Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two friends repaired to Athos's, and he, faithful to his vow of not going out, took upon him to order dinner to be brought to them. As he was perfectly acquainted with the details of gastronomy, d'Artagnan and Aramis made no objection to abandoning this important care to him. Для начала друзья отправились к Атосу. Верный данной им клятве никуда не выходить, Атос взялся заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой; зная его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'Артаньян и Арамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле.
They went to find Porthos, and at the corner of the Rue Bac met Mousqueton, who, with a most pitiable air, was driving before him a mule and a horse. Они направились к Портосу, как вдруг на углу улицы Бак встретили Мушкетона, который с унылым видом гнал перед собой мула и лошадь.
D'Artagnan uttered a cry of surprise, which was not quite free from joy. "Ah, my yellow horse," cried he. - Да ведь это мой желтый жеребец! - вскричал д'Артаньян с удивлением, к которому примешивалась не которая радость.
"Aramis, look at that horse!" - Арамис, взгляните-ка на эту лошадь!
"Oh, the frightful brute!" said Aramis. - О, какая ужасная кляча! - сказал Арамис.
"Ah, my dear," replied d'Artagnan, "upon that very horse I came to Paris." - Так вот, дорогой мой, - продолжал д'Артаньян, -могу вам сообщить, что это та самая лошадь, на которой я приехал в Париж.
"What, does Monsieur know this horse?" said Mousqueton. - Как, сударь, вы знаете эту лошадь? - удивился Мушкетон.
"It is of an original color," said Aramis; - У нее очень своеобразная масть, - заметил Арамис.
"I never saw one with such a hide in my life." - Я вижу такую впервые в жизни.
"I can well believe it," replied d'Artagnan, "and that was why I got three crowns for him. It must have been for his hide, for, CERTES, the carcass is not worth eighteen livres. But how did this horse come into your bands, Mousqueton?" - Еще бы! - обрадовался д'Артаньян. - Если я продал ее за три экю, то именно за масть, потому что за остальное мне, конечно, не дали бы и восемнадцати ливров... Однако, Мушкетон, каким образом эта лошадь попала тебе в руки?
"Pray," said the lackey, "say nothing about it, monsieur; it is a frightful trick of the husband of our duchess!" - Ах, лучше не спрашивайте, сударь! Эту ужасную шутку сыграл с нами муж нашей герцогини!
"How is that, Mousqueton?" - Каким же образом, Мушкетон?
"Why, we are looked upon with a rather favorable eye by a lady of quality, the Duchesse de-but, your pardon; my master has commanded me to be discreet. - Видите ли, к нам очень благоволит одна знатная дама, герцогиня де... Впрочем, прошу прощения, мой господин запретил мне называть ее имя.
She had forced us to accept a little souvenir, a magnificent Spanish GENET and an Andalusian mule, which were beautiful to look upon. Она заставила нас принять от нее небольшой подарочек - чудесную испанскую кобылу и андалузского мула, от которых просто глаз нельзя было отвести.
The husband heard of the affair; on their way he confiscated the two magnificent beasts which were being sent to us, and substituted these horrible animals." Муж узнал об этом, перехватил по дороге обоих чудесных животных, когда их вели к нам, и заменил этими гнусными тварями.
"Which you are taking back to him?" said d'Artagnan. - Которых ты и ведешь обратно? - спросил д'Артаньян.
"Exactly!" replied Mousqueton. - Именно так, - ответил Мушкетон.
"You may well believe that we will not accept such steeds as these in exchange for those which had been promised to us." - Подумайте сами: не можем же мы принять этих лошадей вместо тех, которые были нам обещаны!
"No, PARDIEU; though I should like to have seen Porthos on my yellow horse. That would give me an idea of how I looked when I arrived in Paris. - Конечно, нет, черт возьми, хотя мне бы очень хотелось увидеть Портоса верхом на моем буланом жеребце: это дало бы мне представление о том, на кого был похож я сам, когда приехал в Париж.
But don't let us hinder you, Mousqueton; go and perform your master's orders. Но мы не будем задерживать тебя, Мушкетон. Иди выполняй поручение твоего господина.
Is he at home?" Он дома?
"Yes, monsieur," said Mousqueton, "but in a very ill humor. - Дома, сударь, - ответил Мушкетон, - но очень сердит, сами понимаете!
