Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I?" cried Athos, with an accent like that of a man who perceives he is about to tread upon an adder. | - Я?! - вскричал Атос с таким ужасом, словно он наступил на змею. |
"You, to be sure!" said d'Artagnan, pressing Athos's hand. | - Ну конечно же, ты! - сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса. |
"You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux. | - Ты отлично знаешь, какое участие принимаем все мы в этой бедняжке, госпоже Бонасье. |
Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty? | Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти? |
You understand, my dear girl," continued d'Artagnan, "she is the wife of that frightful baboon you saw at the door as you came in." | Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньяи, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне. |
"Oh, my God! | - О боже! - вскричала Кэтти. |
You remind me of my fright! | - Вы напомнили мне о нем. |
If he should have known me again!" | Я так боюсь! Только бы он не узнал меня! |
"How? know you again? | -То есть как - узнал? |
Did you ever see that man before?" | Значит, ты уже видела прежде этого человека? |
"He came twice to Milady's." | - Он два раза приходил к миледи. |
"That's it. | - Так и есть! |
About what time?" | Когда это было? |
"Why, about fifteen or eighteen days ago." | - Недели две - две с половиной назад. |
"Exactly so." | - Да, да, именно так. |
"And yesterday evening he came again." | - И вчера вечером он приходил опять. |
"Yesterday evening?" | - Вчера вечером? |
"Yes, just before you came." | - Да, за минуту до вас. |
"My dear Athos, we are enveloped in a network of spies. | - Милый Атос, мы окружены сетью шпионов!.. |
And do you believe he knew you again, Kitty?" | И ты думаешь, Кэтти, что он узнал тебя? |
"I pulled down my hood as soon as I saw him, but perhaps it was too late." | - Заметив его, я низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно. |
"Go down, Athos-he mistrusts you less than me-and see if he be still at his door." | - Спуститесь вниз, Атос, - к вам он относится менее недоверчиво, чем ко мне, - и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей. |
Athos went down and returned immediately. | Атос сошел вниз и вскоре вернулся. |
"He has gone," said he, "and the house door is shut." | - Его нет, - сказал он, - и дом на замке. |
"He has gone to make his report, and to say that all the pigeons are at this moment in the dovecot." | - Он отправился донести о том, что все голуби в голубятне. |
"Well, then, let us all fly," said Athos, "and leave nobody here but Planchet to bring us news." | - В таком случае, давайте улетим, - сказал Атос, -и оставим здесь одного Планше, который сообщит нам о дальнейшем. |
"A minute. | - Одну минутку! |
Aramis, whom we have sent for!" | А как же быть с Арамисом? |
"That's true," said Athos; "we must wait for Aramis." | Ведь мы послали за ним. |
At that moment Aramis entered. | - Это правда, подождем Арамиса. |
The matter was all explained to him, and the friends gave him to understand that among all his high connections he must find a place for Kitty. | В эту самую минуту вошел Арамис. Ему рассказали всю историю и объяснили, насколько необходимо найти у кого-нибудь из его высокопоставленных знакомых место для Кэтти. |
Aramis reflected for a minute, and then said, coloring, | Арамис на минуту задумался, потом спросил, краснея: |
"Will it be really rendering you a service, d'Artagnan?" | - Я действительно окажу вам этим услугу, д'Артаньян? |
"I shall be grateful to you all my life." | - Я буду вам признателен всю мою жизнь. |
"Very well. Madame de Bois-Tracy asked me, for one of her friends who resides in the provinces, I believe, for a trustworthy maid. If you can, my dear d'Artagnan, answer for Mademoiselle-" | - Так вот, госпожа де Буа-Траси просила меня найти для одной из ее приятельниц, которая, кажется, живет где-то в провинции, надежную горничную, и если вы, д'Артаньян, можете поручиться за... |
"Oh, monsieur, be assured that I shall be entirely devoted to the person who will give me the means of quitting Paris." | - О сударь! - вскричала Кэтти. - Уверяю вас, я буду бесконечно предана той особе, которая даст мне возможность уехать из Парижа. |
"Then," said Aramis, "this falls out very well." | - В таком случае, - сказал Арамис, - все уладится. |
He placed himself at the table and wrote a little note which he sealed with a ring, and gave the billet to Kitty. | Он сел к столу, написал записку, запечатал ее своим перстнем и отдал Кэтти. |
"And now, my dear girl," said d'Artagnan, "you know that it is not good for any of us to be here. Therefore let us separate. | - А теперь, милочка, - сказал д'Артаньян, - ты сама знаешь, что оставаться здесь небезопасно ни для нас, ни для тебя, и поэтому нам надо расстаться. |
We shall meet again in better days." | Мы встретимся с тобой в лучшие времена. |
"And whenever we find each other, in whatever place it may be," said Kitty, "you will find me loving you as I love you today." | - Знайте, что когда бы и где бы мы ни встретились, - сказала Кэтти, - я буду любить вас так же, как люблю сейчас! |
"Dicers' oaths!" said Athos, while d'Artagnan went to conduct Kitty downstairs. | - Клятва игрока, - промолвил Атос, между тем как д'Артаньян вышел на лестницу проводить Кэтти. |
An instant afterward the three young men separated, agreeing to meet again at four o'clock with Athos, and leaving Planchet to guard the house. | Минуту спустя трое молодых людей расстались, сговорившись встретиться в четыре часа у Атоса и поручив. Планше стеречь дом. |
Aramis returned home, and Athos and d'Artagnan busied themselves about pledging the sapphire. | Арамис пошел домой, а Атос и д'Артаньян отправились закладывать сапфир. |
As the Gascon had foreseen, they easily obtained three hundred pistoles on the ring. | Как и предвидел наш гасконец, они без всяких затруднений получили триста пистолей под залог кольца. |
Still further, the Jew told them that if they would sell it to him, as it would make a magnificent pendant for earrings, he would give five hundred pistoles for it. | Более того, ростовщик объявил, что, если они пожелают продать ему кольцо в собственность, он готов дать за него до пятисот пистолей, так как оно изумительно подходит к имеющимся у него серьгам. |
Athos and d'Artagnan, with the activity of two soldiers and the knowledge of two connoisseurs, hardly required three hours to purchase the entire equipment of the Musketeer. | Атос и д'Артаньян, расторопные солдаты и знатоки своего дела, потратили не более трех часов на приобретение всей экипировки, нужной мушкетеру. |
Besides, Athos was very easy, and a noble to his fingers' ends. | К тому же Атос был человек покладистый и натура необычайно широкая. |
When a thing suited him he paid the price demanded, without thinking to ask for any abatement. | Если вещь ему подходила, он всякий раз платил требуемую сумму, даже не пытаясь сбавить ее. |
D'Artagnan would have remonstrated at this; but Athos put his hand upon his shoulder, with a smile, and d'Artagnan understood that it was all very well for such a little Gascon gentleman as himself to drive a bargain, but not for a man who had the bearing of a prince. | Д'Артаньян попробовал было сделать ему замечание на этот счет, но Атос с улыбкой положил ему руку на плечо, и д'Артаньян понял, что если ему, бедному гасконскому дворянину, пристало торговаться, то это никак не шло человеку, который держал себя как принц крови. |
The Musketeer met with a superb Andalusian horse, black as jet, nostrils of fire, legs clean and elegant, rising six years. | Мушкетер отыскал превосходную андалузскую лошадь шестилетку, черную как смоль, с пышущими огнем ноздрями, с тонкими, изящными ногами. |
He examined him, and found him sound and without blemish. | Он осмотрел ее и не нашел ни одного изъяна. |
They asked a thousand livres for him. | За нее запросили тысячу ливров. |
He might perhaps have been bought for less; but while d'Artagnan was discussing the price with the dealer, Athos was counting out the money on the table. | Возможно, что ему удалось бы купить ее дешевле, но, пока д'Артаньян спорил с барышником о цене, Атос уже отсчитывал на столе сто пистолей. |
Grimaud had a stout, short Picard cob, which cost three hundred livres. | Для Гримо была куплена пикардийская лошадь, коренастая и крепкая, за триста ливров. |
But when the saddle and arms for Grimaud were purchased, Athos had not a sou left of his hundred and fifty pistoles. d'Artagnan offered his friend a part of his share which he should return when convenient. But Athos only replied to this proposal by shrugging his shoulders. | Однако, когда Атос купил седло к этой лошади и оружие для Гримо, от его ста пятидесяти пистолей не осталось ни гроша. Д'Артаньян предложил приятелю взять часть денег из его доли, с тем чтобы он отдал этот долг когда-нибудь впоследствии, но Атос только пожал плечами. |
"How much did the Jew say he would give for the sapphire if be purchased it?" said Athos. | - Сколько предлагал ростовщик, чтобы приобрести сапфир в собственность? - спросил он. |
"Five hundred pistoles." | - Пятьсот пистолей. |
"That is to say, two hundred more-a hundred pistoles for you and a hundred pistoles for me. | - То есть на двести пистолей больше. Сто пистолей вам, сто пистолей мне. |
Well, now, that would be a real fortune to us, my friend; let us go back to the Jew's again." | Друг мой, да ведь это целое состояние! Идите к ростовщику. |
"What! will you-" | - Как! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать