Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Alas!" said d'Artagnan, with the most sentimental air he could assume, "can you be cruel enough to put such a question to me-to me, who, from the moment I saw you, have only breathed and sighed through you and for you?" | - Ах! - сказал д'Артаньян самым нежным тоном, на какой только был способен. - Можете ли вы быть настолько жестоки, чтобы предлагать мне подобные вопросы? Ведь с тех пор, как я увидел вас, я дышу только вами и вздыхаю о вас одной! |
Milady smiled with a strange smile. | Миледи улыбнулась странной улыбкой. |
"Then you love me?" said she. | -Так вы меня любите? - спросила она. |
"Have I any need to tell you so? Have you not perceived it?" | - Неужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заметили этого сами? |
"It may be; but you know the more hearts are worth the capture, the more difficult they are to be won." | - Положим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его. |
"Oh, difficulties do not affright me," said d'Artagnan. | - О, трудности не пугают меня! - сказал д'Артаньян. |
"I shrink before nothing but impossibilities." | - Меня ужасает лишь то, что невозможно. |
"Nothing is impossible," replied Milady, "to true love." | - Для настоящей любви нет ничего невозможного, - возразила миледи. |
"Nothing, madame?" | - Ничего, сударыня? |
"Nothing," replied Milady. | - Ничего, - повторила миледи. |
"The devil!" thought d'Artagnan. | "Черт возьми! - подумал д'Артаньян про себя. |
"The note is changed. | - Тон совершенно переменился. |
Is she going to fall in love with me, by chance, this fair inconstant; and will she be disposed to give me myself another sapphire like that which she gave me for de Wardes?" | Уж не влюбилась ли, чего доброго, в меня эта капризная женщина и не собирается ли она подарить мне - мне самому - другой сапфир, вроде того, какой она подарила мнимому де Варду?" |
D'Artagnan rapidly drew his seat nearer to Milady's. | Д'Артаньян поспешно пододвинул свой стул к креслу миледи |
"Well, now," she said, "let us see what you would do to prove this love of which you speak." | - Послушайте, - сказала она, - что бы вы сделали, чтобы доказать мне любовь, о которой вы говорите? |
"All that could be required of me. | - Все, чего бы вы от меня ни потребовали. |
Order; I am ready." | Приказывайте - я готов! |
"For everything?" | - На все? |
"For everything," cried d'Artagnan, who knew beforehand that he had not much to risk in engaging himself thus. | - На все! - вскричал д'Артаньян, знавший наперед, что, давая подобное обязательство, он рискует немногим. |
"Well, now let us talk a little seriously," said Milady, in her turn drawing her armchair nearer to d'Artagnan's chair. | - Хорошо! В таком случае, поговорим, - сказала миледи, в свою очередь придвигая свое кресло к стулу д'Артаньяна. |
"I am all attention, madame," said he. | - Я вас слушаю, сударыня, - ответил он. |
Milady remained thoughtful and undecided for a moment; then, as if appearing to have formed a resolution, she said, | С минуту миледи молчала, задумавшись и как бы колеблясь, затем, видимо, решилась. |
"I have an enemy." | - У меня есть враг, - сказала она. |
"You, madame!" said d'Artagnan, affecting surprise; "is that possible, my God?-good and beautiful as you are!" | - У вас, сударыня? - вскричал д'Артаньян, притворяясь удивленным. - Боже мой, возможно ли это? Вы так прекрасны и так добры! |
"A mortal enemy." | - Смертельный враг. |
"Indeed!" | - В самом деле? |
"An enemy who has insulted me so cruelly that between him and me it is war to the death. | - Враг, который оскорбил меня так жестоко, что теперь между ним и мной война насмерть. |
May I reckon on you as an auxiliary?" | Могу я рассчитывать на вас как на помощника? |
D'Artagnan at once perceived the ground which the vindictive creature wished to reach. | Д'Артаньян сразу понял, чего хочет от него это мстительное создание. |
"You may, madame," said he, with emphasis. | - Можете, сударыня! - произнес он напыщенно. |
"My arm and my life belong to you, like my love." | - Моя шпага и жизнь принадлежат вам вместе с моей любовью! |
"Then," said Milady, "since you are as generous as you are loving-" | - В таком случае, - сказала миледи, - если вы так же отважны, как влюблены... |
She stopped. | Она замолчала. |
"Well?" demanded d'Artagnan. | - Что же тогда? - спросил д'Артаньян. |
