Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally he promised that he would leave her mistress's presence at an early hour that evening, and that when he left the mistress he would ascend with the maid. К тому же он обещал девушке, что вечером рано уйдет от госпожи и, уходя от госпожи, придет к ней.
This promise completed poor Kitty's consolation. И это обещание окончательно утешило бедняжку Кэтти.
34 IN WHICH THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS IS TREATED OF IV В КОТОРОЙ ГОВОРИТСЯ ОБ ЭКИПИРОВКЕ АРАМИСА И ПОРТОСА
Since the four friends had been each in search of his equipments, there had been no fixed meeting between them. С тех пор как четыре друга были заняты поисками экипировки, они перестали регулярно собираться вместе.
They dined apart from one another, wherever they might happen to be, or rather where they could. Все они обедали врозь, где придется или, вернее, где удастся.
Duty likewise on its part took a portion of that precious time which was gliding away so rapidly-only they had agreed to meet once a week, about one o'clock, at the residence of Athos, seeing that he, in agreement with the vow he had formed, did not pass over the threshold of his door. Служба тоже отнимала часть драгоценного времени, проходившего так быстро. Однако раз в неделю, около часу дня, было условлено встречаться в квартире Атоса, поскольку последний оставался верен своей клятве и не выходил из дому.
This day of reunion was the same day as that on which Kitty came to find d'Artagnan. Тот день, когда Кэтти приходила к д'Артаньяну, как раз был днем сбора друзей.
Soon as Kitty left him, d'Artagnan directed his steps toward the Rue Ferou. Как только Кэтти ушла, д'Артаньян отправился на улицу Феру.
He found Athos and Aramis philosophizing. Он застал Атоса и Арамиса за философской беседой.
Aramis had some slight inclination to resume the cassock. Арамис подумывал о том, чтобы снова надеть рясу.
Athos, according to his system, neither encouraged nor dissuaded him. Атос, по обыкновению, не разубеждал, но и не поощрял его.
Athos believed that everyone should be left to his own free will. Он держался того мнения, что каждый волен в своих действиях.
He never gave advice but when it was asked, and even then he required to be asked twice. Советы он давал лишь тогда, когда его просили, и притом очень просили об этом.
"People, in general," he said, "only ask advice not to follow it; or if they do follow it, it is for the sake of having someone to blame for having given it." "Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, - только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии".
Porthos arrived a minute after d'Artagnan. Вслед за д'Артаньяном пришел и Портос.
The four friends were reunited. Итак, все четыре друга были в сборе.
The four countenances expressed four different feelings: that of Porthos, tranquillity; that of d'Artagnan, hope; that of Aramis, uneasiness; that of Athos, carelessness. Четыре лица выражали четыре различных чувства: лицо Портоса - спокойствие, лицо д'Артаньяна - надежду, лицо Арамиса - тревогу, лицо Атоса - беспечность.
At the end of a moment's conversation, in which Porthos hinted that a lady of elevated rank had condescended to relieve him from his embarrassment, Mousqueton entered. После минутной беседы, в которой Портос успел намекнуть на то, что некая высокопоставленная особа пожелала вывести его из затруднительного положения, явился Мушкетон.
He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said. Он пришел звать Портоса домой, где, как сообщал он с весьма жалобным видом, присутствие его господина было срочно необходимо.
"Is it my equipment?" - Это по поводу моего снаряжения? - спросил Портос.
"Yes and no," replied Mousqueton. -И да и нет, - ответил Мушкетон.
"Well, but can't you speak?" - Но разве ты не можешь сказать мне?
"Come, monsieur." - Идемте, сударь, идемте.
Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton. Портос встал, попрощался с друзьями и последовал за Мушкетоном.
An instant after, Bazin made his appearance at the door. Через минуту на пороге появился Базен.
"What do you want with me, my friend?" said Aramis, with that mildness of language which was observable in him every time that his ideas were directed toward the Church. - Что вам нужно, друг мой? - спросил Арамис тем мягким тоном, который появлялся у него всякий раз, как его мысли вновь обращались к церкви.
