Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This ring would certainly only recall very bitter remembrances; then we shall never be masters of three hundred pistoles to redeem it, so that we really should lose two hundred pistoles by the bargain. Вы хотите... -Право, д'Артаньян, это кольцо напоминало бы мне о слишком грустных вещах. К тому же у нас никогда не будет трехсот пистолей, чтобы выкупить его, и мы напрасно потеряем на этом деле две тысячи ливров.
Go and tell him the ring is his, d'Artagnan, and bring back the two hundred pistoles with you." Скажите же ему, что кольцо - его, и возвращайтесь с двумя сотнями пистолей.
"Reflect, Athos!" - Подумайте хорошенько, Атос!
"Ready money is needful for the present time, and we must learn how to make sacrifices. - Наличные деньги дороги в наше время, и надо уметь приносить жертвы.
Go, d'Artagnan, go; Grimaud will accompany you with his musketoon." Идите, д'Артаньян, идите! Гримо проводит вас со своим мушкетом.
A half hour afterward, d'Artagnan returned with the two thousand livres, and without having met with any accident. Полчаса спустя д'Артаньян вернулся с двумя тысячами ливров, не встретив на пути никаких приключений.
It was thus Athos found at home resources which he did not expect. Вот каким образом Атос нашел в своем хозяйстве денежные средства, на которые он совершенно не рассчитывал.
39 A VISION IX ВИДЕНИЕ
At four o'clock the four friends were all assembled with Athos. Итак, в четыре часа четверо друзей собрались у Атоса.
Their anxiety about their outfits had all disappeared, and each countenance only preserved the expression of its own secret disquiet-for behind all present happiness is concealed a fear for the future. С заботами об экипировке было покончено, и теперь на лице каждого из них отражались только собственные сокровенные заботы, ибо всякая минута счастья таит в себе будущую тревогу.
Suddenly Planchet entered, bringing two letters for d'Artagnan. Внезапно вошел Планше с двумя письмами, адресованными д'Артаньяну.
The one was a little billet, genteelly folded, with a pretty seal in green wax on which was impressed a dove bearing a green branch. Одно было маленькое, продолговатое, изящное, запечатанное красивой печатью зеленого воска, на которой был вытиснен голубь, несущий в клюве зеленую ветвь.
The other was a large square epistle, resplendent with the terrible arms of his Eminence the cardinal duke. Второе было большое, квадратное, и на нем красовался грозный герб его высокопреосвященства герцога-кардинала.
At the sight of the little letter the heart of d'Artagnan bounded, for he believed he recognized the handwriting, and although he had seen that writing but once, the memory of it remained at the bottom of his heart. При виде маленького письмеца сердце д'Артаньяна радостно забилось: ему показалось, что он узнал почерк. Правда, он видел этот почерк лишь однажды, но память о нем глубоко запечатлелась в его сердце.
He therefore seized the little epistle, and opened it eagerly. Итак, он взял маленькое письмо и поспешно его распечатал.
"Be," said the letter, "on Thursday next, at from six to seven o'clock in the evening, on the road to Chaillot, and look carefully into the carriages that pass; but if you have any consideration for your own life or that of those who love you, do not speak a single word, do not make a movement which may lead anyone to believe you have recognized her who exposes herself to everything for the sake of seeing you but for an instant." "В ближайшую среду, - говорилось в письме, -между шестью и семью часами вечера прогуливайтесь по дороге в Шайо и внимательно вглядывайтесь в проезжающие кареты, но, если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас любят, не говорите ни одного слова, не делайте ни одного движения, которое могло бы показать, что вы узнали особу, подвергающую себя величайшей опасности ради того, чтобы увидеть вас хоть бы на мгновение".
No signature. Подписи не было.
"That's a snare," said Athos; "don't go, d'Artagnan." - Это западня, д'Артаньян, - сказал Атос.
"And yet," replied d'Artagnan, - Не ходите туда.
"I think I recognize the writing." - Но мне кажется, что я узнаю почерк, - возразил д'Артаньян.
"It may be counterfeit," said Athos. - Почерк может быть подделан, - продолжал Атос.
"Between six and seven o'clock the road of Chaillot is quite deserted; you might as well go and ride in the forest of Bondy." - В такое время года дорога в Шайо в шесть-семь часов вечера совершенно безлюдна. Это все равно что пойти на прогулку в лес Бонди.
"But suppose we all go," said d'Artagnan; "what the devil! - А что, если мы отправимся туда вместе? -предложил д'Артаньян. - Что за черт!
They won't devour us all four, four lackeys, horses, arms, and all!" Не проглотят же нас всех четырех сразу, да еще с четырьмя слугами, лошадьми и оружием!
"And besides, it will be a chance for displaying our new equipments," said Porthos. - К тому же это будет удобный случай показать наше снаряжение, - добавил Портос.