"Well," replied Milady, after a moment of silence, "from the present time, cease to talk of impossibilities." | -Тогда... - продолжала миледи после минутной паузы, - тогда вы можете с нынешнего же дня перестать бояться невозможного. |
"Do not overwhelm me with happiness," cried d'Artagnan, throwing himself on his knees, and covering with kisses the hands abandoned to him. | - Нет, я не вынесу такого счастья! - вскричал д'Артаньян, бросаясь на колени перед миледи и осыпая поцелуями ее руки, которых она не отнимала. |
"Avenge me of that infamous de Wardes," said Milady, between her teeth, "and I shall soon know how to get rid of you-you double idiot, you animated sword blade!" | "Отомсти за меня этому презренному де Варду, -стиснув зубы, думала миледи, - а потом я сумею избавиться от тебя, самонадеянный глупец, слепое орудие моей мести!" |
"Fall voluntarily into my arms, hypocritical and dangerous woman," said d'Artagnan, likewise to himself, "after having abused me with such effrontery, and afterward I will laugh at you with him whom you wish me to kill." | "Приди добровольно в мои объятия, лицемерная и опасная женщина! - думал д'Артаньян. - Приди ко мне! И тогда я посмеюсь над тобой за твое прежнее издевательство вместе с тем человеком, которого ты хочешь убить моей рукой". |
D'Artagnan lifted up his head. | Д'Артаньян поднял голову. |
"I am ready," said he. | - Я готов, - сказал он. |
"You have understood me, then, dear Monsieur d'Artagnan," said Milady. | - Так, значит, вы поняли меня, милый д'Артаньян? - спросила миледи. |
"I could interpret one of your looks." | - Я угадал бы ваше желание по одному вашему взгляду. |
"Then you would employ for me your arm which has already acquired so much renown?" | - Итак, вы согласны обнажить для меня вашу шпагу - шпагу, которая уже приобрела такую известность? |
"Instantly!" | - В любую минуту. |
"But on my part," said Milady, "how should I repay such a service? | - Но как же я заплачу вам за такую услугу? -сказала миледи. |
I know these lovers. They are men who do nothing for nothing." | - Я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром. |
"You know the only reply that I desire," said d'Artagnan, "the only one worthy of you and of me!" | - Вы знаете, о какой награде я мечтаю, - ответил д'Артаньян, - единственной награде, достойной вас и меня! |
And he drew nearer to her. | И он нежно привлек ее к себе. |
She scarcely resisted. | Она почти не сопротивлялась. |
"Interested man!" cried she, smiling. | - Корыстолюбец! - сказала она с улыбкой. |
"Ah," cried d'Artagnan, really carried away by the passion this woman had the power to kindle in his heart, "ah, that is because my happiness appears so impossible to me; and I have such fear that it should fly away from me like a dream that I pant to make a reality of it." | - Ах! - вскричал д'Артаньян, и в самом деле охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце. - Мое счастье мне кажется невероятным, я все время боюсь, что оно может улететь от меня, как сон, вот почему я спешу превратить его в действительность! |
"Well, merit this pretended happiness, then!" | -Так заслужите же это воображаемое счастье. |
"I am at your orders," said d'Artagnan. | -Я в вашем распоряжении, - сказал д'Артаньян. |
"Quite certain?" said Milady, with a last doubt. | - Это правда?- произнесла миледи, отгоняя последнюю тень сомнения. |
"Only name to me the base man that has brought tears into your beautiful eyes!" | - Назовите мне того негодяя, который осмелился вызвать слезы на этих прекрасных глазах. |
"Who told you that I had been weeping?" said she. | - Кто вам сказал, что я плакала? |
"It appeared to me-" | - Мне показалось... |
"Such women as I never weep," said Milady. | - Такие женщины, как я, не плачут, - сказала миледи. |
"So much the better! | -Тем лучше! |
Come, tell me his name!" | Итак, скажите же мне, как его имя. |
"Remember that his name is all my secret." | - Но подумайте, ведь в его имени заключается вся моя тайна. |
"Yet I must know his name." | - Однако должен же я знать это имя. |
"Yes, you must; see what confidence I have in you!" | - Да, должны. Вот видите, как я вам доверяю! |
"You overwhelm me with joy. | - Я счастлив. |
What is his name?" | Его имя? |
"You know him." | - Вы знаете этого человека. |
"Indeed." | - Знаю? |
"Yes." | -Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать