Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Porthos had foreseen, the cavalcade produced a good effect; and if Mme. Coquenard had met Porthos and seen what a superb appearance he made upon his handsome Spanish genet, she would not have regretted the bleeding she had inflicted upon the strongbox of her husband. Как и предвидел Портос, кавалькада производила сильное впечатление, и если бы г-жа Кокнар могла видеть, как величественно выглядит на красивом испанском жеребце ее любовник, она не пожалела бы о кровопускании, которое произвела денежному сундуку своего мужа.
Near the Louvre the four friends met with M. de Treville, who was returning from St. Germain; he stopped them to offer his compliments upon their appointments, which in an instant drew round them a hundred gapers. Близ Лувра четверо друзей встретили г-на де Тревиля, возвращавшегося из Сен-Жермена; он остановил их, чтобы полюбоваться их блестящей экипировкой, и в мгновение ока целая толпа зевак собралась вокруг них.
D'Artagnan profited by the circumstance to speak to M. de Treville of the letter with the great red seal and the cardinal's arms. It is well understood that he did not breathe a word about the other. Д'Артаньян воспользовался этим и рассказал г-ну де Тревклю о письме с большой красной печатью и с герцогским гербом; само собою разумеется, что о втором письме он не сказал ни слова.
M. de Treville approved of the resolution he had adopted, and assured him that if on the morrow he did not appear, he himself would undertake to find him, let him be where he might. Г-н де Тревиль одобрил принятое друзьями решение и заверил их, что в случае, если д'Артаньян не явится к нему на следующий день, он сам найдет средства разыскать молодого человека, где бы тот ни был.
At this moment the clock of La Samaritaine struck six; the four friends pleaded an engagement, and took leave of M. de Treville. В эту минуту часы на Самаритянке пробили шесть. Друзья извинились, сославшись на срочное свидание, и простились с г-ном де Тревилем.
A short gallop brought them to the road of Chaillot; the day began to decline, carriages were passing and repassing. d'Artagnan, keeping at some distance from his friends, darted a scrutinizing glance into every carriage that appeared, but saw no face with which he was acquainted. Пустив лошадей галопом, они выехали на дорогу в Шайо. Начинало темнеть, экипажи проезжали туда и обратно. Д'Артаньян под охраной друзей, стоявших в нескольких шагах, заглядывал в глубь карет, но не видел ни одного знакомого лица.
At length, after waiting a quarter of an hour and just as twilight was beginning to thicken, a carriage appeared, coming at a quick pace on the road of Sevres. Наконец, после пятнадцатиминутного ожидания, когда сумерки уже почти совсем сгустились, появилась карета, быстро приближавшаяся со стороны Севра.
A presentiment instantly told d'Artagnan that this carriage contained the person who had appointed the rendezvous; the young man was himself astonished to find his heart beat so violently. Предчувствие заранее подсказало д'Артаньяну, что именно в этой карете находится особа, назначившая ему свидание, и молодой человек сам удивился, почувствовав, как сильно забилось его сердце.
Almost instantly a female head was put out at the window, with two fingers placed upon her mouth, either to enjoin silence or to send him a kiss. Почти в ту же минуту из окна кареты высунулась женская головка: два пальца, прижатые к губам, как бы требовали молчания или посылали поцелуй.
D'Artagnan uttered a slight cry of joy; this woman, or rather this apparition-for the carriage passed with the rapidity of a vision-was Mme. Bonacieux. Д'Артаньян издал тихое радостное восклицание: эта женщина - или, вернее, это видение, ибо карета промчалась с быстротой молнии, - была г-жа Бонасье.
By an involuntary movement and in spite of the injunction given, d'Artagnan put his horse into a gallop, and in a few strides overtook the carriage; but the window was hermetically closed, the vision had disappeared. Вопреки полученному предупреждению, д'Артаньян невольным движением пустил лошадь в галоп и в несколько секунд догнал карету, но окно было уже плотно завешено. Видение исчезло.
D'Artagnan then remembered the injunction: "If you value your own life or that of those who love you, remain motionless, and as if you had seen nothing." Тут только д'Артаньян вспомнил предостережение: "...если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас любят... не делайте ни одного движения и притворитесь, что ничего не видели".
He stopped, therefore, trembling not for himself but for the poor woman who had evidently exposed herself to great danger by appointing this rendezvous. Он остановился, трепеща не за себя, а за бедную женщину: очевидно, назначая ему это свидание, она подвергала себя большой опасности.
The carriage pursued its way, still going at a great pace, till it dashed into Paris, and disappeared. Карета продолжала все с той же быстротой нестись вперед; потом она влетела в Париж и скрылась.
D'Artagnan remained fixed to the spot, astounded and not knowing what to think. Д'Артаньян застыл на месте, ошеломленный, не зная, что думать.
If it was Mme. Bonacieux and if she was returning to Paris, why this fugitive rendezvous, why this simple exchange of a glance, why this lost kiss? Если это была г-жа Бонасье и если она возвращалась в Париж, то к чему это мимолетное свидание, этот беглый обмен взглядов, этот незаметный поцелуй?
If, on the other side, it was not she-which was still quite possible-for the little light that remained rendered a mistake easy-might it not be the commencement of some plot against him through the allurement of this woman, for whom his love was known? Если же это была не она - что тоже было вполне вероятно, ибо в полумраке легко ошибиться, -если это была не она, то не являлось ли все это началом подстроенной против него интриги и не воспользовались ли его враги в качестве приманки женщиной, любви к которой он ни от кого не скрывал?
His three companions joined him. К д'Артаньяну подъехали его спутники.
All had plainly seen a woman's head appear at the window, but none of them, except Athos, knew Mme. Bonacieux. Все трое отлично видели, как из окна кареты выглянула женская головка, но, за исключением Атоса, никто из них не знал в лицо г-жу Бонасье.
The opinion of Athos was that it was indeed she; but less preoccupied by that pretty face than d'Artagnan, he had fancied he saw a second head, a man's head, inside the carriage. По мнению Атоса, это была именно она, но он не так внимательно, как д'Артаньян, вглядывался в это хорошенькое личико, а потому заметил в глубине кареты и вторую голову - голову мужчины.
"If that be the case," said d'Artagnan, "they are doubtless transporting her from one prison to another. - Если это так, - сказал д'Артаньян, - то, по-видимому, они перевозят ее из одной тюрьмы в другую.
But what can they intend to do with the poor creature, and how shall I ever meet her again?" Но что же они собираются сделать с этой бедняжкой? И встречусь ли я с нею когда-нибудь?
"Friend," said Athos, gravely, "remember that it is the dead alone with whom we are not likely to meet again on this earth. - Друг, - серьезно проговорил Атос, - помните, что только с мертвыми нельзя встретиться здесь, на земле.
You know something of that, as well as I do, I think. Мы с вами кое-что знаем об этом, не так ли?
Now, if your mistress is not dead, if it is she we have just seen, you will meet with her again some day or other. Так вот, если ваша возлюбленная не умерла, если это именно ее мы видели сейчас в карете, то вы разыщете ее - рано или поздно.
And perhaps, my God!" added he, with that misanthropic tone which was peculiar to him, "perhaps sooner than you wish." И быть может... - добавил он свойственным ему мрачным тоном, - быть может, это будет даже раньше, чем вы сами захотите.
Half past seven had sounded. The carriage had been twenty minutes behind the time appointed. Часы пробили половину восьмого, карета проехала на двадцать минут позднее, чем было назначено в записке.
D'Artagnan's friends reminded him that he had a visit to pay, but at the same time bade him observe that there was yet time to retract. Друзья напомнили д'Артаньяну, что ему предстоит сделать один визит, и не преминули заметить, что еще не поздно от него отказаться.
But d'Artagnan was at the same time impetuous and curious. Но д'Артаньян был вместе и упрям и любопытен.
He had made up his mind that he would go to the Palais-Cardinal, and that he would learn what his Eminence had to say to him. Он вбил себе в голову, что пойдет во дворец кардинала и узнает, что хочет ему сказать его высокопреосвященство.
Nothing could turn him from his purpose. Ничто не могло заставить его изменить решение.
They reached the Rue St. Honore, and in the Place du Palais-Cardinal they found the twelve invited Musketeers, walking about in expectation of their comrades. Они приехали на улицу Сент-Оноре и на площади кардинальского дворца застали двенадцать вызванных ими мушкетеров, которые прогуливались, поджидая товарищей.
There only they explained to them the matter in hand. Только теперь им объяснили, в чем дело.
D'Artagnan was well known among the honorable corps of the king's Musketeers, in which it was known he would one day take his place; he was considered beforehand as a comrade. Д'Артаньян пользовался широкой известностью в славном полку королевских мушкетеров; все знали, что со временем ему предстояло занять там свое место, и на него заранее смотрели как на товарища.
It resulted from these antecedents that everyone entered heartily into the purpose for which they met; besides, it would not be unlikely that they would have an opportunity of playing either the cardinal or his people an ill turn, and for such expeditions these worthy gentlemen were always ready. Поэтому каждый с готовностью согласился принять участие в деле, для которого был приглашен; к тому же речь шла о возможности досадить кардиналу и его людям, а эти достойные дворяне были всегда готовы на такого рода предприятие.
Athos divided them into three groups, assumed the command of one, gave the second to Aramis, and the third to Porthos; and then each group went and took their watch near an entrance. Атос разбил их на три отряда, взял на себя командование одним из них, отдал второй в распоряжение Арамиса, третий - Портоса, затем каждый отряд засел поблизости от дворца, напротив одного из выходов.
D'Artagnan, on his part, entered boldly at the principal gate. Что касается д'Артаньяна, то он храбро вошел в главную дверь.
Although he felt himself ably supported, the young man was not without a little uneasiness as he ascended the great staircase, step by step. Несмотря на то что молодой человек чувствовал за собой сильную поддержку, он был не вполне спокоен, поднимаясь по ступенькам широкой лестницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x