Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I faint? | - Лишилась чувств! |
I? | Я! |
I? | Я! |
Do you take me for half a woman? | Уж не принимаете ли вы меня за какую-нибудь слабонервную дурочку? |
When I am insulted I do not faint; I avenge myself!" | Когда меня оскорбляют, я не лишаюсь чувств - я мщу за себя, слышите? |
And she made a sign for Kitty to leave the room. | И она знаком приказала Кэтти выйти. |
36 DREAM OF VENGEANCE | VI МЕЧТА О МЩЕНИИ |
That evening Milady gave orders that when M. d'Artagnan came as usual, he should be immediately admitted; but he did not come. | Вечером миледи приказала ввести к ней д'Артаньяна, как только он придет. Но он не пришел. |
The next day Kitty went to see the young man again, and related to him all that had passed on the preceding evening. d'Artagnan smiled; this jealous anger of Milady was his revenge. | Наутро Кэтти снова пришла к молодому человеку и рассказала все, что случилось накануне. Д'Артаньян улыбнулся: ревнивый гнев миледи -этого-то он и добивался своим мщением. |
That evening Milady was still more impatient than on the preceding evening. She renewed the order relative to the Gascon; but as before she expected him in vain. | Вечером миледи была еще более раздражена, чем накануне, и снова повторила приказание относительно гасконца, но, как и накануне, она прождала его напрасно. |
The next morning, when Kitty presented herself at d'Artagnan's, she was no longer joyous and alert as on the two preceding days; but on the contrary sad as death. | На следующий день Кэтти явилась к д'Артаньяну, но уже не радостная и оживленная, как в предыдущие Два дня, а, напротив, очень грустная. |
D'Artagnan asked the poor girl what was the matter with her; but she, as her only reply, drew a letter from her pocket and gave it to him. | Д'Артаньян спросил бедную девушку, что с ней. Вместо ответа она вынула из кармана письмо и протянула ему. |
This letter was in Milady's handwriting; only this time it was addressed to M. d'Artagnan, and not to M. de Wardes. | Это письмо было написано рукой миледи, но на этот раз оно было адресовано не графу де Варду, а самому д'Артаньяну. |
He opened it and read as follows: | Он распечатал его и прочитал: |
Dear M. d'Artagnan, It is wrong thus to neglect your friends, particularly at the moment you are about to leave them for so long a time. | "Любезный господин д'Артаньян, нехорошо забывать своих друзей, особенно когда впереди долгая разлука. |
My brother-in-law and myself expected you yesterday and the day before, but in vain. | Лорд Винтер и я напрасно прождали вас вчера и третьего дня. |
Will it be the same this evening? | Неужели это повторится и сегодня? |
Your very grateful, Milady Clarik | Признательная вам леди Кларик ". |
"That's all very simple," said d'Artagnan; "I expected this letter. | - Все вполне понятно, - сказал д'Артаньян, - и я ожидал этого письма. |
My credit rises by the fall of that of the Comte de Wardes." | Мои шансы повышаются по мере того, как падают шансы графа де Варда. |
"And will you go?" asked Kitty. | -Так вы пойдете? - спросила Кэтти. |
"Listen to me, my dear girl," said the Gascon, who sought for an excuse in his own eyes for breaking the promise he had made Athos; "you must understand it would be impolitic not to accept such a positive invitation. | - Послушай, моя дорогая, - сказал гасконец, стараясь оправдать в собственных глазах намерение нарушить слово, данное им Атосу, -пойми, что было бы неблагоразумно не явиться на столь определенное приглашение. |
Milady, not seeing me come again, would not be able to understand what could cause the interruption of my visits, and might suspect something; who could say how far the vengeance of such a woman would go?" | Если я не приду, миледи не поймет, почему я прекратил свои посещения, и, пожалуй, догадается о чем-либо... А кто знает, до чего может дойти мщение женщины такого склада... |
"Oh, my God!" said Kitty, "you know how to represent things in such a way that you are always in the right. You are going now to pay your court to her again, and if this time you succeed in pleasing her in your own name and with your own face, it will be much worse than before." | - О боже мой! - вздохнула Кэтти. - Вы умеете представить все в таком свете, что всегда оказываетесь правы, но вы, наверное, опять начнете ухаживать за ней, и если на этот раз вы понравитесь ей под вашим настоящим именем, если ей понравится ваше настоящее лицо, то это будет гораздо хуже, чем в первый раз! |
Instinct made poor Kitty guess a part of what was to happen. d'Artagnan reassured her as well as he could, and promised to remain insensible to the seductions of Milady. | Чутье помогло бедной девушке частично угадать то, что должно было произойти дальше. Д'Артаньян успокоил ее, насколько мог, и обещал, что не поддастся чарам миледи. |
