Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His conduct toward Milady bore a strong resemblance to treachery, and he was very suspicious of the political relations which existed between that woman and the cardinal. Still further, de Wardes, whom he had treated so ill, was one of the tools of his Eminence; and d'Artagnan knew that while his Eminence was terrible to his enemies, he was strongly attached to his friends. Его поступок с миледи очень походил на предательство, а он сильно подозревал о существовании каких-то отношений политического свойства, связывавших эту женщину с кардиналом; кроме того, де Вард, которого он отделал так жестоко, был одним из приверженцев его высокопреосвященства; а д'Артаньян знал, что если его высокопреосвященство был страшен для врагов, то он был горячо привязан к своим друзьям.
"If de Wardes has related all our affair to the cardinal, which is not to be doubted, and if he has recognized me, as is probable, I may consider myself almost as a condemned man," said d'Artagnan, shaking his head. "Если де Вард рассказал кардиналу о нашей стычке, что не подлежит сомнению, и если он узнал, кто я, что вполне возможно, то я должен считать себя почти что приговоренным, - думал д'Артаньян, качая головой.
"But why has he waited till now? - Но почему же тогда кардинал ждал до нынешнего дня?
That's all plain enough. Milady has laid her complaints against me with that hypocritical grief which renders her so interesting, and this last offense has made the cup overflow." Да очень просто - миледи пожаловалась ему на меня с тем лицемерно-грустным видом, который ей так идет, и это последнее преступление переполнило чашу.
"Fortunately," added he, "my good friends are down yonder, and they will not allow me to be carried away without a struggle. К счастью, - мысленно добавил д'Артаньян, - мои добрые друзья стоят внизу и не дадут увезти меня, не попытавшись отбить.
Nevertheless, Monsieur de Treville's company of Musketeers alone cannot maintain a war against the cardinal, who disposes of the forces of all France, and before whom the queen is without power and the king without will. d'Artagnan, my friend, you are brave, you are prudent, you have excellent qualities; but the women will ruin you!" Однако рота мушкетеров господина де Тревиля не может одна воевать с кардиналом, который располагает войсками всей Франции и перед которым королева бессильна, а король безволен. Д'Артаньян, друг мой, ты храбр, у тебя есть превосходные качества, но женщины погубят тебя!"
He came to this melancholy conclusion as he entered the antechamber. Таков был печальный вывод, сделанный им, когда он вошел в переднюю и передал письмо служителю.
He placed his letter in the hands of the usher on duty, who led him into the waiting room and passed on into the interior of the palace. Тот проводил его в приемный зал и исчез в глубине дворца.
In this waiting room were five or six of the cardinals Guards, who recognized d'Artagnan, and knowing that it was he who had wounded Jussac, they looked upon him with a smile of singular meaning. В приемном зале находилось пять или шесть гвардейцев кардинала: увидев д'Артаньяна, который, как им было известно, ранил Жюссака, они взглянули на него с какой-то странной улыбкой.
This smile appeared to d'Artagnan to be of bad augury. Only, as our Gascon was not easily intimidated-or rather, thanks to a great pride natural to the men of his country, he did not allow one easily to see what was passing in his mind when that which was passing at all resembled fear-he placed himself haughtily in front of Messieurs the Guards, and waited with his hand on his hip, in an attitude by no means deficient in majesty. Эта улыбка показалась д'Артаньяну дурным предзнаменованием; однако запугать нашего гасконца было не так-то легко или, вернее, благодаря огромному самолюбию, свойственному жителям его провинции, он не любил показывать людям то, что происходило в его душе, если то, что в ней происходило, напоминало страх; он с гордым видом прошел мимо господ гвардейцев и, подбоченясь, остановился в выжидательной позе, не лишенной величия.
The usher returned and made a sign to d'Artagnan to follow him. Служитель вернулся и знаком предложил д'Артаньяну следовать за ним.
It appeared to the young man that the Guards, on seeing him depart, chuckled among themselves. Молодому человеку показалось, что гвардейцы начали перешептываться за его спиной.
He traversed a corridor, crossed a grand saloon, entered a library, and found himself in the presence of a man seated at a desk and writing. Он миновал коридор, прошел через большой зал, вошел в библиотеку и очутился перед каким-то человеком, который сидел у письменного стола и писал.
The usher introduced him, and retired without speaking a word. Служитель ввел его и удалился без единого слова.
D'Artagnan remained standing and examined this man. Д'Артаньян стоял и разглядывал этого человека.
D'Artagnan at first believed that he had to do with some judge examining his papers; but he perceived that the man at the desk wrote, or rather corrected, lines of unequal length, scanning the words on his fingers. Сначала ему показалось, что перед ним судья, изучающий некое дело, но вскоре он заметил, что человек, сидевший за столом, писал или, вернее, исправлял строчки неравной длины, отсчитывая слоги по пальцам.
He saw then that he was with a poet. Он понял, что перед ним поэт.
At the end of an instant the poet closed his manuscript, upon the cover of which was written Минуту спустя поэт закрыл свою рукопись, на обложке которой было написано
"Mirame, a Tragedy in Five Acts," and raised his head. "Мирам, трагедия в пяти актах", и поднял голову.
D'Artagnan recognized the cardinal. Д'Артаньян узнал кардинала.
40 A TERRIBLE VISION X ГРОЗНЫЙ ПРИЗРАК
The cardinal leaned his elbow on his manuscript, his cheek upon his hand, and looked intently at the young man for a moment. Кардинал оперся локтем на рукопись, а щекой на руку и с минуту смотрел на молодого человека.
No one had a more searching eye than the Cardinal de Richelieu, and d'Artagnan felt this glance run through his veins like a fever. Ни у кого не было такого проницательного, такого испытующего взгляда, как у кардинала Ришелье, и д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу.
He however kept a good countenance, holding his hat in his hand and awaiting the good pleasure of his Eminence, without too much assurance, but also without too much humility. Однако он не показал виду и, держа шляпу в руке, ожидал без излишней гордости, но и без излишнего смирения, пока его высокопреосвященству угодно будет заговорить с ним. Д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу
"Monsieur," said the cardinal, "are you a d'Artagnan from Bearn?" - Сударь, - сказал ему кардинал, - это вы д'Артаньян из Беарна?
"Yes, monseigneur," replied the young man. - Да, монсеньер, - отвечал молодой человек.
"There are several branches of the d'Artagnans at Tarbes and in its environs," said the cardinal; "to which do you belong?" - В Тарбе и его окрестностях существует несколько ветвей рода д'Артаньянов, - сказал кардинал. - К которой из них принадлежите вы?
"I am the son of him who served in the Religious Wars under the great King Henry, the father of his gracious Majesty." - Я сын того д'Артаньяна, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем Генрихом, отцом его величества короля.
"That is well. - Вот-вот!
It is you who set out seven or eight months ago from your country to seek your fortune in the capital?" Значит, это вы семь или восемь месяцев назад покинули родину и уехали искать счастья в столицу?
"Yes, monseigneur." - Да, монсеньер.
"You came through Meung, where something befell you. I don't very well know what, but still something." - Вы проехали через Менг, где с вами произошла какая-то история... не помню, что именно... словом, какая-то история.
"Monseigneur," said d'Artagnan, "this was what happened to me-" - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - со мной произошло...
"Never mind, never mind!" resumed the cardinal, with a smile which indicated that he knew the story as well as he who wished to relate it. - Не нужно, не нужно, - прервал его кардинал с улыбкой, говорившей, что он знает эту историю не хуже того, кто собирался ее рассказывать.
"You were recommended to Monsieur de Treville, were you not?" - У вас было рекомендательное письмо к господину де Тревилю, не так ли?
"Yes, monseigneur; but in that unfortunate affair at Meung-" - Да, монсеньер, но как раз во время этого несчастного приключения в Менге...
"The letter was lost," replied his Eminence; "yes, I know that. - ...письмо пропало, - продолжал кардинал. - Да, я знаю это.
But Monsieur de Treville is a skilled physiognomist, who knows men at first sight; and he placed you in the company of his brother-in-law, Monsieur Dessessart, leaving you to hope that one day or other you should enter the Musketeers." Однако господин де Тревиль - искусный физиономист, распознающий людей с первого взгляда, и он устроил вас в роту своего тестя Дезэссара, подав вам надежду, что со временем вы вступите в ряды мушкетеров.
"Monseigneur is correctly informed," said d'Artagnan. - Вы прекрасно осведомлены, монсеньер, - сказал д'Артаньян.
"Since that time many things have happened to you. - С тех пор у вас было много всяких приключений.
You were walking one day behind the Chartreux, when it would have been better if you had been elsewhere. Вы прогуливались за картезианским монастырем в такой день, когда вам бы следовало находиться в другом месте.
Then you took with your friends a journey to the waters of Forges; they stopped on the road, but you continued yours. Затем вы предприняли с друзьями путешествие на воды в Форж. Они задержались в пути; что же касается вас, то вы поехали дальше.
That is all very simple: you had business in England." Это вполне понятно - у вас были дела в Англии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x