Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If you are determined," said Athos, "do so." | - Если ваше решение твердо - идите, - сказал Атос. |
"But the Bastille?" said Aramis. | - А Бастилия? - спросил Арамис. |
"Bah! you will get me out if they put me there," said d'Artagnan. | - Подумаешь! Вы вытащите меня оттуда, - сказал д'Артаньян. |
"To be sure we will," replied Aramis and Porthos, with admirable promptness and decision, as if that were the simplest thing in the world, "to be sure we will get you out; but meantime, as we are to set off the day after tomorrow, you would do much better not to risk this Bastille." | - Разумеется! - ответили в один голос Арамис и Портос с присущей им великолепной уверенностью и таким тоном, словно это было самое простое дело. - Разумеется, мы вытащим вас оттуда, но так как послезавтра нам надо ехать, то покамест вам было бы лучше не лезть в эту Бастилию. |
"Let us do better than that," said Athos; "do not let us leave him during the whole evening. Let each of us wait at a gate of the palace with three Musketeers behind him; if we see a close carriage, at all suspicious in appearance, come out, let us fall upon it. | - Давайте сделаем так, - сказал Атос. - Не будем оставлять его сегодня одного весь вечер, а когда он пойдет во дворец кардинала, каждый из нас, с тремя мушкетерами позади, займет пост у одного из выходов. |
It is a long time since we have had a skirmish with the Guards of Monsieur the Cardinal; Monsieur de Treville must think us dead." | Если мы увидим, что оттуда выезжает какая-нибудь закрытая карета хоть сколько-нибудь подозрительного вида, мы нападем на нее. Давно уж мы не сталкивались с гвардейцами кардинала, и, должно быть, господин де Тревиль считает нас покойниками! |
"To a certainty, Athos," said Aramis, "you were meant to be a general of the army! | - Право, Атос, вы созданы быть полководцем, -сказал Арамис. |
What do you think of the plan, gentlemen?" | - Что вы скажете, господа, об этом плане? |
"Admirable!" replied the young men in chorus. | - Превосходный план! - хором вскричали молодые люди. |
"Well," said Porthos, "I will run to the hotel, and engage our comrades to hold themselves in readiness by eight o'clock; the rendezvous, the Place du Palais-Cardinal. | - Итак, - сказал Портос, - я бегу в казармы и предупреждаю товарищей, чтобы они были готовы к восьми часам. Место встречи назначаем на площади перед дворцом кардинала. |
Meantime, you see that the lackeys saddle the horses." | А вы пока что велите слугам седлать лошадей. |
"I have no horse," said d'Artagnan; "but that is of no consequence, I can take one of Monsieur de Treville's." | - Но у меня нет лошади, - возразил д'Артаньян. -Правда, я могу послать за лошадью к господину де Тревилю. |
"That is not worth while," said Aramis, "you can have one of mine." | - Незачем, - сказал Арамис, - возьмите одну из моих. |
"One of yours! how many have you, then?" asked d'Artagnan. | - Сколько же их у вас? - спросил д'Артаньян. |
"Three," replied Aramis, smiling. | - Три, - улыбаясь, ответил Арамис. |
"Certes," cried Athos, "you are the best-mounted poet of France or Navarre." | - Дорогой мой, - сказал Атос, - я убежден, что лошадьми вы обеспечены лучше, чем все поэты Франции и Наварры. |
"Well, my dear Aramis, you don't want three horses? | - Послушайте, милый Арамис, вы, должно быть, и сами не будете знать, что делать с тремя лошадьми. |
I cannot comprehend what induced you to buy three!" | Я просто не могу понять, зачем вы купили сразу трех. |
"Therefore I only purchased two," said Aramis. "The third, then, fell from the clouds, I suppose?" "No, the third was brought to me this very morning by a groom out of livery, who would not tell me in whose service he was, and who said he had received orders from his master." | - Дело в том, что третью лошадь мне привел как раз сегодня утром какой-то лакей без ливреи, который не пожелал сказать, у кого он служит, и сообщил, что получил приказание от своего господина... |
"Or his mistress," interrupted d'Artagnan. | - ...или от своей госпожи, - прервал его д'Артаньян. |
"That makes no difference," said Aramis, coloring; "and who affirmed, as I said, that he had received orders from his master or mistress to place the horse in my stable, without informing me whence it came." | - Это неважно, - сказал Арамис, краснея. - И сообщил, что он получил приказание от своей госпожи доставить лошадь в мою конюшню, но не говорить мне, кем она прислана. |
"It is only to poets that such things happen," said Athos, gravely. | - Нет, только с поэтами случаются подобные вещи! - заметил серьезным тоном Атос. |
"Well, in that case, we can manage famously," said d'Artagnan; "which of the two horses will you ride-that which you bought or the one that was given to you?" | - В таком случае, сделаем по-другому, - сказал д'Артаньян. - На какой лошади поедете вы сами? На той, что купили, или на той, что вам подарили? |
"That which was given to me, assuredly. | - Разумеется, на той, которую мне подарили. |
You cannot for a moment imagine, d'Artagnan, that I would commit such an offense toward-" | Вы же понимаете, д'Артаньян, что я не могу нанести такое оскорбление... |
"The unknown giver," interrupted d'Artagnan. | - ...неизвестному дарителю, - продолжал д'Артаньян. |
"Or the mysterious benefactress," said Athos. | - Или таинственной дарительнице, - поправил его Атос. |
"The one you bought will then become useless to you?" | - Выходит, что та лошадь, которую вы купили, теперь уже не нужна вам? |
"Nearly so." | - Почти. |
"And you selected it yourself?" | - А вы сами выбирали ее? |
"With the greatest care. | - И притом очень тщательно. |
The safety of the horseman, you know, depends almost always upon the goodness of his horse." | Как вам известно, безопасность всадника почти всегда зависит от его лошади! |
"Well, transfer it to me at the price it cost you?" | - Так уступите ее мне за ту цену, какую вы за нее заплатили. |
"I was going to make you the offer, my dear d'Artagnan, giving you all the time necessary for repaying me such a trifle." | - Я и сам собирался предложить вам ее, любезный д'Артаньян, с тем чтобы вы вернули мне эту безделицу, когда вам вздумается. |
"How much did it cost you?" | -А во что она обошлась вам? |
"Eight hundred livres." | - В восемьсот ливров. |
"Here are forty double pistoles, my dear friend," said d'Artagnan, taking the sum from his pocket; | - Вот сорок двойных пистолей, милый друг, -сказал д'Артаньян, вынимая из кармана деньги. |
"I know that is the coin in which you were paid for your poems." | - Я знаю, что именно такой монетой вам платят за ваши поэмы. |
"You are rich, then?" said Aramis. | -Так вы богаты? - удивился Арамис. |
"Rich? Richest, my dear fellow!" | - Богат, богат, как Крез, дорогой мой! |
And d'Artagnan chinked the remainder of his pistoles in his pocket. | И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей. |
"Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours." | - Пошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными. |
"Very well; but it is already five o'clock, so make haste." | - Отлично. Однако скоро пять часов, нам надо поторопиться. |
A quarter of an hour afterward Porthos appeared at the end of the Rue Ferou on a very handsome genet. | Через четверть часа в конце улицы Феру появился Портос на прекрасном испанском жеребце. |
Mousqueton followed him upon an Auvergne horse, small but very handsome. | За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой. |
Porthos was resplendent with joy and pride. | Портос был олицетворением радости и гордости. |
At the same time, Aramis made his appearance at the other end of the street upon a superb English charger. | Одновременно с ним в другом конце улицы показался Арамис на великолепном английском скакуне. |
Bazin followed him upon a roan, holding by the halter a vigorous Mecklenburg horse; this was d'Artagnan mount. | За ним на руанской лошади ехал Базен, ведя в поводу могучего меклеибургского коня: то была лошадь д'Артаньяна. |
The two Musketeers met at the gate. Athos and d'Artagnan watched their approach from the window. | Оба мушкетера съехались у дверей; Атос и д'Артаньян смотрели на них из окна. |
"The devil!" cried Aramis, "you have a magnificent horse there, Porthos." | - Черт возьми! - сказал Арамис. - У вас чудесная лошадь, любезный Портос. |
"Yes," replied Porthos, "it is the one that ought to have been sent to me at first. | - Да, - ответил Портос, - это та, которую мне должны были прислать с самого начала. |
A bad joke of the husband's substituted the other; but the husband has been punished since, and I have obtained full satisfaction." | Из-за глупой шутки мужа ее заменили другой, но впоследствии муж был наказан, и все кончилось к полному моему удовлетворению. |
Planchet and Grimaud appeared in their turn, leading their masters' steeds. | Вскоре появился Планше, а с ним Гримо, ведя лошадь своего хозяина. |
D'Artagnan and Athos put themselves into saddle with their companions, and all four set forward; Athos upon a horse he owed to a woman, Aramis on a horse he owed to his mistress, Porthos on a horse he owed to his procurator's wife, and d'Artagnan on a horse he owed to his good fortune-the best mistress possible. | Д'Артаньян и Атос вышли из дому, сели на коней, и четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц. |
The lackeys followed. | Слуги ехали вслед за ними. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать