Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thanks, my brave lover; but as you are satisfied of my love, you must, in your turn, satisfy me of yours. - Благодарю вас, мой храбрый возлюбленный! Но ведь и вы тоже докажете мне вашу любовь, как я доказала вам свою, не так ли?
Is it not so?" - Конечно, - подтвердил д'Артаньян.
"Certainly; but if you love me as much as you say," replied d'Artagnan, "do you not entertain a little fear on my account?" - Но если вы любите меня, как говорите, то неужели вы не боитесь за меня хоть немного?
"What have I to fear?" - Чего я могу бояться?
"Why, that I may be dangerously wounded-killed even." - Как - чего? Я могу быть опасно ранен, даже убит...
"Impossible!" cried Milady, "you are such a valiant man, and such an expert swordsman." - Этого не может быть, - сказала миледи, - вы так мужественны и так искусно владеете шпагой.
"You would not, then, prefer a method," resumed d'Artagnan, "which would equally avenge you while rendering the combat useless?" - Скажите, разве вы не предпочли бы какое-нибудь другое средство, которое точно так же отомстило бы за вас и сделало поединок ненужным?
Milady looked at her lover in silence. The pale light of the first rays of day gave to her clear eyes a strangely frightful expression. Миледи молча взглянула на своего любовника; белесоватый свет утренней зари придавал ее светлым глазам странное, зловещее выражение.
"Really," said she, "I believe you now begin to hesitate." - Право, - сказала она, - мне кажется, что вы колеблетесь.
"No, I do not hesitate; but I really pity this poor Comte de Wardes, since you have ceased to love him. I think that a man must be so severely punished by the loss of your love that he stands in need of no other chastisement." - Нет, я не колеблюсь, но с тех пор, как вы разлюбили этого бедного графа, мне, право, жаль его, и, по-моему, мужчина должен быть так жестоко наказан потерей пашей любви, что уже нет надобности наказывать его как-либо иначе.
"Who told you that I loved him?" asked Milady, sharply. - Кто вам сказал, что я любила его? - спросила миледи.
"At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another," said the young man, in a caressing tone, "and I repeat that I am really interested for the count." - Во всяком случае, я смею думать без чрезмерной самонадеянности, что сейчас вы любите другого, -сказал молодой человек нежным тоном, - и, повторяю вам, я сочувствую графу.
"You?" asked Milady. -Вы?
"Yes, I." - Да я-
"And why YOU?" - Но почему же именно вы?
"Because I alone know-" - Потому что один я знаю...
"What?" -Что?
"That he is far from being, or rather having been, so guilty toward you as he appears." - ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажется.
"Indeed!" said Milady, in an anxious tone; "explain yourself, for I really cannot tell what you mean." -Объяснитесь... - сказала миледи с тревогой в голосе, - объяснитесь, потому что я, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.
And she looked at d'Artagnan, who embraced her tenderly, with eyes which seemed to burn themselves away. Она взглянула на д'Артаньяна, державшего ее в объятиях, и в ее глазах появился огонек.
"Yes; I am a man of honor," said d'Artagnan, determined to come to an end, "and since your love is mine, and I am satisfied I possess it-for I do possess it, do I not?" - Я порядочный человек, - сказал д'Артаньян, решивший покончить с этим, - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как я уверен в ней... а ведь я могу быть уверен в вашей любви, не так ли?
"Entirely; go on." - Да, да, конечно... Дальше!
"Well, I feel as if transformed-a confession weighs on my mind." - Так вот, я вне себя от радости, и меня тяготит одно признание.
"A confession!" - Признание?
"If I had the least doubt of your love I would not make it, but you love me, my beautiful mistress, do you not?" - Если б я сомневался в вашей любви, я бы не сделал его, но ведь вы любите меня, моя прекрасная возлюбленная? Не правда ли, вы... вы меня любите?
"Without doubt." - Разумеется, люблю.
"Then if through excess of love I have rendered myself culpable toward you, you will pardon me?" - В таком случае, скажите: простили бы вы мне, если бы чрезмерная любовь заставила меня оказаться в чем-либо виноватым перед вами?
"Perhaps." - Возможно.
D'Artagnan tried with his sweetest smile to touch his lips to Milady's, but she evaded him. Д'Артаньян хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.
"This confession," said she, growing paler, "what is this confession?" - Признание... - сказала она, бледнея. - Что это за признание?
"You gave de Wardes a meeting on Thursday last in this very room, did you not?" - У вас было в этот четверг свидание с де Вардом здесь, в этой самой комнате, не так ли?
"No, no! - У меня?
It is not true," said Milady, in a tone of voice so firm, and with a countenance so unchanged, that if d'Artagnan had not been in such perfect possession of the fact, he would have doubted. Нет, ничего подобного не было, - сказала миледи таким твердым тоном и с таким бесстрастным выражением лица, что, не будь у д'Артаньяна полной уверенности, он мог бы усомниться.
"Do not lie, my angel," said d'Artagnan, smiling; "that would be useless." - Не лгите, мой прелестный ангел, - с улыбкой возразил он, - это бесполезно.
"What do you mean? - Что все это значит?
Speak! you kill me." Говорите же!
"Be satisfied; you are not guilty toward me, and I have already pardoned you." Вы меня убиваете! - О, успокойтесь, по отношению ко мне вы ни в чем не виноваты, и я уже простил вас.
"What next? what next?" - Но что же дальше, дальше?
"De Wardes cannot boast of anything." - Де Вард не может ничем похвастать.
"How is that? - Почему?
You told me yourself that that ring-" Ведь вы же сами сказали мне, что это кольцо...
"That ring I have! - Любовь моя, это кольцо у меня.
The Comte de Wardes of Thursday and the d'Artagnan of today are the same person." Граф де Вард, бывший у вас в четверг, и сегодняшний д'Артаньян - это одно и то же лицо.
The imprudent young man expected a surprise, mixed with shame-a slight storm which would resolve itself into tears; but he was strangely deceived, and his error was not of long duration. Неосторожный юноша ожидал встретить стыдливое удивление, легкую бурю, которая разрешится слезами, но он жестоко ошибся, и его заблуждение длилось недолго.
Pale and trembling, Milady repulsed d'Artagnan's attempted embrace by a violent blow on the chest, as she sprang out of bed. Бледная и страшная, миледи приподнялась и, оттолкнув д'Артаньяна сильным ударом в грудь, соскочила с постели.
It was almost broad daylight. Было уже совсем светло.
D'Artagnan detained her by her night dress of fine India linen, to implore her pardon; but she, with a strong movement, tried to escape. Желая вымолить прощение, д'Артаньян удержал ее за пеньюар из тонкого батиста, но она сделала попытку вырваться из его рук.
Then the cambric was torn from her beautiful shoulders; and on one of those lovely shoulders, round and white, d'Artagnan recognized, with inexpressible astonishment, the FLEUR-DE-LIS-that indelible mark which the hand of the infamous executioner had imprinted. При этом сильном и резком движении батист разорвался, обнажив ее плечи, и на одном прекрасном, белоснежном, круглом плече д'Артаньян с невыразимым ужасом увидел цветок лилии - неизгладимое клеймо, налагаемое позорящей рукой палача.
"Great God!" cried d'Artagnan, loosing his hold of her dress, and remaining mute, motionless, and frozen. - Боже милосердный! - вскричал он, выпуская пеньюар. И он застыл на постели, безмолвный, неподвижный, похолодевший.
But Milady felt herself denounced even by his terror. He had doubtless seen all. Однако самый ужас д'Артаньяна сказал миледи, что она изобличена; несомненно, он видел все.
The young man now knew her secret, her terrible secret-the secret she concealed even from her maid with such care, the secret of which all the world was ignorant, except himself. Теперь молодой человек знал ее тайну, страшную тайну, которая никому не была известна. Она повернулась к нему уже не как разъяренная женщина, а как раненая пантера.
She turned upon him, no longer like a furious woman, but like a wounded panther. - Негодяй! - сказала она.
"Ah, wretch!" cried she, "you have basely betrayed me, and still more, you have my secret! - Мало того, что ты подло предал меня, ты еще узнал мою тайну!
You shall die." Ты умрешь!
And she flew to a little inlaid casket which stood upon the dressing table, opened it with a feverish and trembling band, drew from it a small poniard, with a golden haft and a sharp thin blade, and then threw herself with a bound upon d'Artagnan. Она подбежала к небольшой шкатулке с инкрустациями, стоявшей на ее туалете, открыла ее лихорадочно дрожавшей рукой, вынула маленький кинжал с золотой рукояткой, с острым и тонким лезвием и бросилась назад к полураздетому д'Артаньяну.
Although the young man was brave, as we know, he was terrified at that wild countenance, those terribly dilated pupils, those pale cheeks, and those bleeding lips. He recoiled to the other side of the room as he would have done from a serpent which was crawling toward him, and his sword coming in contact with his nervous hand, he drew it almost unconsciously from the scabbard. Как известно, молодой человек был храбр, но и его устрашило это искаженное лицо, эти жутко расширенные зрачки, бледные щеки и кроваво-красные губы; он отодвинулся к стене, словно видя подползавшую к нему змею; его влажная от пота рука случайно нащупала шпагу, и он выхватил ее из ножен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x