Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But, tell me, what do you ask?" - Но скажите же мне, чего вы требуете?
"Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something." - Ничего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же.
The procurator's wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out, Прокурорша повисла на руке Портоса и воскликнула в порыве скорби:
"Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters! - О господин Портос, я ничего в этом не понимаю!
How should I know what a horse is? Разве я знаю, что такое лошадь?
How should I know what horse furniture is?" Разве я знаю, что такое сбруя?
"You should have left it to me, then, madame, who know what they are; but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury." - Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши...
"It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor." - Это была моя ошибка, господин Портос, но я исправлю ее... честное слово, исправлю!
"How so?" asked the Musketeer. - Каким же образом? - спросил мушкетер.
"Listen. - Послушайте.
This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him. It is for a consultation, which will last three hours at least. Сегодня вечером господин Кокнар едет к герцогу де Шону, который позвал его к себе, что бы посоветоваться с ним о чем-то. Он пробудет там не меньше двух часов.
Come! We shall be alone, and can make up our accounts." Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно.
"In good time. Now you talk, my dear." - В добрый час, моя дорогая! Вот это другое дело!
"You pardon me?" -Так вы прощаете меня?
"We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying, "Till this evening." - Увидим, - величественно сказал Портос. И, повторяя друг другу "до вечера", они расстались.
"The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard's strongbox at last." "Черт возьми! - подумал Портос, уходя. - Кажется на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!"
35 A GASCON A MATCH FOR CUPID V НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ
The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived. Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил.
As was his custom, d'Artagnan presented himself at Milady's at about nine o'clock. Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов.
He found her in a charming humor. Never had he been so well received. Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо.
Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect. Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие.
Kitty entered to bring some sherbet. Вошла Кэтти и подала шербет.
Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady's condescension. Ее госпожа ласково взглянула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой, но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи.
D'Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation. To the great lady she had given a heart vile and venal; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess. Д'Артаньян смотрел поочередно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини.
At ten o'clock Milady began to appear restless. D'Artagnan knew what she wanted. В десять часов миледи начала проявлять признаки беспокойства, и д'Артаньян понял, что это значит.
She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d'Artagnan with an air which said, Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил:
"You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart." "Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете!"
D'Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss. The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure. Д'Артаньян встал и взялся за шляпу. Миледи протянула ему руку для поцелуя; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и понял, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит.
"She loves him devilishly," he murmured. Then he went out. - Она безумно любит его, - прошептал он и вышел.
This time Kitty was nowhere waiting for him; neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door. На этот раз Кэтти не встретила его - ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот.
It was necessary that d'Artagnan should find alone the staircase and the little chamber. Д'Артаньяну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку.
She heard him enter, but she did not raise her head. Кэтти сидела, закрыв лицо руками, и плакала. Она услышала, как вошел д'Артаньян, но не подняла головы.
The young man went to her and took her hands; then she sobbed aloud. Молодой человек подошел к ней и взял ее руки. в свои; тогда она разрыдалась.
As d'Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse. Как и предполагал д'Артаньян, миледи, получив письмо, в порыве радости обо всем рассказала служанке; потом, в благодарность за то, что на этот раз Кэтти выполнила ее поручение так удачно, она подарила ей кошелек.
Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet. Войдя в свою комнату, Кэтти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытый; три или четыре золотые монеты валялись на ковре подле него.
The poor girl, under the caresses of d'Artagnan, lifted her head. В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову.
D'Artagnan himself was frightened by the change in her countenance. She joined her hands with a suppliant air, but without venturing to speak a word. Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова.
As little sensitive as was the heart of d'Artagnan, he was touched by this mute sorrow; but he held too tenaciously to his projects, above all to this one, to change the program which he had laid out in advance. Как ни мало чувствительно было сердце д'Артаньяна, он был растроган этой немой скорбью; однако он слишком твердо держался своих планов, и в особенности последнего плана, чтобы хоть в чем-нибудь изменить намеченный заранее порядок действий.
He did not therefore allow her any hope that he would flinch; only he represented his action as one of simple vengeance. Поэтому он не подал Кэтти никакой надежды на то, что ей удастся поколебать его, а только изобразил ей свой поступок как простой акт мести.
For the rest this vengeance was very easy; for Milady, doubtless to conceal her blushes from her lover, had ordered Kitty to extinguish all the lights in the apartment, and even in the little chamber itself. Кстати, эта месть намного облегчалась для него тем обстоятельством, что миледи, желая, как видно, скрыть от своего любовника краску в лице, приказала Кэтти погасить все лампы в доме и даже в своей спальне.
Before daybreak M. de Wardes must take his departure, still in obscurity. Г-н де Вард должен был уйти до наступления утра, все в том - же полном мраке.
Presently they heard Milady retire to her room. Через минуту они услышали, что миледи вошла в спальню.
D'Artagnan slipped into the wardrobe. Д'Артаньян немедленно бросился в шкаф.
Hardly was he concealed when the little bell sounded. Едва успел он укрыться там, как раздался колокольчик.
Kitty went to her mistress, and did not leave the door open; but the partition was so thin that one could hear nearly all that passed between the two women. Кэтти вошла к своей госпоже и закрыла за собой дверь, но перегородка была так тонка, что слышно было почти все, о чем говорили между собой обе женщины.
Milady seemed overcome with joy, and made Kitty repeat the smallest details of the pretended interview of the soubrette with de Wardes when he received the letter; how he had responded; what was the expression of his face; if he seemed very amorous. And to all these questions poor Kitty, forced to put on a pleasant face, responded in a stifled voice whose dolorous accent her mistress did not however remark, solely because happiness is egotistical. Миледи, казалось, была вне себя от радости; она без конца заставляла Кэтти повторять мельчайшие подробности мнимого свидания субретки с де Вардом, расспрашивала, как он взял письмо, как писал ответ, каково было выражение его лица, казался ли он по-настоящему влюбленным, и на все эти вопросы бедная Кэтти, вынужденная казаться спокойной, отвечала прерывающимся голосом, грустный оттенок которого остался совершенно не замеченным ее госпожой, - счастье эгоистично.
Finally, as the hour for her interview with the count approached, Milady had everything about her darkened, and ordered Kitty to return to her own chamber, and introduce de Wardes whenever he presented himself. Однако час визита графа приближался, и миледи в самом деле заставила Кэтти погасить свет в спальне, приказав ввести к ней де Варда, как только он придет.
Kitty's detention was not long. Кэтти не пришлось долго ждать.
Hardly had d'Artagnan seen, through a crevice in his closet, that the whole apartment was in obscurity, than he slipped out of his concealment, at the very moment when Kitty reclosed the door of communication. Едва д'Артаньян увидел через замочную скважину шкафа, что весь дом погрузился во мрак, он выбежал из своего убежища; это произошло в ту самую минуту, когда Кэтти закрывала дверь из своей комнаты в спальню миледи.
"What is that noise?" demanded Milady. - Что там за шум? - спросила миледи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x