Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I take back the ring, after it has passed through the hands of that infamous creature? - Чтобы я взял это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках!
Never; that ring is defiled, d'Artagnan." Никогда! Это кольцо осквернено, д'Артаньян.
"Sell it, then." - Если так, продайте его.
"Sell a jewel which came from my mother! - Продать сапфир, полученный мною от матери!
I vow I should consider it a profanation." Признаюсь, я счел бы это святотатством.
"Pledge it, then; you can borrow at least a thousand crowns on it. - Тогда заложите его, и вы, бесспорно, получите около тысячи экю.
With that sum you can extricate yourself from your present difficulties; and when you are full of money again, you can redeem it, and take it back cleansed from its ancient stains, as it will have passed through the hands of usurers." Этой суммы с избытком хватит на ваши надобности, а потом из первых же полученных денег вы выкупите его, и оно вернется к вам очищенным от прежних пятен, потому что пройдет через руки ростовщиков.
Athos smiled. Атос улыбнулся.
"You are a capital companion, d'Artagnan," said be; "your never-failing cheerfulness raises poor souls in affliction. - Вы чудесный товарищ, милый д'Артаньян, -сказал он. - Своей неизменной веселостью вы поднимаете дух у тех несчастных, которые впали в уныние.
Well, let us pledge the ring, but upon one condition." Идет! Давайте заложим это кольцо, но с одним условием.
"What?" - С каким?
"That there shall be five hundred crowns for you, and five hundred crowns for me." - Пятьсот экю берете вы, пятьсот - я.
"Don't dream it, Athos. - Что вы, Атос!
I don't need the quarter of such a sum-I who am still only in the Guards-and by selling my saddles, I shall procure it. Мне не нужно и четверти этой суммы - я ведь в гвардии. Продав седло, я выручу как раз столько, сколько требуется.
What do I want? Что мне надо?
A horse for Planchet, that's all. Лошадь для Планше, вот и все.
Besides, you forget that I have a ring likewise." Вы забываете к тому же, что и у меня есть кольцо.
"To which you attach more value, it seems, than I do to mine; at least, I have thought so." - Которым вы, видимо, дорожите еще больше, чем я своим; по крайней мере, так мне показалось.
"Yes, for in any extreme circumstance it might not only extricate us from some great embarrassment, but even a great danger. - Да, потому что в случае крайней необходимости оно может не только вывести нас из затруднительного положения, но и спасти от серьезной опасности.
It is not only a valuable diamond, but it is an enchanted talisman." Это не только драгоценный алмаз - это волшебный талисман.
"I don't at all understand you, but I believe all you say to be true. -Я не понимаю, о чем вы говорите, но верю вам.
Let us return to my ring, or rather to yours. Итак, вернемся к моему кольцу или, вернее, к вашему.
You shall take half the sum that will be advanced upon it, or I will throw it into the Seine; and I doubt, as was the case with Polycrates, whether any fish will be sufficiently complaisant to bring it back to us." Вы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или я брошу его в Сену. А у меня нет уверенности в том, что какая-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла Поликрату.
"Well, I will take it, then," said d'Artagnan. - Ну хорошо, согласен! - сказал д'Артаньян.
At this moment Grimaud returned, accompanied by Planchet; the latter, anxious about his master and curious to know what had happened to him, had taken advantage of the opportunity and brought the garments himself. В эту минуту вернулся Гримо и с ним Планше; беспокоясь за своего господина и любопытствуя узнать, что с ним произошло, последний воспользовался случаем и принес одежду сам.
d'Artagnan dressed himself, and Athos did the same. Д'Артаньян оделся. Атос сделал то же.
When the two were ready to go out, the latter made Grimaud the sign of a man taking aim, and the lackey immediately took down his musketoon, and prepared to follow his master. Затем, когда оба друга были готовы, Атос знаком показал Гримо, что прицеливается. Гримо тотчас же снял со стены мушкет и приготовился сопровождать своего господина.
They arrived without accident at the Rue des Fossoyeurs. Они благополучно добрались до улицы Могильщиков.
Bonacieux was standing at the door, and looked at d'Artagnan hatefully. В дверях стоял Бонасье. Он насмешливо взглянул на д'Артаньяна.
"Make haste, dear lodger," said he; "there is a very pretty girl waiting for you upstairs; and you know women don't like to be kept waiting." - Поторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать.
"That's Kitty!" said d'Artagnan to himself, and darted into the passage. - Это Кэтти! - вскричал д'Артаньян и бросился наверх.
Sure enough! Upon the landing leading to the chamber, and crouching against the door, he found the poor girl, all in a tremble. И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала.
As soon as she perceived him, she cried, "You have promised your protection; you have promised to save me from her anger. - Вы обещали защитить меня, - сказала она, - вы обещали спасти меня от ее гнева. Вспомните, ведь это вы погубили меня!
Remember, it is you who have ruined me!" - Конечно, конечно! - сказал д'Артаньян.
"Yes, yes, to be sure, Kitty," said d'Artagnan; "be at ease, my girl. - Не беспокойся, Кэтти.
But what happened after my departure?" Однако что же произошло после моего ухода?
"How can I tell!" said Kitty. -Я и сама не знаю, - ответила Кэтти.
"The lackeys were brought by the cries she made. - На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости.
She was mad with passion. There exist no imprecations she did not pour out against you. Then I thought she would remember it was through my chamber you had penetrated hers, and that then she would suppose I was your accomplice; so I took what little money I had and the best of my things, and I got away. Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу. Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница. Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала.
"Poor dear girl! - Бедная девочка!
But what can I do with you? Но что же мне с тобой делать?
I am going away the day after tomorrow." Послезавтра я уезжаю.
"Do what you please, Monsieur Chevalier. - Все, что хотите, господин д'Артаньян!
Help me out of Paris; help me out of France!" Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции...
"I cannot take you, however, to the siege of La Rochelle," aid d'Artagnan. - Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! - возразил д'Артаньян.
"No; but you can place me in one of the provinces with some lady of your acquaintance-in your own country, for instance." - Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру...
"My dear little love! In my country the ladies do without chambermaids. But stop! I can manage your business for you. Planchet, go and find Aramis. - Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных... Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем... Планше, сходи за Арамисом.
Request him to come here directly. Пусть сейчас же идет сюда.
We have something very important to say to him." Нам надо поговорить с ним.
"I understand," said Athos; "but why not Porthos? - Понимаю, - сказал Атос. - Но почему же не с Портосом?
I should have thought that his duchess-" Мне кажется, что его маркиза...
"Oh, Porthos's duchess is dressed by her husband's clerks," said d'Artagnan, laughing. - Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'Артаньян.
"Besides, Kitty would not like to live in the Rue aux Ours. Isn't it so, Kitty?" - К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице... Правда, Кэтти?
"I do not care where I live," said Kitty, "provided I am well concealed, and nobody knows where I am." - Я буду жить где угодно, - ответила Кэтти, - лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я.
"Meanwhile, Kitty, when we are about to separate, and you are no longer jealous of me-" - Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня...
"Monsieur Chevalier, far off or near," said Kitty, "I shall always love you." - Господин д'Артаньян, - сказала Кэтти, - где бы я ни была, я всегда буду любить вас!
"Where the devil will constancy niche itself next?" murmured Athos. - Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство! - пробормотал Атос.
"And I, also," said d'Artagnan, "I also. I shall always love you; be sure of that. -И я тоже... - сказал д'Артаньян, - я тоже всегда будут любить тебя, будь спокойна.
But now answer me. I attach great importance to the question I am about to put to you. Did you never hear talk of a young woman who was carried off one night?" Но вот что - ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью?
"There, now! Oh, Monsieur Chevalier, do you love that woman still?" -Подождите... О боже, неужели вы любите еще и эту женщину?
"No, no; it is one of my friends who loves her-Monsieur Athos, this gentleman here." - Нет, ее любит один из моих друзей. Да вот он, этот самый Атос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x