"But if it is a woman who writes," said Aramis, "and that woman desires not to be seen, remember, you compromise her, d'Artagnan; which is not the part of a gentleman." - Но если это пишет женщина, - возразил Арамис, - и если эта женщина не хочет, чтобы ее видели, то вы скомпрометируете ее, д'Артаньян. Подумайте об этом! То будет поступок, недостойный дворянина.
"We will remain in the background," said Porthos, "and he will advance alone." - Мы останемся позади, - предложил Портос, - и д'Артаньян подъедет к карете один.
"Yes; but a pistol shot is easily fired from a carriage which goes at a gallop." - Так-то так, но ведь из кареты, которая мчится на полном ходу, очень легко выстрелить из пистолета.
"Bah!" said d'Artagnan, "they will miss me; if they fire we will ride after the carriage, and exterminate those who may be in it. - Ба! - сказал д'Артаньян. - Пуля пролетит мимо, А мы нагоним карету и перебьем всех, кто в ней окажется.
They must be enemies." Все-таки у нас будет несколькими врагами меньше.
"He is right," said Porthos; "battle. - Он прав, - согласился Портос. - Я за драку.
Besides, we must try our own arms." Надо же испытать наше оружие, в конце концов!
"Bah, let us enjoy that pleasure," said Aramis, with his mild and careless manner. - Что ж, доставим себе это удовольствие, -произнес Арамис своим обычным беспечным тоном.
"As you please," said Athos. - Как вам будет угодно, - сказал Атос.
"Gentlemen," said d'Artagnan, "it is half past four, and we have scarcely time to be on the road of Chaillot by six." - Господа, - сказал д'Артаньян, - уже половина пятого, и мы едва успеем к шести часам на дорогу в Шайо.
"Besides, if we go out too late, nobody will see us," said Porthos, "and that will be a pity. - К тому же, если мы выедем слишком поздно, -добавил Портос, - то нас никто не увидит, а это было бы очень досадно.
Let us get ready, gentlemen." Итак, идемте готовиться в путь, господа!
"But this second letter," said Athos, "you forget that; it appears to me, however, that the seal denotes that it deserves to be opened. - Но вы забыли о втором письме, - сказал Атос. -Между тем, судя по печати, оно, мне кажется, заслуживает того, чтобы его вскрыли.
For my part, I declare, d'Artagnan, I think it of much more consequence than the little piece of waste paper you have so cunningly slipped into your bosom." Признаюсь вам, любезный д'Артаньян, что меня оно беспокоит гораздо больше, чем та писулька, которую вы с такой нежностью спрятали у себя на груди.
D'Artagnan blushed. Д'Артаньян покраснел.
"Well," said he, "let us see, gentlemen, what are his Eminence's commands," and d'Artagnan unsealed the letter and read, - Хорошо, - сказал молодой человек, - давайте посмотрим, господа, чего хочет от меня его высокопреосвященство. Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал:
"M. d'Artagnan, of the king's Guards, company Dessessart, is expected at the Palais-Cardinal this evening, at eight o'clock. "Г-н д'Артаньян, королевской гвардии, роты Дезэссара, приглашается сегодня, к восьми часам вечера, во дворец кардинала.
"La Houdiniere, CAPTAIN OF THE GUARDS" Ла Удинъер, капитан гвардии ".
"The devil!" said Athos; "here's a rendezvous much more serious than the other." - Черт возьми! - проговорил Атос. - Вот это свидание будет поопасней того, другого.
"I will go to the second after attending the first," said d'Artagnan. - Я пойду на второе, побывав на первом, - сказал д'Артаньян.
"One is for seven o'clock, and the other for eight; there will be time for both." - Одно назначено на семь часов, другое на восемь. Времени хватит на оба.
"Hum! I would not go at all," said Aramis. -Гм... Я бы не пошел, - заметил Арамис.
"A gallant knight cannot decline a rendezvous with a lady; but a prudent gentleman may excuse himself from not waiting on his Eminence, particularly when he has reason to believe he is not invited to make his compliments." - Учтивый кавалер не может не пойти на свидание, назначенное ему дамой, но благоразумный дворянин может найти себе оправдание, не явившись к его высокопреосвященству, особенно если у него есть причины полагать, что его приглашают вовсе не из любезности.
"I am of Aramis's opinion," said Porthos. - Я согласен с Арамисом, - сказал Портос.
"Gentlemen," replied d'Artagnan, "I have already received by Monsieur de Cavois a similar invitation from his Eminence. - Г оспода, - ответил д'Артаньян, - я уже раз получил через господина де Кавуа подобное приглашение от еговысокопреосвященства.
I neglected it, and on the morrow a serious misfortune happened to me-Constance disappeared. Я пренебрег им, и на следующий день произошло большое несчастье: исчезла Констанция.
Whatever may ensue, I will go." Будь что будет, но я пойду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x