"A man wishes to see Monsieur at home," replied Bazin. - Сударь, вас ожидает дома один человек, -ответил Базен.
"A man! - Человек?..
What man?" Какой человек?..
"A mendicant." - Какой-то нищий.
"Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner." - Подайте ему милостыню, Базен, и скажите, чтобы он помолился за бедного грешника.
"This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him." - Этот нищий хочет во что бы то ни стало говорить с вами и уверяет, что вы будете рады его видеть.
"Has he sent no particular message for me?" - Не просил ли он что-либо передать мне?
"Yes. -Да.
If Monsieur Aramis hesitates to come," he said, "tell him I am from Tours." "Если господин Арамис не пожелает прийти повидаться со мной, - сказал он, - сообщите ему, что я прибыл из Тура".
"From Tours!" cried Aramis. - Из Тура? - вскричал Арамис.
"A thousand pardons, gentlemen; but no doubt this man brings me the news I expected." - Тысяча извинений, господа, но, по-видимому, этот человек привез мне известия, которых я ждал.
And rising also, he went off at a quick pace. И, вскочив со стула, он торопливо вышел из комнаты.
There remained Athos and d'Artagnan. Атос и д'Артаньян остались вдвоем.
"I believe these fellows have managed their business. - Кажется, эти молодцы устроили свои дела.
What do you think, d'Artagnan?" said Athos. Как по-вашему, д'Артаньян? - спросил Атос.
"I know that Porthos was in a fair way," replied d'Artagnan; "and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account. - Мне известно, что у Портоса все идет прекрасно, - сказал д'Артаньян, - что же касается Арамиса, то, по правде сказать, я никогда и не беспокоился о нем по-настоящему.
But you, my dear Athos-you, who so generously distributed the Englishman's pistoles, which were our legitimate property-what do you mean to do?" А вот вы, мой милый Атос... вы щедро роздали пистоли англичанина, принадлежавшие вам по праву, но что же вы будете теперь делать?
"I am satisfied with having killed that fellow, my boy, seeing that it is blessed bread to kill an Englishman; but if I had pocketed his pistoles, they would have weighed me down like a remorse. - Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина - святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли.
"Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas." - Полноте, любезный Атос! Право, у вас какие-то непостижимые понятия.
"Let it pass. - Ну, хватит об этом!..
What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?" Господин де Тревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал. Это правда?
"That is to say, I visit an Englishwoman-the one I named." - Правда состоит в том, что я бываю у одной англичанки, - я уже говорил вам о ней.
"Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt." - Ах да, у белокурой женщины, по поводу которой я дал вам ряд советов, и, конечно, напрасно, так как вы и не подумали им последовать.
"I gave you my reasons." - Я привел вам свои доводы.
"Yes; you look there for your outfit, I think you said." - Да, да. Кажется, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку.
"Not at all. - Ничуть не бывало!
I have acquired certain knowledge that that woman was concerned in the abduction of Madame Bonacieux." Я удостоверился в том, что эта женщина принимала участие в похищении госпожи Бонасье.
"Yes, I understand now: to find one woman, you court another. It is the longest road, but certainly the most amusing." - Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.
D'Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him. Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan. He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, d'Artagnan's confidence stopped there. Д'Артаньян чуть было не рассказал Атосу обо всем, но одно обстоятельство остановило его: Атос был крайне щепетилен в вопросах чести, а в небольшом плане, задуманном нашим влюбленным и направленном против миледи, имелись такие детали, которые были бы отвергнуты этим пуританином, д'Артаньян был заранее в этом уверен; вот почему он предпочел промолчать, а так как Атос был самым нелюбопытным в мире человеком, то откровенность д'Артаньяна и не пошла дальше.
We will therefore leave the two friends, who had nothing important to say to each other, and follow Aramis. Итак, мы оставим наших двух друзей, которые не собирались рассказать друг другу ничего особенно важного, и последуем за Арамисом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x