He desired Kitty to tell her mistress that he could not be more grateful for her kindnesses than he was, and that he would be obedient to her orders. | Он поручил Кэтти передать леди Кларик, что как нельзя более благодарен за ее благосклонность и предоставляет себя в ее распоряжение. |
He did not dare to write for fear of not being able-to such experienced eyes as those of Milady-to disguise his writing sufficiently. | Однако он не решился написать ей, боясь, что не сумеет так изменить свой почерк, чтобы проницательный взгляд миледи не узнал его. |
As nine o'clock sounded, d'Artagnan was at the Place Royale. | Ровно в девять часов д'Артаньян был на Королевской площади. |
It was evident that the servants who waited in the antechamber were warned, for as soon as d'Artagnan appeared, before even he had asked if Milady were visible, one of them ran to announce him. | Должно быть, слуги, ожидавшие в передней, были предупреждены, ибо, как только д'Артаньян вошел в дом, один из них немедленно побежал доложить о нем миледи, хотя мушкетер даже не успел спросить, принимает ли она. |
"Show him in," said Milady, in a quick tone, but so piercing that d'Artagnan heard her in the antechamber. | - Просите, - сказала миледи коротко, но таким пронзительным голосом, что д'Артаньян услыхал его еще в передней. |
He was introduced. | Лакей проводил его в гостиную. |
"I am at home to nobody," said Milady; "observe, to nobody." | - Меня ни для кого нет дома, - сказала миледи. -Слышите, ни для кого! |
The servant went out. | Лакей вышел. |
D'Artagnan cast an inquiring glance at Milady. She was pale, and looked fatigued, either from tears or want of sleep. | Д'Артаньян с любопытством взглянул на миледи: она была бледна, и глаза ее казались утомленными - то ли от слез, то ли от бессонных ночей. |
The number of lights had been intentionally diminished, but the young woman could not conceal the traces of the fever which had devoured her for two days. | В комнате было не так светло, как обычно, но, несмотря на этот преднамеренный полумрак, молодой женщине не удалось скрыть следы лихорадочного возбуждения, снедавшего ее в последние два дня. |
D'Artagnan approached her with his usual gallantry. | Д'Артаньян приблизился к ней с таким же любезным видом, как обычно. |
She then made an extraordinary effort to receive him, but never did a more distressed countenance give the lie to a more amiable smile. | Сделав над собой невероятное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо вязалась с ее искаженным от волнения лицом. |
To the questions which d'Artagnan put concerning her health, she replied, | Д'Артаньян осведомился у миледи, как она себя чувствует. |
"Bad, very bad." | - Плохо, - ответила она, - очень плохо. |
"Then," replied he, "my visit is ill-timed; you, no doubt, stand in need of repose, and I will withdraw." | - В таком случае, - сказал д'Артаньян, - я помешал. Вам, конечно, нужен отдых, и я сейчас же уйду. |
"No, no!" said Milady. | - О нет! - сказала миледи. |
"On the contrary, stay, Monsieur d'Artagnan; your agreeable company will divert me." | - Напротив, останьтесь, господин д'Артаньян, ваше милое общество развлечет меня. |
"Oh, oh!" thought d'Artagnan. | "Ого! - подумал д'Артаньян. |
"She has never been so kind before. On guard!" | - Она никогда не была так любезна, надо быть начеку". |
Milady assumed the most agreeable air possible, and conversed with more than her usual brilliancy. | Миледи приняла самый дружеский тон, на какой была способна, и постаралась придать необычайное оживление разговору. |
At the same time the fever, which for an instant abandoned her, returned to give luster to her eyes, color to her cheeks, and vermillion to her lips. | Возбуждение, покинувшее ее на короткий миг, вновь вернулось к ней, и глаза ее снова заблестели, щеки покрылись краской, губы порозовели. |
D'Artagnan was again in the presence of the Circe who had before surrounded him with her enchantments. | Перед д'Артаньяном снова была Цирцея, давно уже покорившая его своими чарами. |
His love, which he believed to be extinct but which was only asleep, awoke again in his heart. | Любовь, которую он считал угасшей, только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце. |
Milady smiled, and d'Artagnan felt that he could damn himself for that smile. | Миледи улыбалась, и д'Артаньян чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки. |
There was a moment at which he felt something like remorse. | На миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести. |
By degrees, Milady became more communicative. | Миледи между тем сделалась разговорчивее. |
She asked d'Artagnan if he had a mistress. | Она спросила у д'Артаньяна, есть ли у него любовница. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать