Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But without taking any heed of the sword, Milady endeavored to get near enough to him to stab him, and did not stop till she felt the sharp point at her throat. | Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди. |
She then tried to seize the sword with her hands; but d'Artagnan kept it free from her grasp, and presenting the point, sometimes at her eyes, sometimes at her breast, compelled her to glide behind the bedstead, while he aimed at making his retreat by the door which led to Kitty's apartment. | Тогда она стала пытаться схватить эту шпагу руками, но д'Артаньян, мешая ей сделать это и все время приставляя шпагу то к ее глазам, то к груди, соскользнул на пол, ища возможности отступить назад, к двери, ведущей в комнату Кэтти. |
Milady during this time continued to strike at him with horrible fury, screaming in a formidable way. | Миледи между тем продолжала яростно кидаться на него, издавая при этом какое-то звериное рычание. |
As all this, however, bore some resemblance to a duel, d'Artagnan began to recover himself little by little. | Это начинало походить на настоящую дуэль, и понемногу д'Артаньян пришел в себя. |
"Well, beautiful lady, very well," said he; "but, PARDIEU, if you don't calm yourself, I will design a second FLEUR-DE-LIS upon one of those pretty cheeks!" | - Отлично, моя красавица! Отлично! - повторял он. - Но только, ради бога, успокойтесь, не то я нарисую вторую лилию на ваших прелестных щечках. |
"Scoundrel, infamous scoundrel!" howled Milady. | - Подлец! Подлец! - рычала миледи. |
But d'Artagnan, still keeping on the defensive, drew near to Kitty's door. | Продолжая пятиться к двери, д'Артаньян занимал оборонительное положение. |
At the noise they made, she in overturning the furniture in her efforts to get at him, he in screening himself behind the furniture to keep out of her reach, Kitty opened the door. | На шум, который они производили: она -опрокидывая стулья, чтобы настигнуть его, он -прячась за них, чтобы защититься, Кэтти открыла дверь. |
D'Artagnan, who had unceasingly maneuvered to gain this point, was not at more than three paces from it. | Д'Артаньян, все время маневрировавший таким образом, чтобы приблизиться к этой двери, в эту минуту был от нее не более как в трех шагах. |
With one spring he flew from the chamber of Milady into that of the maid, and quick as lightning, he slammed to the door, and placed all his weight against it, while Kitty pushed the bolts. | Одним прыжком он ринулся из комнаты миледи в комнату служанки и, быстрый как молния, захлопнул дверь, налегая на нее всей тяжестью, пока Кэтти запирала ее на задвижку. |
Then Milady attempted to tear down the doorcase, with a strength apparently above that of a woman; but finding she could not accomplish this, she in her fury stabbed at the door with her poniard, the point of which repeatedly glittered through the wood. | Тогда миледи сделала попытку проломить перегородку, отделявшую ее спальню от комнаты служанки, выказав при этом необычайную для женщины силу; затем, убедившись, что это невозможно, начала колоть дверь кинжалом, причем некоторые из ее ударов пробили дерево насквозь. |
Every blow was accompanied with terrible imprecations. | Каждый удар сопровождался ужасными проклятиями. |
"Quick, Kitty, quick!" said d'Artagnan, in a low voice, as soon as the bolts were fast, "let me get out of the hotel; for if we leave her time to turn round, she will have me killed by the servants." | - Живо, живо, Кэтти! - вполголоса сказал д'Артаньян, когда дверь была заперта на задвижку. - Помоги мне выйти из дома. Если мы дадим ей время опомниться, она велит своим слугам убить меня. |
"But you can't go out so," said Kitty; "you are naked." | - Но не можете же вы идти в таком виде! - сказала Кэтти. - Вы почти раздеты. |
"That's true," said d'Artagnan, then first thinking of the costume he found himself in, "that's true. | - Да, да, это правда, - сказал д'Артаньян, только теперь заметивший свой костюм. |
But dress me as well as you are able, only make haste; think, my dear girl, it's life and death!" | - Одень меня во что можешь, только поскорее! Пойми, это вопрос жизни и смерти... |
Kitty was but too well aware of that. In a turn of the hand she muffled him up in a flowered robe, a large hood, and a cloak. She gave him some slippers, in which he placed his naked feet, and then conducted him down the stairs. | Кэтти понимала это как нельзя лучше; она мгновенно напялила на него какое-то женское платье в цветочках, широкий капор и накидку, затем, дав ему надеть туфли на босу ногу, увлекла его вниз по лестнице. |
It was time. Milady had already rung her bell, and roused the whole hotel. | Это было как раз вовремя - миледи уже позвонила и разбудила весь дом. |
The porter was drawing the cord at the moment Milady cried from her window, | Привратник отворил дверь в ту самую минуту, когда миледи, тоже полунагая, крикнула, высунувшись из окна: |
