Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Monseigneur," said d'Artagnan, quite confused, "I went-" | - Монсеньер, - начал было ошеломленный д'Артаньян, - я ехал... |
"Hunting at Windsor, or elsewhere-that concerns nobody. | - На охоту в Виндзор или куда-то в другое место -никому нет до этого дела. |
I know, because it is my office to know everything. | Если я знаю об этом, то лишь потому, что мое положение обязывает меня все знать. |
On your return you were received by an august personage, and I perceive with pleasure that you preserve the souvenir she gave you." | По возвращении оттуда вы были приняты одной августейшей особой, и мне приятно видеть, что вы сохранили ее подарок... |
D'Artagnan placed his hand upon the queen's diamond, which he wore, and quickly turned the stone inward; but it was too late. | Д'Артаньян схватился за перстень, подаренный ему королевой, и поспешно повернул его камнем внутрь, но было уже поздно. |
"The day after that, you received a visit from Cavois," resumed the cardinal. "He went to desire you to come to the palace. | - На следующий день после этого события вас посетил Кавуа, - продолжал кардинал, - и просил явиться во дворец. |
You have not returned that visit, and you were wrong." | Вы не нанесли этого визита и сделали ошибку. |
"Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence." | - Монсеньер, я боялся, что навлек на себя немилость вашего высокопреосвященства. |
"How could that be, monsieur? | - За что же, сударь? |
Could you incur my displeasure by having followed the orders of your superiors with more intelligence and courage than another would have done? | За то, что вы выполнили приказание своего начальства с большим искусством и большей храбростью, чем это сделал бы другой на вашем месте? |
It is the people who do not obey that I punish, and not those who, like you, obey-but too well. | Вы боялись немилости, в то время как заслужили только похвалу! |
As a proof, remember the date of the day on which I had you bidden to come to me, and seek in your memory for what happened to you that very night." | Я наказываю тех, которые не повинуются, а вовсе не тех, которые, подобно вам, повинуются... слишком усердно... В доказательство припомните тот день, когда я послал за вами, и восстановите в памяти событие, которое произошло в тот самый вечер... |
That was the very evening when the abduction of Mme. Bonacieux took place. | Именно в этот вечер произошло похищение г-жи Бонасье. |
D'Artagnan trembled; and he likewise recollected that during the past half hour the poor woman had passed close to him, without doubt carried away by the same power that had caused her disappearance. | Д'Артаньян вздрогнул: он вспомнил, что полчаса назад бедная женщина проехала мимо него, увлекаемая, без сомнения, той же силой, которая заставила ее исчезнуть. |
"In short," continued the cardinal, "as I have heard nothing of you for some time past, I wished to know what you were doing. | - И вот, - продолжал кардинал, - так как в течение некоторого времени я ничего о вас не слышу, мне захотелось узнать, что вы поделываете. |
Besides, you owe me some thanks. You must yourself have remarked how much you have been considered in all the circumstances." | Между прочим, вы обязаны мне некоторой признательностью: должно быть, вы и сами заметили, как вас щадили при всех обстоятельствах. |
D'Artagnan bowed with respect. | Д'Артаньян почтительно поклонился. |
"That," continued the cardinal, "arose not only from a feeling of natural equity, but likewise from a plan I have marked out with respect to you." | - Причиной было не только вполне естественное чувство справедливости, - продолжал кардинал, -но также то, что я составил себе в отношении вас некоторый план... |
D'Artagnan became more and more astonished. | Удивление д'Артаньяна все возрастало. |
"I wished to explain this plan to you on the day you received my first invitation; but you did not come. | - Я хотел изложить вам этот план в тот день, когда вы получили мое первое приглашение, но вы не явились. |
Fortunately, nothing is lost by this delay, and you are now about to hear it. | К счастью, это опоздание ничему не помешало, и вы услышите его сегодня. |
Sit down there, before me, d'Artagnan; you are gentleman enough not to listen standing." | Садитесь здесь, напротив меня, господин д'Артаньян! Вы дворянин слишком благородный, чтобы слушать меня стоя. |
And the cardinal pointed with his finger to a chair for the young man, who was so astonished at what was passing that he awaited a second sign from his interlocutor before he obeyed. | И кардинал указал молодому человеку на стул. Однако д'Артаньян был так поражен всем происходившим, что его собеседнику пришлось повторить свое приглашение. |
"You are brave, Monsieur d'Artagnan," continued his Eminence; "you are prudent, which is still better. | - Вы храбры, господин д'Артаньян, - продолжал кардинал, - вы благоразумны, что еще важнее. |
I like men of head and heart. | Я люблю людей с умом и с сердцем. |
Don't be afraid," said he, smiling. "By men of heart I mean men of courage. | Не пугайтесь, - добавил он с улыбкой, - под людьми с сердцем я подразумеваю мужественных людей. |
But young as you are, and scarcely entering into the world, you have powerful enemies; if you do not take great heed, they will destroy you." | Однако, несмотря на вашу молодость, несмотря на то, что вы только начали жить, у вас есть могущественные враги, и, если вы не будете осторожны, они погубят вас! |
"Alas, monseigneur!" replied the young man, "very easily, no doubt, for they are strong and well supported, while I am alone." | - Да, монсеньер, - ответил молодой человек, - и, к сожалению, им будет очень легко это сделать, потому что они сильны и имеют могущественную поддержку, в то время как я совершенно одинок. |
"Yes, that's true; but alone as you are, you have done much already, and will do still more, I don't doubt. | - Это правда, но, как вы ни одиноки, вы уже успели многое сделать и сделаете еще больше, я в этом не сомневаюсь. |
Yet you have need, I believe, to be guided in the adventurous career you have undertaken; for, if I mistake not, you came to Paris with the ambitious idea of making your fortune." | Однако, на мой взгляд, вы нуждаетесь в том, чтобы кто-то руководил вами на том полном случайностей пути, который вы избрали себе, ибо, если я не ошибаюсь, вы приехали в Париж с честолюбивым намерением сделать карьеру. |
"I am at the age of extravagant hopes, monseigneur," said d'Artagnan. | - Мой возраст, монсеньер, - это возраст безумных надежд, - сказал д'Артаиьян. |
"There are no extravagant hopes but for fools, monsieur, and you are a man of understanding. | - Безумные надежды существуют для глупцов, сударь, а вы умный человек. |
Now, what would you say to an ensign's commission in my Guards, and a company after the campaign?" | Послушайте, что бы вы сказали о чине лейтенанта в моей гвардии и о командовании ротой после кампании? |
"Ah, monseigneur." | - О, ваше высокопреосвященство! |
"You accept it, do you not?" | - Вы принимаете, не так ли? |
"Monseigneur," replied d'Artagnan, with an embarrassed air. | - Монсеньер... - смущенно начал д'Артаньян. |
"How? You refuse?" cried the cardinal, with astonishment. | - Как, вы отказываетесь? - с удивлением воскликнул кардинал. |
"I am in his Majesty's Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied." | - Я состою в гвардии его величества, монсеньер, и у меня нет никаких причин быть недовольным. |
"But it appears to me that my Guards-mine-are also his Majesty's Guards; and whoever serves in a French corps serves the king." | - Но мне кажется, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю. |
"Monseigneur, your Eminence has ill understood my words." | - Вы неверно поняли мои слова, монсеньер. |
"You want a pretext, do you not? | - Вам нужен предлог, не так ли? |
I comprehend. | Понимаю. |
Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you-so much for the world. As regards yourself, the need of protection; for it is fit you should know, Monsieur d'Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you. You do not consecrate your days and nights wholly to the king's service." | Что ж, у вас есть этот предлог. Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю, - это для всех остальных, для вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы: вы не все свои дни и ночи посвящаете королевской службе. |
D'Artagnan colored. | Д'Артаньян покраснел. |
"In fact," said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers, "I have here a whole pile which concerns you. | - Вот здесь, - продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами. |
I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you. | Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу. |
Come; reflect, and decide." | Итак, подумайте и решайтесь. |
"Your goodness confounds me, monseigneur," replied d'Artagnan, "and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; but since Monseigneur permits me to speak freely-" D'Artagnan paused. | - Ваша доброта смущает меня, монсеньер, -ответил д'Артаньян, - и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, монсеньер, позволите мне говорить с вами откровенно... - Д'Артаньян остановился. |
"Yes; speak." | - Говорите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать