Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It is I," said d'Artagnan in a subdued voice, - Это я, - отвечал д'Артаньян вполголоса.
"I, the Comte de Wardes." - Я, граф де Вард.
"Oh, my God, my God!" murmured Kitty, "he has not even waited for the hour he himself named!" - О господи, - пролепетала Кэтти, - он даже не мог дождаться того часа, который сам назначил!
"Well," said Milady, in a trembling voice, "why do you not enter? - Что же? - спросила миледи дрожащим голосом.- Почему он не входит?
Count, Count," added she, "you know that I wait for you." Граф, граф, - добавила она, - вы ведь знаете, что я жду вас!
At this appeal d'Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber. Услыхав этот призыв, д'Артаньян мягко отстранил Кэтти и бросился в спальню.
If rage or sorrow ever torture the heart, it is when a lover receives under a name which is not his own protestations of love addressed to his happy rival. Нет более мучительной ярости и боли, чем ярость и боль, терзающие душу любовника, который, выдав себя за другого, принимает уверения в любви, обращенные к его счастливому сопернику.
D'Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen. Jealousy gnawed his heart; and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber. Д'Артаньян оказался в этом мучительном положении, которого он не предвидел: ревность терзала его сердце, и он страдал почти так же сильно, как бедная Кэтти, плакавшая в эту минуту в соседней комнате.
"Yes, Count," said Milady, in her softest voice, and pressing his hand in her own, "I am happy in the love which your looks and your words have expressed to me every time we have met. - Да, граф, - нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, - да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами.
I also-I love you. Я тоже люблю вас.
Oh, tomorrow, tomorrow, I must have some pledge from you which will prove that you think of me; and that you may not forget me, take this!" and she slipped a ring from her finger onto d'Artagnan's. d'Artagnan remembered having seen this ring on the finger of Milady; it was a magnificent sapphire, encircled with brilliants. О, завтра, завтра я хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне! И чтобы вы не забыли меня, - вот, возьмите это. И, сняв с пальца кольцо, она протянула его д'Артаньяну. Д'Артаньян вспомнил, что уже видел это кольцо на руке миледи: это был великолепный сапфир в оправе из алмазов.
The first movement of d'Artagnan was to return it, but Milady added, Первым побуждением д'Артаньяна было вернуть ей кольцо, но миледи не взяла его.
"No, no! Keep that ring for love of me. Besides, in accepting it," she added, in a voice full of emotion, "you render me a much greater service than you imagine." - Нет, нет, - сказала она, - оставьте его у себя в знак любви ко мне... К тому же, принимая его, - с волнением в голосе добавила она, - вы, сами того не зная, оказываете мне огромную услугу.
"This woman is full of mysteries," murmured d'Artagnan to himself. "Эта женщина полна таинственности", - подумал д'Артаньян.
At that instant he felt himself ready to reveal all. В эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду.
He even opened his mouth to tell Milady who he was, and with what a revengeful purpose he had come; but she added, Он уже открыл рот, чтобы признаться в том, кто он и с какими мстительными намерениями явился сюда, но в эту минуту миледи прибавила:
"Poor angel, whom that monster of a Gascon barely failed to kill." - Бедный мой друг, это чудовище, этот гасконец чуть было не убил вас!
The monster was himself. Чудовищем был он, д'Артаньян.
"Oh," continued Milady, "do your wounds still make you suffer?" - Ваши раны все еще причиняют вам боль? -спросила миледи.
"Yes, much," said d'Artagnan, who did not well know how to answer. - Да, сильную боль, - ответил д'Артаньян, не зная хорошенько, что отвечать.
"Be tranquil," murmured Milady; "I will avenge you-and cruelly!" - Будьте спокойны, - прошептала миледи, - я отомщу за вас, и моя месть будет жестокой!
"PESTE!" said d'Artagnan to himself, "the moment for confidences has not yet come." "Нет! - подумал д'Артаньян. - Минута откровенности между нами еще не наступила".
It took some time for d'Artagnan to resume this little dialogue; but then all the ideas of vengeance which he had brought with him had completely vanished. Д'Артаньян не сразу пришел в себя после этого короткого диалога, но все помышления о мести, принесенные им сюда, бесследно исчезли.
This woman exercised over him an unaccountable power; he hated and adored her at the same time. He would not have believed that two sentiments so opposite could dwell in the same heart, and by their union constitute a passion so strange, and as it were, diabolical. Эта женщина имела над ним поразительную власть, он ненавидел и в то же время боготворил ее; он никогда не думал прежде, что два столь противоречивых чувства могут ужиться в одном сердце и, соединясь вместе, превратиться в какую-то странную, какую-то сатанинскую любовь.