"Don't open!" | - Не выпускайте! VIII |
The young man fled while she was still threatening him with an impotent gesture. | КАКИМ ОБРАЗОМ АТОС БЕЗ ВСЯКИХ ХЛОПОТ НАТТТЕЛ СВОЕ СНАРЯЖЕНИЕ Молодой человек убежал, а она все еще грозила ему бессильным жестом. |
The moment she lost sight of him, Milady tumbled fainting into her chamber. | В ту минуту, когда он скрылся из виду, миледи упала без чувств. |
38 HOW, WITHOUT INCOMMODING HIMSELF, ATHOS PROCURES HIS EQUIPMENT D'Artagnan was so completely bewildered that without taking any heed of what might become of Kitty he ran at full speed across half Paris, and did not stop till he came to Athos's door. | Д'Артаньян был так потрясен, что, не задумываясь о дальнейшей участи Кэтти, пробежал пол-Парижа и остановился лишь у дверей Атоса. |
The confusion of his mind, the terror which spurred him on, the cries of some of the patrol who started in pursuit of him, and the hooting of the people who, notwithstanding the early hour, were going to their work, only made him precipitate his course. | Душевное расстройство, подгонявший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихся за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотря на ранний час, уже шли по своим делам, - все это только ускорило его бег. |
He crossed the court, ran up the two flights to Athos's apartment, and knocked at the door enough to break it down. | Он миновал двор, поднялся на третий этаж и неистово заколотил в дверь Атоса. |
Grimaud came, rubbing his half-open eyes, to answer this noisy summons, and d'Artagnan sprang with such violence into the room as nearly to overturn the astonished lackey. | Ему открыл Гримо с опухшими от сна глазами. Д'Артаньян ворвался в комнату с такой стремительностью, что чуть было не сшиб его с ног. |
In spite of his habitual silence, the poor lad this time found his speech. | Вопреки своей обычной немоте, на этот раз бедный малый заговорил. |
"Holloa, there!" cried he; "what do you want, you strumpet? | - Эй, ты! - крикнул он. - Что тебе надо, бесстыдница? |
What's your business here, you hussy?" | Куда лезешь, потаскуха? |
D'Artagnan threw off his hood, and disengaged his hands from the folds of the cloak. | Д'Артаньян сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки. |
At sight of the mustaches and the naked sword, the poor devil perceived he had to deal with a man. | Увидев усы и обнаженную шпагу, бедняга Гримо понял, что перед ним мужчина. |
He then concluded it must be an assassin. | Тогда он решил, что это убийца. |
"Help! murder! help!" cried he. | - На помощь! Спасите! На помощь! - крикнул он. |
"Hold your tongue, you stupid fellow!" said the young man; | - Замолчи, дурак! - сказал молодой человек. |
"I am d'Artagnan; don't you know me? | - Я д'Артаньян. Неужели ты меня не узнал? |
Where is your master?" | Где твой господин? |
"You, Monsieur d'Artagnan!" cried Grimaud, "impossible." | - Вы - господин д'Артаньян? Не может быть! -вскричал Гримо. |
"Grimaud," said Athos, coming out of his apartment in a dressing gown, "Grimaud, I thought I heard you permitting yourself to speak?" | - Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - вы, кажется, позволили себе заговорить... |
"Ah, monsieur, it is-" | - Но, сударь, дело в том, что... |
"Silence!" | - Замолчите! |
Grimaud contented himself with pointing d'Artagnan out to his master with his finger. | Гримо умолк и только показал своему господину на д'Артаньяна. |
Athos recognized his comrade, and phlegmatic as he was, he burst into a laugh which was quite excused by the strange masquerade before his eyes-petticoats falling over his shoes, sleeves tucked up, and mustaches stiff with agitation. | Атос узнал товарища и, несмотря на всю свою флегматичность, разразился хохотом, который вполне оправдывался причудливым маскарадным костюмом, представившимся его взору: капор набекрень, съехавшая до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице. |
"Don't laugh, my friend!" cried d'Artagnan; "for heaven's sake, don't laugh, for upon my soul, it's no laughing matter!" | - Не смейтесь, друг мой, - вскричал д'Артаньян, -во имя самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха! |
And he pronounced these words with such a solemn air and with such a real appearance of terror, that Athos eagerly seized his hand, crying, | Он произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех Атоса оборвался. |
"Are you wounded, my friend? | -Вы так бледны, друг мой... - сказал он, схватив его за руки. |
How pale you are!" | - Уж не ранены ли вы? |
"No, but I have just met with a terrible adventure! | - Нет, но со мной только что случилось ужасное происшествие. |
Are you alone, Athos?" | Вы один, Атос? |
"PARBLEU! whom do you expect to find with me at this hour?" | - Черт возьми, да кому же у меня быть в эту пору! |
"Well, well!" and d'Artagnan rushed into Athos's chamber. | - Это хорошо. И д'Артаньян поспешно прошел в спальню Атоса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать