Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, speak!" said the latter, closing the door and bolting it, that they might not be disturbed. -Ну, рассказывайте! - сказал последний, затворяя за собой дверь и запирая ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им.
"Is the king dead? - Уж не умер ли король?
Have you killed the cardinal? Не убили ли вы кардинала?
You are quite upset! На вас лица нет!
Come, come, tell me; I am dying with curiosity and uneasiness!" Рассказывайте же скорее, я положительно умираю от беспокойства.
"Athos," said d'Artagnan, getting rid of his female garments, and appearing in his shirt, "prepare yourself to hear an incredible, an unheard-of story." - Атос, - сказал д'Артаньян, сбросив с себя женское платье и оказавшись в одной рубашке, -приготовьтесь выслушать невероятную, неслыханную историю.
"Well, but put on this dressing gown first," said the Musketeer to his friend. - Сначала наденьте этот халат, - предложил мушкетер.
D'Artagnan donned the robe as quickly as he could, mistaking one sleeve for the other, so greatly was he still agitated. Д'Артаньян надел халат, причем не сразу попал в рукава - до такой степени он был еще взволнован.
"Well?" said Athos. - Итак? - спросил Атос.
"Well," replied d'Artagnan, bending his mouth to Athos's ear, and lowering his voice, "Milady is marked with a FLEUR-DE-LIS upon her shoulder!" - Итак... - ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии.
"Ah!" cried the Musketeer, as if he had received a ball in his heart. - Ах! - вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пуля.
"Let us see," said d'Artagnan. "Are you SURE that the OTHER is dead?" - Послушайте, - сказал д'Артаньян, - вы уверены, что та женщина действительно умерла?
"THE OTHER?" said Athos, in so stifled a voice that d'Artagnan scarcely heard him. - Та женщина? - переспросил Атос таким глухим голосом, что д'Артаньян едва расслышал его.
"Yes, she of whom you told me one day at Amiens." - Да, та, о которой вы мне однажды рассказали в Амьене.
Athos uttered a groan, and let his head sink on his hands. Атос со стоном опустил голову на руки.
"This is a woman of twenty-six or twenty-eight years." - Этой лет двадцать шесть - двадцать семь, -продолжал д'Артаиьян.
"Fair," said Athos, "is she not?" - У нее белокурые волосы? - спросил Атос.
"Very." - Да
"Blue and clear eyes, of a strange brilliancy, with black eyelids and eyebrows?" - Светлые, до странности светлые голубые глаза с черными бровями и черными ресницами?
"Yes." -Да.
"Tall, well-made? - Высокого роста, хорошо сложена?
She has lost a tooth, next to the eyetooth on the left?" С левой стороны у нее недостает одного зуба рядом с глазным?
"Yes." -Да.
"The FLEUR-DE-LIS is small, rosy in color, and looks as if efforts had been made to efface it by the application of poultices?" - Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний?
"Yes." -Да.
"But you say she is English?" - Но ведь вы говорили, что она англичанка?
"She is called Milady, but she may be French. - Все называют ее миледи, но очень возможно, что она француженка.
Lord de Winter is only her brother-in-law." Ведь лорд Винтер - это всего лишь брат ее мужа.
"I will see her, d'Artagnan!" - Д'Артаньян, я хочу ее видеть!
"Beware, Athos, beware. You tried to kill her; she is a woman to return you the like, and not to fail." - Берегитесь, Атос, берегитесь: вы пытались убить ее! Это такая женщина, которая способна отплатить вам тем же и не промахнуться.
"She will not dare to say anything; that would be to denounce herself." - Она не посмеет что-либо рассказать - это выдало бы ее.
"She is capable of anything or everything. - Она способна на все!
Did you ever see her furious?" Приходилось вам когда-нибудь видеть ее разъяренной?
"No," said Athos. - Нет.
"A tigress, a panther! - Это тигрица, пантера!
Ah, my dear Athos, I am greatly afraid I have drawn a terrible vengeance on both of us!" Ах, милый Атос, я очень боюсь, что навлек опасность ужасной мести на нас обоих...
D'Artagnan then related all-the mad passion of Milady and her menaces of death. И д'Артаньян рассказал все: о безумном гневе миледи и ее угрозах убить его.
"You are right; and upon my soul, I would give my life for a hair," said Athos. - Вы правы, и, клянусь душой, я не дал бы сейчас за свою жизнь и гроша, - сказал Атос.
"Fortunately, the day after tomorrow we leave Paris. We are going according to all probability to La Rochelle, and once gone-" - К счастью, после завтра мы покидаем Париж; по всей вероятности, нас пошлют к Ла-Рошели, а когда мы уедем...
"She will follow you to the end of the world, Athos, if she recognizes you. - Она последует за вами на край света, Атос, если только узнает вас.
Let her, then, exhaust her vengeance on me alone!" Пусть уж ее гнев падет на меня одного.
"My dear friend, of what consequence is it if she kills me?" said Athos. "Do you, perchance, think I set any great store by life?" - Ах, друг мой, а что за важность, если она и убьет меня! - сказал Атос, - Уж не думаете ли вы, что я дорожу жизнью?
"There is something horribly mysterious under all this, Athos; this woman is one of the cardinal's spies, I am sure of that." - Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна... Знаете, Атос, эта женщина - шпион кардинала, я убежден в этом.
"In that case, take care! - В таком случае, берегитесь.
If the cardinal does not hold you in high admiration for the affair of London, he entertains a great hatred for you; but as, considering everything, he cannot accuse you openly, and as hatred must be satisfied, particularly when it's a cardinal's hatred, take care of yourself. Если кардинал не проникся к вам восхищением за лондонскую историю, то он возненавидел вас за нее. Однако ему не в чем обвинить вас открыто, а так как ненависть непременно должна найти исход, особенно если это ненависть кардинала, то берегитесь!
If you go out, do not go out alone; when you eat, use every precaution. Mistrust everything, in short, even your own shadow." Когда вы выходите из дому, не выходите один; когда вы едете, будьте осторожны - словом, не доверяй те никому, даже собственной тени.
"Fortunately," said d'Artagnan, "all this will be only necessary till after tomorrow evening, for when once with the army, we shall have, I hope, only men to dread." - К счастью, - сказал д'Артаньян, - нам надо только дотянуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придется опасаться никого, кроме вражеских солдат.
"In the meantime," said Athos, "I renounce my plan of seclusion, and wherever you go, I will go with you. - А пока что, - заявил Атос, - я отказываюсь от своих затворнических намерений и буду повсюду сопровождать вас.
You must return to the Rue des Fossoyeurs; I will accompany you." Вам надо вернуться на улицу Могильщиков, я иду с вами.
"But however near it may be," replied d'Artagnan, "I cannot go thither in this guise." - Но, как это ни близко отсюда, - возразил д'Артаньян, - я не могу идти туда в таком виде.
"That's true," said Athos, and he rang the bell. - Это правда, - согласился Атос и позвонил в колокольчик.
Grimaud entered. Вошел Гримо.
Athos made him a sign to go to d'Artagnan's residence, and bring back some clothes. Атос знаком приказал ему пойти к д'Артаньяну и принести оттуда платье.
Grimaud replied by another sign that he understood perfectly, and set off. Г римо также знаком ответил, что превосходно все понял, и ушел.
"All this will not advance your outfit," said Athos; "for if I am not mistaken, you have left the best of your apparel with Milady, and she will certainly not have the politeness to return it to you. - Так-то, милый друг! - сказал Атос. - Однако же вся эта история отнюдь не помогает нам в деле экипировки, ибо, если не ошибаюсь, все ваши пожитки остались у миледи, которая вряд ли позаботится о том, чтобы вернуть их.
Fortunately, you have the sapphire." К счастью, у вас есть сапфир.
"The jewel is yours, my dear Athos! - Сапфир принадлежит вам, милый Атос!
Did you not tell me it was a family jewel?" Ведь вы сами сказали, что это фамильное кольцо.
"Yes, my grandfather gave two thousand crowns for it, as he once told me. - Да, мой отец купил его за две тысячи экю - так он говорил мне когда-то.
It formed part of the nuptial present he made his wife, and it is magnificent. Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно!
My mother gave it to me, and I, fool as I was, instead of keeping the ring as a holy relic, gave it to this wretch." Мать подарила его мне, а я, безумец, вместо того чтобы хранить это кольцо как святыню, в свою очередь подарил его этой презренной женщине...
"Then, my friend, take back this ring, to which I see you attach much value." - В таком случае, дорогой мой, возьмите себе это кольцо: я понимаю, как вы должны дорожить им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x