Presently it sounded one o'clock. It was necessary to separate. Между тем раздался бой часов, пора было расставаться.
D'Artagnan at the moment of quitting Milady felt only the liveliest regret at the parting; and as they addressed each other in a reciprocally passionate adieu, another interview was arranged for the following week. Уходя от миледи, д'Артаньян не испытывал ничего, кроме жгучего сожаления о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелуями, которыми они обменялись, было назначено новое свидание - на следующей неделе.
Poor Kitty hoped to speak a few words to d'Artagnan when he passed through her chamber; but Milady herself reconducted him through the darkness, and only quit him at the staircase. Бедная Кэтти надеялась, что ей удастся сказать д'Артаньяну хоть несколько слов, когда он будет проходить через ее комнату, но миледи сама проводила его в темноте и простилась с ним только на лестнице.
The next morning d'Artagnan ran to find Athos. Наутро д'Артаньян помчался к Атосу.
He was engaged in an adventure so singular that he wished for counsel. Он попал в такую странную историю, что нуждался в его совете.
He therefore told him all. Он рассказал ему обо всем; в продолжение рассказа Атос несколько раз хмурил брови.
"Your Milady," said he, "appears to be an infamous creature, but not the less you have done wrong to deceive her. In one fashion or another you have a terrible enemy on your hands." - Ваша миледи, - сказал он, - представляется мне презренным созданием, но осе же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага.
While thus speaking Athos regarded with attention the sapphire set with diamonds which had taken, on d'Artagnan's finger, the place of the queen's ring, carefully kept in a casket. Говоря это, Атос внимательно смотрел на сапфир в оправе из алмазов, заменивший на пальце д'Артаньяна перстень королевы, который теперь бережно хранился в шкатулке.
"You notice my ring?" said the Gascon, proud to display so rich a gift in the eyes of his friends. - Вы смотрите на это кольцо? - спросил гасконец, гордясь возможностью похвастать перед друзьями таким богатым подарком.
"Yes," said Athos, "it reminds me of a family jewel." - Да, - сказал Атос, - оно напоминает мне одну фамильную драгоценность.
"It is beautiful, is it not?" said d'Artagnan. - Прекрасное кольцо, не правда ли? - спросил д'Артаньян.
"Yes," said Athos, "magnificent. - Великолепное! - отвечал Атос.
I did not think two sapphires of such a fine water existed. - Я не думал, что на свете существуют два сапфира такой чистой воды.
Have you traded it for your diamond?" Должно быть, вы его выменяли на свой алмаз?
"No. It is a gift from my beautiful Englishwoman, or rather Frenchwoman-for I am convinced she was born in France, though I have not questioned her." - Нет, - сказал д'Артаньян, - это подарок моей прекрасной англичанки или, вернее, моей прекрасной француженки, ибо я убежден, что она родилась во Франции, хоть и не спрашивал ее об этом.
"That ring comes from Milady?" cried Athos, with a voice in which it was easy to detect strong emotion. - Вы получили это кольцо от миледи? - вскричал Атос, и в голосе его почувствовалось сильное волнение.
"Her very self; she gave it me last night. - Вы угадали. Она подарила мне его сегодня ночью.
Here it is," replied d'Artagnan, taking it from his finger. - Покажите-ка мне это кольцо, - сказал Атос.- Вот оно, - ответил д'Артаньян, снимая его с пальца.
Athos examined it and became very pale. He tried it on his left hand; it fit his finger as if made for it. Атос внимательно рассмотрел кольцо и сильно побледнел; затем он примерил его на безымянный палец левой руки; оно пришлось как раз впору, словно было заказано на этот палец.
A shade of anger and vengeance passed across the usually calm brow of this gentleman. Г невное и мстительное выражение омрачило лицо Атоса, обычно столь спокойное.
"It is impossible it can be she," said be. - Не может быть, чтобы это было то самое кольцо, - сказал он.
"How could this ring come into the hands of Milady Clarik? - Каким образом могло оно попасть в руки леди Кларик?
And yet it is difficult to suppose such a resemblance should exist between two jewels." И в то же время трудно представить себе, чтобы между двумя кольцами могло быть такое сходство.
"Do you know this ring?" said d'Artagnan. - Вам знакомо это кольцо? - спросил д'Артаньян.
"I thought I did," replied Athos; "but no doubt I was mistaken." - Мне показалось, что я узнал его, - ответил Атос, - но, должно быть, я ошибся.
And he returned d'Artagnan the ring without, however, ceasing to look at it. И он вернул кольцо д'Артаньяну, не отрывая от него взгляда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x