Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pray, d'Artagnan," said Athos, after a minute, "either take off that ring or turn the mounting inside; it recalls such cruel recollections that I shall have no head to converse with you. Don't ask me for counsel; don't tell me you are perplexed what to do. But stop! let me look at that sapphire again; the one I mentioned to you had one of its faces scratched by accident." - Вот что, д'Артаньян, - сказал он через минуту, -снимите с пальца это кольцо или поверните его камнем внутрь: оно вызывает во мне такие мучительные воспоминания, что иначе я не смогу спокойно разговаривать с вами... Кажется, вы хотели посоветоваться со мной о чем-то, говорили, что не знаете, как поступить... Погодите... покажите-ка мне еще раз этот сапфир. На том, о котором я говорил, должна быть царапина на одной из граней: причиной был один случай.
D'Artagnan took off the ring, giving it again to Athos. Д'Артаньян снова снял с пальца кольцо и передал его Атосу.
Athos started. Атос вздрогнул.
"Look," said he, "is it not strange?" and he pointed out to d'Artagnan the scratch he had remembered. - Посмотрите, - сказал он, - ну, не странно ли это? И он показал д'Артаньяну царапину, о существовании которой только что вспомнил.
"But from whom did this ring come to you, Athos?" - Но от кого же вам достался этот сапфир, Атос?
"From my mother, who inherited it from her mother. - От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа.
As I told you, it is an old family jewel." Как я уже сказал вам, это была старинная фамильная драгоценность... и она никогда не должна была уходить из нашей семьи.
"And you-sold it?" asked d'Artagnan, hesitatingly. - И вы... вы продали ее? - нерешительно спросил д'Артаньян.
"No," replied Athos, with a singular smile. - Нет, - ответил Атос со странной усмешкой.
"I gave it away in a night of love, as it has been given to you." - Я подарил ее в ночь любви, так же, как сегодня ее подарили вам.
D'Artagnan became pensive in his turn; it appeared as if there were abysses in Milady's soul whose depths were dark and unknown. Д'Артаньян задумался; душа миледи представилась ему какой-то мрачной бездной.
He took back the ring, but put it in his pocket and not on his finger. Он не надел кольцо, а положил его в карман.
"d'Artagnan," said Athos, taking his hand, "you know I love you; if I had a son I could not love him better. - Послушайте, - сказал Атос, взяв его за руку, - вы знаете, д'Артаньян, что я люблю вас. Будь у меня сын, я не мог бы любить его больше, чем вас.
Take my advice, renounce this woman. Поверьте мне: откажитесь от этой женщины!
I do not know her, but a sort of intuition tells me she is a lost creature, and that there is something fatal about her." Я не знаю ее, но какой-то внутренний голос говорит мне, что это - погибшее создание и что в ней есть нечто роковое.
"You are right," said d'Artagnan; "I will have done with her. - Вы правы, - ответил д'Артаньян, - Да, я расстанусь с ней.
I own that this woman terrifies me." Признаюсь вам, что эта женщина пугает и меня самого.
"Shall you have the courage?" said Athos. - Хватит ли у вас решимости? - спросил Атос.
"I shall," replied d'Artagnan, "and instantly." - Хватит, - ответил д'Артаньян. - И я сделаю это не откладывая.
"In truth, my young friend, you will act rightly," said the gentleman, pressing the Gascon's hand with an affection almost paternal; "and God grant that this woman, who has scarcely entered into your life, may not leave a terrible trace in it!" - Хорошо, мой мальчик. Вы поступите правильно, - сказал Атос, пожимая руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - Дай бог, чтобы эта женщина, едва успевшая войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа.
And Athos bowed to d'Artagnan like a man who wishes it understood that he would not be sorry to be left alone with his thoughts. И Атос кивнул д'Артаньяну, давая ему понять, что он хотел бы остаться наедине со своими мыслями.
On reaching home d'Artagnan found Kitty waiting for him. Дома д'Артаньян застал ожидавшую его Кэтти.
A month of fever could not have changed her more than this one night of sleeplessness and sorrow. После целого месяца горячки бедняжка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи.
She was sent by her mistress to the false de Wardes. Госпожа послала ее к мнимому де Варду.
Her mistress was mad with love, intoxicated with joy. She wished to know when her lover would meet her a second night; and poor Kitty, pale and trembling, awaited d'Artagnan's reply. Миледи обезумела от любви, опьянела от счастья; ей хотелось знать, когда любовник подарит ей вторую ночь. И несчастная Кэтти, вся бледная, дрожа, ждала ответа д'Артаньяна.
The counsels of his friend, joined to the cries of his own heart, made him determine, now his pride was saved and his vengeance satisfied, not to see Milady again. Атос имел на молодого человека сильное влияние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д'Артаньяну силу решиться на разрыв с миледи.
As a reply, he wrote the following letter: Он взял перо и написал следующее:
Do not depend upon me, madame, for the next meeting. Since my convalescence I have so many affairs of this kind on my hands that I am forced to regulate them a little. "Не рассчитывайте, сударыня, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровления у меня столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый порядок.
When your turn comes, I shall have the honor to inform you of it. Когда придет ваша очередь, я буду иметь честь сообщить вам об этом.
I kiss your hands. Целую ваши ручки.
Comte de Wardes Граф де Вард ".
Not a word about the sapphire. О сапфире не было сказано ни слова.
Was the Gascon determined to keep it as a weapon against Milady, or else, let us be frank, did he not reserve the sapphire as a last resource for his outfit? Хотел ли гасконец сохранить у себя оружие против миледи или же - будем откровенны -оставил он у себя этот сапфир как последнее средство для приобретения экипировки?
It would be wrong to judge the actions of one period from the point of view of another. Впрочем, неправильно было бы судить о поступках одной эпохи с точки зрения другой.
That which would now be considered as disgraceful to a gentleman was at that time quite a simple and natural affair, and the younger sons of the best families were frequently supported by their mistresses. То, что каждый порядочный человек счел бы для себя позорным в наши дни, казалось тогда простым и вполне естественным, и юноши из лучших семей бывали обычно на содержании у своих любовниц.
D'Artagnan gave the open letter to Kitty, who at first was unable to comprehend it, but who became almost wild with joy on reading it a second time. Д'Артаньян отдал Кэтти письмо незапечатанным; прочитав его, она сначала ничего не поняла, но потом, прочитав вторично, чуть не обезумела от радости.
She could scarcely believe in her happiness; and d'Artagnan was forced to renew with the living voice the assurances which he had written. And whatever might be-considering the violent character of Milady-the danger which the poor girl incurred in giving this billet to her mistress, she ran back to the Place Royale as fast as her legs could carry her. Она не могла поверить такому счастью; д'Артаньян вынужден был устно уверить ее в том, о чем говорилось в письме, и, несмотря на опасность, которою угрожал бедной девочке вспыльчивый характер миледи в минуту вручения этого письма, Кэтти побежала на Королевскую площадь со всех ног.
The heart of the best woman is pitiless toward the sorrows of a rival. Сердце лучшей из женщин безжалостно к страданиям соперницы.
Milady opened the letter with eagerness equal to Kitty's in bringing it; but at the first words she read she became livid. Миледи распечатала письмо с такой же поспешностью, с какой Кэтти принесла его.
She crushed the paper in her hand, and turning with flashing eyes upon Kitty, she cried, Однако после первых прочитанных ею слов она смертельно побледнела, потом скомкала бумагу, обернулась к Кэтти, и глаза ее засверкали.
"What is this letter?" - Что это за письмо? - спросила она.
"The answer to Madame's," replied Kitty, all in a tremble. - Это ответ, сударыня, - дрожа, ответила Кэтти.
"Impossible!" cried Milady. - Не может быть! - вскричала миледи.
"It is impossible a gentleman could have written such a letter to a woman." Then all at once, starting, she cried, - Не может быть! Дворянин не мог написать женщине такого письма... - И вдруг она вздрогнула.
"My God! can he have-" and she stopped. - Боже мой, - прошептала миледи, - неужели он узнал? - И она замолчала.
She ground her teeth; she was of the color of ashes. Она заскрежетала зубами, лицо ее стало пепельно-серым.
She tried to go toward the window for air, but she could only stretch forth her arms; her legs failed her, and she sank into an armchair. Она хотела подойти к окну, чтобы вдохнуть свежий воздух, но могла лишь протянуть руку; ноги у нее подкосились, и она упала в кресло.
Kitty, fearing she was ill, hastened toward her and was beginning to open her dress; but Milady started up, pushing her away. Кэтти решила, что миледи лишилась чувств, и подбежала, чтобы расстегнуть ей корсаж, но миледи быстро встала.
"What do you want with me?" said she, "and why do you place your hand on me?" - Что вам нужно? - спросила она. - Как вы смеете прикасаться ко мне!
"I thought that Madame was ill, and I wished to bring her help," responded the maid, frightened at the terrible expression which had come over her mistress's face. - Я думала, сударыня, что вы лишились чувств, и хотела помочь вам, - ответила служанка, смертельно напуганная страшным выражением, появившимся на лице миледи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x