Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Come, speak!" said the latter, closing the door and bolting it, that they might not be disturbed. | -Ну, рассказывайте! - сказал последний, затворяя за собой дверь и запирая ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им. |
"Is the king dead? | - Уж не умер ли король? |
Have you killed the cardinal? | Не убили ли вы кардинала? |
You are quite upset! | На вас лица нет! |
Come, come, tell me; I am dying with curiosity and uneasiness!" | Рассказывайте же скорее, я положительно умираю от беспокойства. |
"Athos," said d'Artagnan, getting rid of his female garments, and appearing in his shirt, "prepare yourself to hear an incredible, an unheard-of story." | - Атос, - сказал д'Артаньян, сбросив с себя женское платье и оказавшись в одной рубашке, -приготовьтесь выслушать невероятную, неслыханную историю. |
"Well, but put on this dressing gown first," said the Musketeer to his friend. | - Сначала наденьте этот халат, - предложил мушкетер. |
D'Artagnan donned the robe as quickly as he could, mistaking one sleeve for the other, so greatly was he still agitated. | Д'Артаньян надел халат, причем не сразу попал в рукава - до такой степени он был еще взволнован. |
"Well?" said Athos. | - Итак? - спросил Атос. |
"Well," replied d'Artagnan, bending his mouth to Athos's ear, and lowering his voice, "Milady is marked with a FLEUR-DE-LIS upon her shoulder!" | - Итак... - ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии. |
"Ah!" cried the Musketeer, as if he had received a ball in his heart. | - Ах! - вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пуля. |
"Let us see," said d'Artagnan. "Are you SURE that the OTHER is dead?" | - Послушайте, - сказал д'Артаньян, - вы уверены, что та женщина действительно умерла? |
"THE OTHER?" said Athos, in so stifled a voice that d'Artagnan scarcely heard him. | - Та женщина? - переспросил Атос таким глухим голосом, что д'Артаньян едва расслышал его. |
"Yes, she of whom you told me one day at Amiens." | - Да, та, о которой вы мне однажды рассказали в Амьене. |
Athos uttered a groan, and let his head sink on his hands. | Атос со стоном опустил голову на руки. |
"This is a woman of twenty-six or twenty-eight years." | - Этой лет двадцать шесть - двадцать семь, -продолжал д'Артаиьян. |
"Fair," said Athos, "is she not?" | - У нее белокурые волосы? - спросил Атос. |
"Very." | - Да |
"Blue and clear eyes, of a strange brilliancy, with black eyelids and eyebrows?" | - Светлые, до странности светлые голубые глаза с черными бровями и черными ресницами? |
"Yes." | -Да. |
"Tall, well-made? | - Высокого роста, хорошо сложена? |
She has lost a tooth, next to the eyetooth on the left?" | С левой стороны у нее недостает одного зуба рядом с глазным? |
"Yes." | -Да. |
"The FLEUR-DE-LIS is small, rosy in color, and looks as if efforts had been made to efface it by the application of poultices?" | - Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний? |
"Yes." | -Да. |
"But you say she is English?" | - Но ведь вы говорили, что она англичанка? |
"She is called Milady, but she may be French. | - Все называют ее миледи, но очень возможно, что она француженка. |
Lord de Winter is only her brother-in-law." | Ведь лорд Винтер - это всего лишь брат ее мужа. |
"I will see her, d'Artagnan!" | - Д'Артаньян, я хочу ее видеть! |
"Beware, Athos, beware. You tried to kill her; she is a woman to return you the like, and not to fail." | - Берегитесь, Атос, берегитесь: вы пытались убить ее! Это такая женщина, которая способна отплатить вам тем же и не промахнуться. |
"She will not dare to say anything; that would be to denounce herself." | - Она не посмеет что-либо рассказать - это выдало бы ее. |
"She is capable of anything or everything. | - Она способна на все! |
Did you ever see her furious?" | Приходилось вам когда-нибудь видеть ее разъяренной? |
"No," said Athos. | - Нет. |
"A tigress, a panther! | - Это тигрица, пантера! |
Ah, my dear Athos, I am greatly afraid I have drawn a terrible vengeance on both of us!" | Ах, милый Атос, я очень боюсь, что навлек опасность ужасной мести на нас обоих... |
D'Artagnan then related all-the mad passion of Milady and her menaces of death. | И д'Артаньян рассказал все: о безумном гневе миледи и ее угрозах убить его. |
"You are right; and upon my soul, I would give my life for a hair," said Athos. | - Вы правы, и, клянусь душой, я не дал бы сейчас за свою жизнь и гроша, - сказал Атос. |
