, in which was the famous handkerchief which served him as a talisman. | И, положив в карман три или четыре двойных пистоля на насущные нужды, он запер остальные в черную шкатулку с перламутровой инкрустацией, где уже лежал знаменитый носовой платок, служивший ему талисманом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать