Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you are determined," said Athos, "do so." - Если ваше решение твердо - идите, - сказал Атос.
"But the Bastille?" said Aramis. - А Бастилия? - спросил Арамис.
"Bah! you will get me out if they put me there," said d'Artagnan. - Подумаешь! Вы вытащите меня оттуда, - сказал д'Артаньян.
"To be sure we will," replied Aramis and Porthos, with admirable promptness and decision, as if that were the simplest thing in the world, "to be sure we will get you out; but meantime, as we are to set off the day after tomorrow, you would do much better not to risk this Bastille." - Разумеется! - ответили в один голос Арамис и Портос с присущей им великолепной уверенностью и таким тоном, словно это было самое простое дело. - Разумеется, мы вытащим вас оттуда, но так как послезавтра нам надо ехать, то покамест вам было бы лучше не лезть в эту Бастилию.
"Let us do better than that," said Athos; "do not let us leave him during the whole evening. Let each of us wait at a gate of the palace with three Musketeers behind him; if we see a close carriage, at all suspicious in appearance, come out, let us fall upon it. - Давайте сделаем так, - сказал Атос. - Не будем оставлять его сегодня одного весь вечер, а когда он пойдет во дворец кардинала, каждый из нас, с тремя мушкетерами позади, займет пост у одного из выходов.
It is a long time since we have had a skirmish with the Guards of Monsieur the Cardinal; Monsieur de Treville must think us dead." Если мы увидим, что оттуда выезжает какая-нибудь закрытая карета хоть сколько-нибудь подозрительного вида, мы нападем на нее. Давно уж мы не сталкивались с гвардейцами кардинала, и, должно быть, господин де Тревиль считает нас покойниками!
"To a certainty, Athos," said Aramis, "you were meant to be a general of the army! - Право, Атос, вы созданы быть полководцем, -сказал Арамис.
What do you think of the plan, gentlemen?" - Что вы скажете, господа, об этом плане?
"Admirable!" replied the young men in chorus. - Превосходный план! - хором вскричали молодые люди.
"Well," said Porthos, "I will run to the hotel, and engage our comrades to hold themselves in readiness by eight o'clock; the rendezvous, the Place du Palais-Cardinal. - Итак, - сказал Портос, - я бегу в казармы и предупреждаю товарищей, чтобы они были готовы к восьми часам. Место встречи назначаем на площади перед дворцом кардинала.
Meantime, you see that the lackeys saddle the horses." А вы пока что велите слугам седлать лошадей.
"I have no horse," said d'Artagnan; "but that is of no consequence, I can take one of Monsieur de Treville's." - Но у меня нет лошади, - возразил д'Артаньян. -Правда, я могу послать за лошадью к господину де Тревилю.
"That is not worth while," said Aramis, "you can have one of mine." - Незачем, - сказал Арамис, - возьмите одну из моих.
"One of yours! how many have you, then?" asked d'Artagnan. - Сколько же их у вас? - спросил д'Артаньян.
"Three," replied Aramis, smiling. - Три, - улыбаясь, ответил Арамис.
"Certes," cried Athos, "you are the best-mounted poet of France or Navarre." - Дорогой мой, - сказал Атос, - я убежден, что лошадьми вы обеспечены лучше, чем все поэты Франции и Наварры.
"Well, my dear Aramis, you don't want three horses? - Послушайте, милый Арамис, вы, должно быть, и сами не будете знать, что делать с тремя лошадьми.
I cannot comprehend what induced you to buy three!" Я просто не могу понять, зачем вы купили сразу трех.
"Therefore I only purchased two," said Aramis. "The third, then, fell from the clouds, I suppose?" "No, the third was brought to me this very morning by a groom out of livery, who would not tell me in whose service he was, and who said he had received orders from his master." - Дело в том, что третью лошадь мне привел как раз сегодня утром какой-то лакей без ливреи, который не пожелал сказать, у кого он служит, и сообщил, что получил приказание от своего господина...
"Or his mistress," interrupted d'Artagnan. - ...или от своей госпожи, - прервал его д'Артаньян.
"That makes no difference," said Aramis, coloring; "and who affirmed, as I said, that he had received orders from his master or mistress to place the horse in my stable, without informing me whence it came." - Это неважно, - сказал Арамис, краснея. - И сообщил, что он получил приказание от своей госпожи доставить лошадь в мою конюшню, но не говорить мне, кем она прислана.
"It is only to poets that such things happen," said Athos, gravely. - Нет, только с поэтами случаются подобные вещи! - заметил серьезным тоном Атос.
"Well, in that case, we can manage famously," said d'Artagnan; "which of the two horses will you ride-that which you bought or the one that was given to you?" - В таком случае, сделаем по-другому, - сказал д'Артаньян. - На какой лошади поедете вы сами? На той, что купили, или на той, что вам подарили?
"That which was given to me, assuredly. - Разумеется, на той, которую мне подарили.
You cannot for a moment imagine, d'Artagnan, that I would commit such an offense toward-" Вы же понимаете, д'Артаньян, что я не могу нанести такое оскорбление...
"The unknown giver," interrupted d'Artagnan. - ...неизвестному дарителю, - продолжал д'Артаньян.
"Or the mysterious benefactress," said Athos. - Или таинственной дарительнице, - поправил его Атос.
"The one you bought will then become useless to you?" - Выходит, что та лошадь, которую вы купили, теперь уже не нужна вам?
"Nearly so." - Почти.
"And you selected it yourself?" - А вы сами выбирали ее?
"With the greatest care. - И притом очень тщательно.
The safety of the horseman, you know, depends almost always upon the goodness of his horse." Как вам известно, безопасность всадника почти всегда зависит от его лошади!
"Well, transfer it to me at the price it cost you?" - Так уступите ее мне за ту цену, какую вы за нее заплатили.
"I was going to make you the offer, my dear d'Artagnan, giving you all the time necessary for repaying me such a trifle." - Я и сам собирался предложить вам ее, любезный д'Артаньян, с тем чтобы вы вернули мне эту безделицу, когда вам вздумается.
"How much did it cost you?" -А во что она обошлась вам?
"Eight hundred livres." - В восемьсот ливров.
"Here are forty double pistoles, my dear friend," said d'Artagnan, taking the sum from his pocket; - Вот сорок двойных пистолей, милый друг, -сказал д'Артаньян, вынимая из кармана деньги.
"I know that is the coin in which you were paid for your poems." - Я знаю, что именно такой монетой вам платят за ваши поэмы.
"You are rich, then?" said Aramis. -Так вы богаты? - удивился Арамис.
"Rich? Richest, my dear fellow!" - Богат, богат, как Крез, дорогой мой!
And d'Artagnan chinked the remainder of his pistoles in his pocket. И д'Артаньян забренчал в кармане остатками своих пистолей.
"Send your saddle, then, to the hotel of the Musketeers, and your horse can be brought back with ours." - Пошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными.
"Very well; but it is already five o'clock, so make haste." - Отлично. Однако скоро пять часов, нам надо поторопиться.
A quarter of an hour afterward Porthos appeared at the end of the Rue Ferou on a very handsome genet. Через четверть часа в конце улицы Феру появился Портос на прекрасном испанском жеребце.
Mousqueton followed him upon an Auvergne horse, small but very handsome. За ним ехал Мушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой.
Porthos was resplendent with joy and pride. Портос был олицетворением радости и гордости.
At the same time, Aramis made his appearance at the other end of the street upon a superb English charger. Одновременно с ним в другом конце улицы показался Арамис на великолепном английском скакуне.
Bazin followed him upon a roan, holding by the halter a vigorous Mecklenburg horse; this was d'Artagnan mount. За ним на руанской лошади ехал Базен, ведя в поводу могучего меклеибургского коня: то была лошадь д'Артаньяна.
The two Musketeers met at the gate. Athos and d'Artagnan watched their approach from the window. Оба мушкетера съехались у дверей; Атос и д'Артаньян смотрели на них из окна.
"The devil!" cried Aramis, "you have a magnificent horse there, Porthos." - Черт возьми! - сказал Арамис. - У вас чудесная лошадь, любезный Портос.
"Yes," replied Porthos, "it is the one that ought to have been sent to me at first. - Да, - ответил Портос, - это та, которую мне должны были прислать с самого начала.
A bad joke of the husband's substituted the other; but the husband has been punished since, and I have obtained full satisfaction." Из-за глупой шутки мужа ее заменили другой, но впоследствии муж был наказан, и все кончилось к полному моему удовлетворению.
Planchet and Grimaud appeared in their turn, leading their masters' steeds. Вскоре появился Планше, а с ним Гримо, ведя лошадь своего хозяина.
D'Artagnan and Athos put themselves into saddle with their companions, and all four set forward; Athos upon a horse he owed to a woman, Aramis on a horse he owed to his mistress, Porthos on a horse he owed to his procurator's wife, and d'Artagnan on a horse he owed to his good fortune-the best mistress possible. Д'Артаньян и Атос вышли из дому, сели на коней, и четыре товарища пустились в путь: Атос на лошади, которой он был обязан своей жене, Арамис - любовнице, Портос - прокурорше, а д'Артаньян - своей удаче, лучшей из всех любовниц.
The lackeys followed. Слуги ехали вслед за ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x