Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kitty came in, but Milady was very cross with her. Вошла Кэтти, но миледи обошлась с ней очень сурово.
The poor girl ventured a glance at d'Artagnan which said, Взгляд, брошенный Кэтти на д'Артаньяна, говорил:
"See how I suffer on your account!" "Вот видите, что я переношу ради вас!"
Toward the end of the evening, however, the beautiful lioness became milder; she smilingly listened to the soft speeches of d'Artagnan, and even gave him her hand to kiss. Однако к концу вечера прекрасная львица смягчилась: она с улыбкой слушала нежные признания д'Артаньяна и даже позволила ему поцеловать руку.
D'Artagnan departed, scarcely knowing what to think, but as he was a youth who did not easily lose his head, while continuing to pay his court to Milady, he had framed a little plan in his mind. Д'Артаньян вышел от нее, не зная, что думать, но этот юноша был не из тех, которые легко теряют голову, и, продолжая ухаживать за миледи, он создал в уме небольшой план.
He found Kitty at the gate, and, as on the preceding evening, went up to her chamber. У дверей он встретил Кэтти и, как и накануне, поднялся в ее комнату.
Kitty had been accused of negligence and severely scolded. Он узнал, что миледи сильно бранила Кэтти и упрекала ее за неисполнительность.
Milady could not at all comprehend the silence of the Comte de Wardes, and she ordered Kitty to come at nine o'clock in the morning to take a third letter. Миледи не могла понять молчания графа де Варда и приказала девушке зайти к ней в девять часов утра за третьим письмом.
D'Artagnan made Kitty promise to bring him that letter on the following morning. The poor girl promised all her lover desired; she was mad. Д'Артаньян взял с Кэтти слово, что на следующее утро она принесет это письмо к нему; бедняжка обещала все, что потребовал от нее возлюбленный: она совершенно потеряла голову.
Things passed as on the night before. D'Artagnan concealed himself in his closet; Milady called, undressed, sent away Kitty, and shut the door. Все произошло так же, как накануне: д'Артаньян спрятался в шкафу, миледи позвала Кэтти, совершила свой туалет, отослала Кэтти и заперла дверь.
As the night before, d'Artagnan did not return home till five o'clock in the morning. Как и накануне, д'Артаньян вернулся домой только в пять часов утра.
At eleven o'clock Kitty came to him. She held in her hand a fresh billet from Milady. В одиннадцать часов к нему пришла Кэтти; в руках у нее была новая записка миледи.
This time the poor girl did not even argue with d'Artagnan; she gave it to him at once. She belonged body and soul to her handsome soldier. На этот раз бедняжка беспрекословно отдала ее д'Артаньяну; она предоставила ему делать все, что он хочет: теперь она душой и телом принадлежала своему красавцу солдату.
D'Artagnan opened the letter and read as follows: Д'Артаньян распечатал письмо и прочитал следующие строки:
This is the third time I have written to you to tell you that I love you. "Вот уже третий раз, как я пишу вам о том, что люблю вас.
Beware that I do not write to you a fourth time to tell you that I detest you. Берегитесь, как бы в четвертый раз я не написала, что я вас ненавижу.
If you repent of the manner in which you have acted toward me, the young girl who brings you this will tell you how a man of spirit may obtain his pardon. Если вы раскаиваетесь в своем поведении, девушка, которая передаст вам эту записку, скажет вам, каким образом воспитанный человек может заслужить мое прощение".
d'Artagnan colored and grew pale several times in reading this billet. Д'Артаньян краснел и бледнел, читая эту записку.
"Oh, you love her still," said Kitty, who had not taken her eyes off the young man's countenance for an instant. - О, вы все еще любите ее! - вскричала Кэтти, ни на секунду не спускавшая глаз с лица молодого человека.
"No, Kitty, you are mistaken. I do not love her, but I will avenge myself for her contempt." - Нет, Кэтти, ты ошибаешься, я ее больше не люблю, но я хочу отомстить ей за ее пренебрежение.
"Oh, yes, I know what sort of vengeance! You told me that!" - Да, я знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем.
"What matters it to you, Kitty? - Не все ли тебе равно, Кэтти!
You know it is you alone whom I love." Ты же знаешь, что я люблю только тебя.
"How can I know that?" - Разве можно знать это?
"By the scorn I will throw upon her." - Узнаешь, когда увидишь, как я обойдусь с ней. Кэтти вздохнула.
D'Artagnan took a pen and wrote: Д'Артаньян взял перо и написал:
Madame, Until the present moment I could not believe that it was to me your first two letters were addressed, so unworthy did I feel myself of such an honor; besides, I was so seriously indisposed that I could not in any case have replied to them. "Сударыня, до сих пор я сомневался в том, что две первые ваши записки действительно предназначались мне, так как считал себя совершенно недостойным подобной чести; к тому же я был так болен, что все равно не решился бы вам ответить.
But now I am forced to believe in the excess of your kindness, since not only your letter but your servant assures me that I have the good fortune to be beloved by you. Однако сегодня я принужден поверить в вашу благосклонность, так как не только ваше письмо, но и ваша служанка подтверждают, что я имею счастье быть любимым вами.
She has no occasion to teach me the way in which a man of spirit may obtain his pardon. Ей незачем учить меня, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение.
I will come and ask mine at eleven o'clock this evening. Итак, сегодня в одиннадцать часов я сам приду умолять вас об этом прощении.
To delay it a single day would be in my eyes now to commit a fresh offense. Отложить посещение хотя бы на один день -значило бы теперь, на мой взгляд, нанести вам новое оскорбление.
From him whom you have rendered the happiest of men, Comte de Wardes Тот, кого вы сделали счастливейшим из смертных, граф де Вард ".
This note was in the first place a forgery; it was likewise an indelicacy. It was even, according to our present manners, something like an infamous action; but at that period people did not manage affairs as they do today. Это письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрения наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь.
Besides, d'Artagnan from her own admission knew Milady culpable of treachery in matters more important, and could entertain no respect for her. К тому же д'Артаньян из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным.
And yet, notwithstanding this want of respect, he felt an uncontrollable passion for this woman boiling in his veins-passion drunk with contempt; but passion or thirst, as the reader pleases. И все же, несмотря на это, какая-то безрассудная страсть влекла его к этой женщине - пьянящая страсть, смешанная с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладания.
D'Artagnan's plan was very simple. By Kitty's chamber he could gain that of her mistress. He would take advantage of the first moment of surprise, shame, and terror, to triumph over her. Замысел д'Артаньяна был очень прост: из комнаты Кэтти войти в комнату ее госпожи и воспользоваться первой минутой удивления, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней.
He might fail, but something must be left to chance. Быть может, его ждала и неудача, но... без риска ничего не достигнешь.
In eight days the campaign would open, and he would be compelled to leave Paris; d'Artagnan had no time for a prolonged love siege. Через неделю должна была начаться кампания, надо было уезжать, - словом, д'Артаньяну некогда было разыгрывать любовную идиллию.
"There," said the young man, handing Kitty the letter sealed; "give that to Milady. It is the count's reply." - Возьми, - сказал молодой человек, передавая Кэтти запечатанную записку, - отдай ее миледи: это ответ господина де Варда.
Poor Kitty became as pale as death; she suspected what the letter contained. Бедная Кэтти смертельно побледнела: она догадывалась о содержании записки.
"Listen, my dear girl," said d'Artagnan; "you cannot but perceive that all this must end, some way or other. - Послушай, милочка, - сказал ей д'Артаньян, - ты сама понимаешь, что все это должно кончиться -так или иначе.
Milady may discover that you gave the first billet to my lackey instead of to the count's; that it is I who have opened the others which ought to have been opened by de Wardes. Миледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это я распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де Вард.
Milady will then turn you out of doors, and you know she is not the woman to limit her vengeance." Тогда миледи прогонит тебя, а ведь ты ее знаешь -она не такая женщина, чтобы этим ограничить свою месть.
"Alas!" said Kitty, "for whom have I exposed myself to all that?" - Увы! - ответила Кэтти. - А для кого я пошла на все это?
"For me, I well know, my sweet girl," said d'Artagnan. "But I am grateful, I swear to you." - Для меня, я прекрасно знаю это, моя красотка, -ответил молодой человек, - и, даю слово, я тебе очень благодарен.
"But what does this note contain?" - Но что же написано в вашей записке?
"Milady will tell you." - Миледи скажет тебе об этом.
"Ah, you do not love me!" cried Kitty, "and I am very wretched." - О, вы не любите меня! - вскричала Кэтти. - Как я несчастна!
To this reproach there is always one response which deludes women. На этот упрек есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение.
D'Artagnan replied in such a manner that Kitty remained in her great delusion. Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины.
Although she cried freely before deciding to transmit the letter to her mistress, she did at last so decide, which was all d'Artagnan wished. Правда, она долго плакала, прежде чем пришла к решению отдать письмо миледи, но в конце концов она пришла к этому решению, а это было все, что требовалось д'Артаньяну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x