Get up!" He continued his way toward the Quai des Grands Augustins, while the two friends went to ring at the bell of the unfortunate Porthos. И он пошел дальше, в сторону набережной Больших Августинцев, а друзья позвонили у дверей незадачливого Портоса.
He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain. Но последний видел, как они проходили через двор, и не пожелал открыть им. Их попытка оказалась безуспешной.
Meanwhile Mousqueton continued on his way, and crossing the Pont Neuf, still driving the two sorry animals before him, he reached the Rue aux Ours. Между тем Мушкетон, гоня перед собой двух кляч, продолжал свой путь и, миновав Новый мост, добрался до Медвежьей улицы.
Arrived there, he fastened, according to the orders of his master, both horse and mule to the knocker of the procurator's door; then, without taking any thought for their future, he returned to Porthos, and told him that his commission was completed. Здесь, следуя приказаниям своего господина, он привязал лошадь и мула к дверному молотку прокурорского дома и, не заботясь об их дальнейшей участи, вернулся к Портосу, которому сообщил, что поручение выполнено.
In a short time the two unfortunate beasts, who had not eaten anything since the morning, made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged. По прошествии некоторого времени несчастные животные, ничего не евшие с самого утра, начали так шуметь, дергая дверной молоток, что прокурор приказал младшему писцу выйти на улицу и справиться по соседству, кому принадлежат эта лошадь и этот мул.
Mme. Coquenard recognized her present, and could not at first comprehend this restitution; but the visit of Porthos soon enlightened her. Г-жа Кокнар узнала свой подарок и сначала не поняла, что значит этот возврат, но вскоре визит Портоса объяснил ей все.
The anger which fired the eyes of the Musketeer, in spite of his efforts to suppress it, terrified his sensitive inamorata. Гнев, которым пылали глаза мушкетера, несмотря на все желание молодого человека сдержать себя, ужаснул его чувствительную подругу.
In fact, Mousqueton had not concealed from his master that he had met d'Artagnan and Aramis, and that d'Artagnan in the yellow horse had recognized the Bearnese pony upon which he had come to Paris, and which he had sold for three crowns. Дело в том, что Мушкетон не скрыл от своего господина встречи с д'Артаньяном и Арамисом и рассказал ему, как д'Артаньян узнал в желтой лошади беарнского жеребца, на котором он приехал в Париж и которого продал за три экю.
Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator's wife in the cloister of St. Magloire. Назначив прокурорше свидание у монастыря Сен-Маглуар, Портос попрощался.
The procurator, seeing he was going, invited him to dinner-an invitation which the Musketeer refused with a majestic air. Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение.
Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos. Г-жа Кокнар с трепетом явилась к монастырю Сен-Маглуар. Она предвидела упреки, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой.
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator's wife. Все проклятия и упреки, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши.
"Alas," said she, - О боже! - сказала она.
"I did all for the best! - Я сделала все, что могла.
One of our clients is a horsedealer; he owes money to the office, and is backward in his pay. Один из наших клиентов торгует лошадьми. Он должен был конторе деньги и не хотел платить.
I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds." Я взяла этого мула и лошадь в счет долга. Он обещал мне лошадей, достойных самого короля.
"Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief." - Так знайте, сударыня, - сказал Портос, - что если этот барышник был должен вам больше пяти экю, то он просто вор.
"There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos," said the procurator's wife, seeking to excuse herself. - Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться.
"No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends." - Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей.
And Porthos, turning on his heel, made a step to retire. И Портос повернулся, собираясь уходить.
"Monsieur Porthos! - Господин Портос!
Monsieur Porthos!" cried the procurator's wife. Господин Портос! - вскричала прокурорша.
"I have been wrong; I see it. - Я виновата, я признаюсь в этом.
I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you." Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы!
Porthos, without reply, retreated a second step. Не отвечая ни слова, Портос удалился еще на один шаг.
The procurator's wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet. Прокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и целая толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам.
"Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!" cried she. - Остановитесь, господин Портос! - вскричала она.
"Stop, and let us talk." - Бога ради, остановитесь, нам надо поговорить!
"Talking with you brings me misfortune," said Porthos. - Разговор с вами приносит мне несчастье, - сказал Портос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x