Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is surely not one of my friends?" replied d'Artagnan, affecting hesitation in order to make her believe him ignorant. | - Надеюсь, это не кто-либо из. моих друзей? -спросил д'Артаньян, разыгрывая нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает. |
"If it were one of your friends you would hesitate, then?" cried Milady; and a threatening glance darted from her eyes. | - Так, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались?- вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах. |
"Not if it were my own brother!" cried d'Artagnan, as if carried away by his enthusiasm. | - Нет, хотя бы это был мой родной брат! - ответил д'Артаньян как бы в порыве восторга. |
Our Gascon promised this without risk, for he knew all that was meant. | Наш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверняка. |
"I love your devotedness," said Milady. | - Мне нравится паша преданность, - сказала миледи. |
"Alas, do you love nothing else in me?" asked d'Artagnan. | - Увы! Неужели это все, что вам нравится во мне? - спросил д'Артаньян. |
"I love you also, YOU!" said she, taking his hand. | - Нет, я люблю и вас, вас! - сказала она, взяв его ру ку. |
The warm pressure made d'Artagnan tremble, as if by the touch that fever which consumed Milady attacked himself. | И д'Артаньян ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи. |
"You love me, you!" cried he. | - Вы любите меня! - вскричал он. |
"Oh, if that were so, I should lose my reason!" | - О, мне кажется, я схожу с ума! |
And he folded her in his arms. | И он заключил ее в объятия. |
She made no effort to remove her lips from his kisses; only she did not respond to them. | Она не сделала попытки уклониться от его поцелуя, но и не ответила на него. |
Her lips were cold; it appeared to d'Artagnan that he had embraced a statue. | Губы ее были холодны: д'Артаньяну показалось, что он поцеловал статую. |
He was not the less intoxicated with joy, electrified by love. He almost believed in the tenderness of Milady; he almost believed in the crime of de Wardes. | И все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де Варда. |
If de Wardes had at that moment been under his hand, he would have killed him. | Если бы де Вард оказался сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить. |
Milady seized the occasion. | Миледи воспользовалась этой минутой. |
"His name is-" said she, in her turn. | - Его имя... - начала она. |
"De Wardes; I know it," cried d'Artagnan. | - Де Вард, я знаю! - вскричал д'Артаньян. |
"And how do you know it?" asked Milady, seizing both his hands, and endeavoring to read with her eyes to the bottom of his heart. | - Как вы узнали об этом? - спросила миледи, схватив его за руки и пытаясь проникнуть взглядом в самую глубь его души. |
D'Artagnan felt he had allowed himself to be carried away, and that he had committed an error. | Д'Артаньян понял, что увлекся и совершил ошибку. |
"Tell me, tell me, tell me, I say," repeated Milady, "how do you know it?" | -Говорите, говорите! Да говорите же!-повторяла миледи. - Как вы узнали об этом? |
"How do I know it?" said d'Artagnan. | - Как я узнал? - переспросил д'Артаньян. |
"Yes." | - Да, как? |
"I know it because yesterday Monsieur de Wardes, in a saloon where I was, showed a ring which he said he had received from you." | - Вчера я встретился в одном доме с де Вардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами. |
"Wretch!" cried Milady. | - Подлец! - вскричала миледи. |
The epithet, as may be easily understood, resounded to the very bottom of d'Artagnan's heart. | Это слово, по вполне понятным причинам, отдалось в самом сердце д'Артаньяна. |
"Well?" continued she. | - Итак? - вопросительно произнесла миледи. |
"Well, I will avenge you of this wretch," replied d'Artagnan, giving himself the airs of Don Japhet of Armenia. | - Итак, я отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'Артаньян с самым воинственным видом. |
"Thanks, my brave friend!" cried Milady; "and when shall I be avenged?" | - Благодарю, мой храбрый друг! - сказала миледи.- Когда же я буду отомщена? |
"Tomorrow-immediately-when you please!" | - Завтра, сию минуту, когда хотите! |
Milady was about to cry out, | Миледи чуть было не крикнула: |
"Immediately," but she reflected that such precipitation would not be very gracious toward d'Artagnan. | "Сию минуту!" - но решила, что проявить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'Артаньяну. |
Besides, she had a thousand precautions to take, a thousand counsels to give to her defender, in order that he might avoid explanations with the count before witnesses. | К тому же ей надо было еще принять тысячу предосторожностей и дать своему защитнику тысячу наставлений относительно того, каким образом избежать объяснений с графом в присутствии секундантов. |
All this was answered by an expression of d'Artagnan's. | Д'Артаньян рассеял ее сомнения одной фразой. |
"Tomorrow," said he, "you will be avenged, or I shall be dead." | - Завтра вы будете отомщены, - сказал он, - или я умру! |
"No," said she, "you will avenge me; but you will not be dead. | - Нет! - ответила она. - Вы отомстите за меня, но не умрете. |
He is a coward." | Это трус. |
"With women, perhaps; but not with men. | - С женщинами - возможно, но не с мужчинами. |
I know something of him." | Кто-кто, а я кое-что знаю о нем. |
"But it seems you had not much reason to complain of your fortune in your contest with him." | - Однако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловаться на судьбу. |
"Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow." | - Судьба - куртизанка: сегодня она благосклонна, а завтра может повернуться ко мне спиной. |
"Which means that you now hesitate?" | - Другими словами, вы уже колеблетесь. |
"No, I do not hesitate; God forbid! But would it be just to allow me to go to a possible death without having given me at least something more than hope?" | - Нет, боже сохрани, я не колеблюсь, но справедливо ли будет послать меня на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше? |
Milady answered by a glance which said, "Is that all?-speak, then." | Миледи ответила взглядом, говорившим: "Ах, дело только в этом! |
And then accompanying the glance with explanatory words, "That is but too just," said she, tenderly. | Будьте же смелее!" И она пояснила свой взгляд, с нежностью проговорив: - Вы правы. |
"Oh, you are an angel!" exclaimed the young man. | - О, вы ангел! - вскричал д'Артаньян. |
"Then all is agreed?" said she. | - Итак, мы обо всем договорились? - спросила она. |
"Except that which I ask of you, dear love." | - Кроме того, о чем я прошу вас, моя дорогая. |
"But when I assure you that you may rely on my tenderness?" | - Но если я говорю, что вы можете быть уверены в моей любви? |
"I cannot wait till tomorrow." | - У меня нет завтрашнего дня, и я не могу ждать. |
"Silence! | - Тише! |
I hear my brother. | Я слышу шаги брата. |
It will be useless for him to find you here." | Он не должен застать вас здесь. |
She rang the bell and Kitty appeared. | Она позвонила. Появилась Кэтти. |
"Go out this way," said she, opening a small private door, "and come back at eleven o'clock; we will then terminate this conversation. | - Выйдите через эту дверь, - сказала миледи, отворив маленькую потайную дверь, - и возвращайтесь в одиннадцать часов. Мы закончим этот разговор. |
Kitty will conduct you to my chamber." | Кэтти проведет вас ко мне. |
The poor girl almost fainted at hearing these words. | При этих словах бедная девушка едва не лишилась чувств. |
"Well, mademoiselle, what are you thinking about, standing there like a statue? | - Ну, сударыня! Что же вы застыли на месте, словно статуя? |
Do as I bid you: show the chevalier out; and this evening at eleven o'clock-you have heard what I said." | Вы слышали? Сегодня в одиннадцать часов вы проведете ко мне господина д'Артаньяна. |
"It appears that these appointments are all made for eleven o'clock," thought d'Artagnan; "that's a settled custom." | "Очевидно, все ее свидания назначаются на одиннадцать часов, - подумал д'Артаньян. - Это вошло у нее в привычку". |
Milady held out her hand to him, which he kissed tenderly. | Миледи протянула ему руку, которую он нежно поцеловал. |
"But," said he, as he retired as quickly as possible from the reproaches of Kitty, | "Однако... - думал он, уходя и едва отвечая на упреки Кэтти, - однако как бы мне не остаться в дураках! |
"I must not play the fool. This woman is certainly a great liar. | Нет сомнения, что эта женщина способна на любое преступление. |
I must take care." | Будем же осторожны". |
37 MILADY'S SECRET | VII ТАЙНА МИЛЕДИ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать