Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I?" cried Athos, with an accent like that of a man who perceives he is about to tread upon an adder. - Я?! - вскричал Атос с таким ужасом, словно он наступил на змею.
"You, to be sure!" said d'Artagnan, pressing Athos's hand. - Ну конечно же, ты! - сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса.
"You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux. - Ты отлично знаешь, какое участие принимаем все мы в этой бедняжке, госпоже Бонасье.
Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty? Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти?
You understand, my dear girl," continued d'Artagnan, "she is the wife of that frightful baboon you saw at the door as you came in." Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньяи, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне.
"Oh, my God! - О боже! - вскричала Кэтти.
You remind me of my fright! - Вы напомнили мне о нем.
If he should have known me again!" Я так боюсь! Только бы он не узнал меня!
"How? know you again? -То есть как - узнал?
Did you ever see that man before?" Значит, ты уже видела прежде этого человека?
"He came twice to Milady's." - Он два раза приходил к миледи.
"That's it. - Так и есть!
About what time?" Когда это было?
"Why, about fifteen or eighteen days ago." - Недели две - две с половиной назад.
"Exactly so." - Да, да, именно так.
"And yesterday evening he came again." - И вчера вечером он приходил опять.
"Yesterday evening?" - Вчера вечером?
"Yes, just before you came." - Да, за минуту до вас.
"My dear Athos, we are enveloped in a network of spies. - Милый Атос, мы окружены сетью шпионов!..
And do you believe he knew you again, Kitty?" И ты думаешь, Кэтти, что он узнал тебя?
"I pulled down my hood as soon as I saw him, but perhaps it was too late." - Заметив его, я низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно.
"Go down, Athos-he mistrusts you less than me-and see if he be still at his door." - Спуститесь вниз, Атос, - к вам он относится менее недоверчиво, чем ко мне, - и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей.
Athos went down and returned immediately. Атос сошел вниз и вскоре вернулся.
"He has gone," said he, "and the house door is shut." - Его нет, - сказал он, - и дом на замке.
"He has gone to make his report, and to say that all the pigeons are at this moment in the dovecot." - Он отправился донести о том, что все голуби в голубятне.
"Well, then, let us all fly," said Athos, "and leave nobody here but Planchet to bring us news." - В таком случае, давайте улетим, - сказал Атос, -и оставим здесь одного Планше, который сообщит нам о дальнейшем.
"A minute. - Одну минутку!
Aramis, whom we have sent for!" А как же быть с Арамисом?
"That's true," said Athos; "we must wait for Aramis." Ведь мы послали за ним.
At that moment Aramis entered. - Это правда, подождем Арамиса.
The matter was all explained to him, and the friends gave him to understand that among all his high connections he must find a place for Kitty. В эту самую минуту вошел Арамис. Ему рассказали всю историю и объяснили, насколько необходимо найти у кого-нибудь из его высокопоставленных знакомых место для Кэтти.
Aramis reflected for a minute, and then said, coloring, Арамис на минуту задумался, потом спросил, краснея:
"Will it be really rendering you a service, d'Artagnan?" - Я действительно окажу вам этим услугу, д'Артаньян?
"I shall be grateful to you all my life." - Я буду вам признателен всю мою жизнь.
"Very well. Madame de Bois-Tracy asked me, for one of her friends who resides in the provinces, I believe, for a trustworthy maid. If you can, my dear d'Artagnan, answer for Mademoiselle-" - Так вот, госпожа де Буа-Траси просила меня найти для одной из ее приятельниц, которая, кажется, живет где-то в провинции, надежную горничную, и если вы, д'Артаньян, можете поручиться за...
"Oh, monsieur, be assured that I shall be entirely devoted to the person who will give me the means of quitting Paris." - О сударь! - вскричала Кэтти. - Уверяю вас, я буду бесконечно предана той особе, которая даст мне возможность уехать из Парижа.
"Then," said Aramis, "this falls out very well." - В таком случае, - сказал Арамис, - все уладится.
He placed himself at the table and wrote a little note which he sealed with a ring, and gave the billet to Kitty. Он сел к столу, написал записку, запечатал ее своим перстнем и отдал Кэтти.
"And now, my dear girl," said d'Artagnan, "you know that it is not good for any of us to be here. Therefore let us separate. - А теперь, милочка, - сказал д'Артаньян, - ты сама знаешь, что оставаться здесь небезопасно ни для нас, ни для тебя, и поэтому нам надо расстаться.
We shall meet again in better days." Мы встретимся с тобой в лучшие времена.
"And whenever we find each other, in whatever place it may be," said Kitty, "you will find me loving you as I love you today." - Знайте, что когда бы и где бы мы ни встретились, - сказала Кэтти, - я буду любить вас так же, как люблю сейчас!
"Dicers' oaths!" said Athos, while d'Artagnan went to conduct Kitty downstairs. - Клятва игрока, - промолвил Атос, между тем как д'Артаньян вышел на лестницу проводить Кэтти.
An instant afterward the three young men separated, agreeing to meet again at four o'clock with Athos, and leaving Planchet to guard the house. Минуту спустя трое молодых людей расстались, сговорившись встретиться в четыре часа у Атоса и поручив. Планше стеречь дом.
Aramis returned home, and Athos and d'Artagnan busied themselves about pledging the sapphire. Арамис пошел домой, а Атос и д'Артаньян отправились закладывать сапфир.
As the Gascon had foreseen, they easily obtained three hundred pistoles on the ring. Как и предвидел наш гасконец, они без всяких затруднений получили триста пистолей под залог кольца.
Still further, the Jew told them that if they would sell it to him, as it would make a magnificent pendant for earrings, he would give five hundred pistoles for it. Более того, ростовщик объявил, что, если они пожелают продать ему кольцо в собственность, он готов дать за него до пятисот пистолей, так как оно изумительно подходит к имеющимся у него серьгам.
Athos and d'Artagnan, with the activity of two soldiers and the knowledge of two connoisseurs, hardly required three hours to purchase the entire equipment of the Musketeer. Атос и д'Артаньян, расторопные солдаты и знатоки своего дела, потратили не более трех часов на приобретение всей экипировки, нужной мушкетеру.
Besides, Athos was very easy, and a noble to his fingers' ends. К тому же Атос был человек покладистый и натура необычайно широкая.
When a thing suited him he paid the price demanded, without thinking to ask for any abatement. Если вещь ему подходила, он всякий раз платил требуемую сумму, даже не пытаясь сбавить ее.
D'Artagnan would have remonstrated at this; but Athos put his hand upon his shoulder, with a smile, and d'Artagnan understood that it was all very well for such a little Gascon gentleman as himself to drive a bargain, but not for a man who had the bearing of a prince. Д'Артаньян попробовал было сделать ему замечание на этот счет, но Атос с улыбкой положил ему руку на плечо, и д'Артаньян понял, что если ему, бедному гасконскому дворянину, пристало торговаться, то это никак не шло человеку, который держал себя как принц крови.
The Musketeer met with a superb Andalusian horse, black as jet, nostrils of fire, legs clean and elegant, rising six years. Мушкетер отыскал превосходную андалузскую лошадь шестилетку, черную как смоль, с пышущими огнем ноздрями, с тонкими, изящными ногами.
He examined him, and found him sound and without blemish. Он осмотрел ее и не нашел ни одного изъяна.
They asked a thousand livres for him. За нее запросили тысячу ливров.
He might perhaps have been bought for less; but while d'Artagnan was discussing the price with the dealer, Athos was counting out the money on the table. Возможно, что ему удалось бы купить ее дешевле, но, пока д'Артаньян спорил с барышником о цене, Атос уже отсчитывал на столе сто пистолей.
Grimaud had a stout, short Picard cob, which cost three hundred livres. Для Гримо была куплена пикардийская лошадь, коренастая и крепкая, за триста ливров.
But when the saddle and arms for Grimaud were purchased, Athos had not a sou left of his hundred and fifty pistoles. d'Artagnan offered his friend a part of his share which he should return when convenient. But Athos only replied to this proposal by shrugging his shoulders. Однако, когда Атос купил седло к этой лошади и оружие для Гримо, от его ста пятидесяти пистолей не осталось ни гроша. Д'Артаньян предложил приятелю взять часть денег из его доли, с тем чтобы он отдал этот долг когда-нибудь впоследствии, но Атос только пожал плечами.
"How much did the Jew say he would give for the sapphire if be purchased it?" said Athos. - Сколько предлагал ростовщик, чтобы приобрести сапфир в собственность? - спросил он.
"Five hundred pistoles." - Пятьсот пистолей.
"That is to say, two hundred more-a hundred pistoles for you and a hundred pistoles for me. - То есть на двести пистолей больше. Сто пистолей вам, сто пистолей мне.
Well, now, that would be a real fortune to us, my friend; let us go back to the Jew's again." Друг мой, да ведь это целое состояние! Идите к ростовщику.
"What! will you-" - Как!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x