"Fortunately, the day after tomorrow we leave Paris. We are going according to all probability to La Rochelle, and once gone-" | - К счастью, после завтра мы покидаем Париж; по всей вероятности, нас пошлют к Ла-Рошели, а когда мы уедем... |
"She will follow you to the end of the world, Athos, if she recognizes you. | - Она последует за вами на край света, Атос, если только узнает вас. |
Let her, then, exhaust her vengeance on me alone!" | Пусть уж ее гнев падет на меня одного. |
"My dear friend, of what consequence is it if she kills me?" said Athos. "Do you, perchance, think I set any great store by life?" | - Ах, друг мой, а что за важность, если она и убьет меня! - сказал Атос, - Уж не думаете ли вы, что я дорожу жизнью? |
"There is something horribly mysterious under all this, Athos; this woman is one of the cardinal's spies, I am sure of that." | - Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна... Знаете, Атос, эта женщина - шпион кардинала, я убежден в этом. |
"In that case, take care! | - В таком случае, берегитесь. |
If the cardinal does not hold you in high admiration for the affair of London, he entertains a great hatred for you; but as, considering everything, he cannot accuse you openly, and as hatred must be satisfied, particularly when it's a cardinal's hatred, take care of yourself. | Если кардинал не проникся к вам восхищением за лондонскую историю, то он возненавидел вас за нее. Однако ему не в чем обвинить вас открыто, а так как ненависть непременно должна найти исход, особенно если это ненависть кардинала, то берегитесь! |
If you go out, do not go out alone; when you eat, use every precaution. Mistrust everything, in short, even your own shadow." | Когда вы выходите из дому, не выходите один; когда вы едете, будьте осторожны - словом, не доверяй те никому, даже собственной тени. |
"Fortunately," said d'Artagnan, "all this will be only necessary till after tomorrow evening, for when once with the army, we shall have, I hope, only men to dread." | - К счастью, - сказал д'Артаньян, - нам надо только дотянуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придется опасаться никого, кроме вражеских солдат. |
"In the meantime," said Athos, "I renounce my plan of seclusion, and wherever you go, I will go with you. | - А пока что, - заявил Атос, - я отказываюсь от своих затворнических намерений и буду повсюду сопровождать вас. |
You must return to the Rue des Fossoyeurs; I will accompany you." | Вам надо вернуться на улицу Могильщиков, я иду с вами. |
"But however near it may be," replied d'Artagnan, "I cannot go thither in this guise." | - Но, как это ни близко отсюда, - возразил д'Артаньян, - я не могу идти туда в таком виде. |
"That's true," said Athos, and he rang the bell. | - Это правда, - согласился Атос и позвонил в колокольчик. |
Grimaud entered. | Вошел Гримо. |
Athos made him a sign to go to d'Artagnan's residence, and bring back some clothes. | Атос знаком приказал ему пойти к д'Артаньяну и принести оттуда платье. |
Grimaud replied by another sign that he understood perfectly, and set off. | Г римо также знаком ответил, что превосходно все понял, и ушел. |
"All this will not advance your outfit," said Athos; "for if I am not mistaken, you have left the best of your apparel with Milady, and she will certainly not have the politeness to return it to you. | - Так-то, милый друг! - сказал Атос. - Однако же вся эта история отнюдь не помогает нам в деле экипировки, ибо, если не ошибаюсь, все ваши пожитки остались у миледи, которая вряд ли позаботится о том, чтобы вернуть их. |
Fortunately, you have the sapphire." | К счастью, у вас есть сапфир. |
"The jewel is yours, my dear Athos! | - Сапфир принадлежит вам, милый Атос! |
Did you not tell me it was a family jewel?" | Ведь вы сами сказали, что это фамильное кольцо. |
"Yes, my grandfather gave two thousand crowns for it, as he once told me. | - Да, мой отец купил его за две тысячи экю - так он говорил мне когда-то. |
It formed part of the nuptial present he made his wife, and it is magnificent. | Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно! |
My mother gave it to me, and I, fool as I was, instead of keeping the ring as a holy relic, gave it to this wretch." | Мать подарила его мне, а я, безумец, вместо того чтобы хранить это кольцо как святыню, в свою очередь подарил его этой презренной женщине... |
"Then, my friend, take back this ring, to which I see you attach much value." | - В таком случае, дорогой мой, возьмите себе это кольцо: я понимаю, как вы должны дорожить им. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать